设为首页收藏本站

口译网

 
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译备考课基础口译课:职业译员带你系统学口译实战口译笔记法:从精通到入行同声传译:职业译员同传实战入门
点击购买获取口译网网站注册邀请码口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料
查看: 9547|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

[同传] 语言专业与同传行业——大同大不同

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2017-5-30 00:32:13 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
打卡上传录音
来源:本文由中英同传译员 @cuckoosky_同传译员 授权口译网发表。% m  ^% e6 h  T' |! E

; a! p1 U: B& G8 R' s6 L7 b4 n神秘的语言专业,神秘的同传行业
+ D' N  |7 \- k+ I: A; c
+ m# T) I4 ]9 p& O7 H6 ?9 {, D谨以此文,为我读到的一些观点拨乱反正,也坚定自己的信念。
  k" A! W3 |* {6 y, U
6 t+ u- O! i! L; D/ g语言专业是个神秘的专业,同传工作是个神秘的行业。——这是我看了一些言论之后归纳的。每次做自我介绍,对方大概都会说,“哇!做同传的,那你英语一定很棒!我最羡慕英语棒的人了!”
, I' O& b5 Z+ v  k7 D1 F" ?
9 }* z0 |$ w8 Y- z& |7 ^“学英语的”在中国确有特别之处。在这个国度,但凡读书人,几乎都离不开英语。考试升学每一关都有英语,不及格就一票否决。工作中,无论你从事什么,要正儿八经升个职,相关条件里一般也有个英语水平的要求。于是,英语成为了社会性的话题,我们“学英语的”也成为了一群特殊的人。" N$ Y9 ?3 E# Y
6 t& o4 i9 `7 _: \
但是,语言专业真的特殊吗?口译员真的神秘吗?
" J9 g4 |5 |# x8 `& Z8 `/ M4 m9 G; y% j
由我上面的描叙来说,语言的特殊性不过是因为全民学英语这样一个高烧现象,算不得真的特殊。但是很多语言专业的朋友,还是受到了影响,把自己当做一群特殊的人来看。- `( g& I; k8 `9 X1 A# B% W

& J9 p: S  a' O如有不服,我来举例证明!
5 z# g. _  E0 M0 P+ E. v8 l& B; a' V- l, o/ {
说到考研时,大家往往会说--语言只是一门工具,如果考研,应该要来一门专业,不能再学语言了。8 X" |' S( X5 K
0 P# ~2 H$ N% F1 K0 \
说到入行,大家会说--同传入行实在好难,求姐姐指点!: [% _3 i' G1 H; a; a7 O1 X

& g( a! w; |& P说到兴趣,我听过好多--我爱同传!我一定要做同传!其狂热程度……其他行业都会说“我不干了!我要去环球旅行!”
) Z) U) _( R% t, X6 V+ l; o% U9 G" Y$ S: I$ \; g
现在,是我对上面的三个例子的反驳。
" K3 u) R( b% r% _. c& v2 w! {% j0 W/ V# m' M4 w
语言是一门工具——什么学科不是工具呢?你出了校门入公司,总要先学习才能干活。做口译的需要学业务,做别的也一样--你学软件的?去银行做系统开发,学点金融先;去IT行业,要不要了解企业IT运营的大流?去CT行业,请你学习一下全球10大电信运营商的概况。和做口译一样吧?!
& N' }% t# b4 r& G: ~) h8 {! R. W& S# P$ j
入行好难——入行没什么难的。你有这门手艺,正好有人需要,你就进去了。要是你没这门手艺,或者市场上正好没开口,你又不想等,那就去干别的。每一行都这样。其次,难的不是同传入行,难的是同传。从纯技术的角度来讲,总要积累1500小时的同传工作(非练习时间)才能算同传译员(De Laet的话,不是我说的)。如果你有1500小时的同传经验,入行自然不难。你要说了,我都没入行,怎么积累?先干点别的翻译凑凑,一步一步找机会。你做外贸去,是不是要先帮着前辈跟小单,跟熟了才能开发客户玩儿大的?9 _) h. @# {3 p# I3 o+ u* Z: H+ C
7 o7 h0 V  f5 q6 B8 g4 G5 k
再说兴趣。这是我最头疼的。很多人问我问题的时候,打头先戴一顶“帽子”--姐姐,我真的爱同传,我非常有决心!所以……下次能直接问问题吗?偏题了。在我看来,如果你真的如此有兴趣,而且这个兴趣可以逢人便挂嘴上,那你基本上不会做这一行了。因为你爱的是一个虚幻的影像,就好像聚光灯下的明星,哪天你给他做助理,看见他卸了妆歪在沙发上抠脚丫子……当然,做同传需要很大的兴趣,但是请以平常心看待,把它作为一份普通的工作看待,这样才能长远。因此,兴趣问题是一个伪命题,在此不与其他行业对比。: k  w8 }5 H: i( P+ ]

( q3 w9 w9 O8 s# P- o. d抱歉,写了这么长的一段引言,这纯粹是本人孤独寂寞于是报复社会……下面,我想通过最近常见的几个问题,讲讲这口译工作与其他行业的大同和大不同。P.S.这篇小文不讲口译技巧。
4 l" c; ]( E1 p( H0 v9 t! s) S# t+ N( }' z0 f
考研——口译硕士毁三年or自学成才一万小时) f4 k# O- `, K# N. P3 \! R

# e6 x& q  {7 r* g学口译需要考研吗?
. ^# b$ D) y+ b, q* g$ C
3 [2 B/ y4 O6 Y, q这是最近的热门话题。不奇怪,毕竟是出考研成绩的时段,而下一年的孩子们也开始考虑未来了。
. t( i6 E9 P2 c, F' X$ H6 n+ P3 n4 q4 H6 B
网上的意见,最常见的是唱反调--学不到东西,不如自己练!老师什么也教不了!更有甚者,宣称老师教的办法都放一边,实在走不下去了才会拿来参考。% Y1 \) W( t; w+ ?, v; ?  g
' W9 j% Y' X: v' O
一些科班出身的资深人士也表示,同传不需考研,用几年的时间来工作、积攒经验,比读研有意义。" Z8 V6 `7 ~0 f9 q$ \
5 ]% {8 c8 o. C; b; W; K7 E6 r. W
还有观点是--口译研究生和MTI项目出来的孩子,根本没有同传的能力,都要先培训才行。所以,没必要考研。' Y# C$ O6 @6 Z
7 c  m7 Y; f& O, e% k
在我个人看来,考研与否,和你学的方向是口译还是别的没什么关系。不管你学什么专业,考研的决策都是一样的过程,因为口译读研和其他专业读研也是一样的过程和前途。$ F. v& \6 C' i3 @) r. E

4 _, [$ ^  L7 z) K" ?首先一点,读完研究生不一定就能入行做口译。这一点我完全同意。事实上,口译专业出来的,实际走上口译这条路的应该反而占少数。但我不觉得这可以成为拒绝考研的道理--现在的职场上,专业不对口是常态,对口的反而少。我见过学动物学的当刑警,我见过学自动化的做采购,我见过学IT的做项目管理,我见过学篮球的做建筑安全……谁没有见过这无数的例子呢?你尽可以举反例,比如,现在很火的IT专业,基本都是对口的。可是IT内部也有细分,学软件的做硬件,学硬件的做软件等等,都很常见。同理,学口译出身的如果做了语言相关的工作,在我看来都不算跨专业。
. {2 D' L# r' f  R
$ E: q) N$ y6 O& A1 C2 F所以,这一点不是拒绝考研的理由。
; [6 K, C" V' x3 S6 c  d2 M1 D9 z0 q1 G1 Z7 A2 T* O+ N
第二,研究生出来也不能马上胜任同传,所以学了没意义。这是我见过的所有理由里最荒谬的一个。天下有哪个专业可以让人毕业后马上胜任岗位?谁进了公司不需要先培训?% Q2 M' i. z% F" Z" N; k

0 Q9 }6 M0 I  d第三,读研学不到东西,不如自己练习。花几年时间,自己练习一万小时,强多了!请问,你能坚持练一万小时吗?有这个定力的人,对自己的道路笃定得很,才不会满世界问:“前辈,我想做同传,需要考研吗?”所以,去学校在老师的引导下练习,不失为一个省事的办法。
, _) \2 V6 w% y% O+ Y
: _8 {2 X" J# c) V" @总有人批评老师。大家肯定都遇到过不胜任的老师,但是也肯定幸会过很多良师益友。为什么你记得的都是那些没教好的?或者是好老师的灰暗时刻?我的父母都是教师,从小我就知道一个道理:什么好老师都有差学生,什么差老师也都有好学生。所以,多从自己身上找原因。起码,我遇到过的大学老师绝大多数是值得一书的好老师。若你们运气真那么奇葩,我表示遗憾。
9 I( @5 d5 z2 ?
" B# C: [% i/ k; H$ _0 S第四,时间成本更重要。那几年时间拿来进步,等人家研究生毕业出来,你的薪水就远远超过他了!2 |( o1 X3 H4 f* c0 C5 n  V

5 j* g! ~% r" |# P* Z/ s- _(先说一句闲话——在学校上课要计较时间成本,自己学习进步的时间怎么就不算成本了?!)
! y' T; I- H4 Q
8 C3 A; J! U) t7 X读书永远不只是为了找工作、挣钱。从平均水平来讲,高学历者的修养、眼界还是会好一些。(不讨论个别极端例子。)教育给人带来的,不仅是未来挣钱的能力,也有充实内心的功效。这种功效不应被忽视。* I0 |4 ~+ O4 V( E

+ U% z2 n$ Y0 ^5 `, n) g0 C至于挣钱--你还有几十年的时间操心钱,现在有闲偷懒,就烧香吧!% y/ @9 e* x* L2 j* V
+ ]$ y2 C; \; T/ Q
说了上面这些,大家可以看出来,我是一个坚定的考研拥护派。其实我自己并没有上口译的研究生。当年因为政治没过线,所以我本科就出来了。后来有机会进企业做同传,练了几年,现在还是比较有自信。但是,自己练真的是非常辛苦,真是要有机遇--敢于给你机会的企业、和逼上梁山的刻苦。
9 |( }" J+ B: v$ `- q& j3 @7 z9 P; U$ n2 h8 e. S9 z
总结一下。& R* }( b  B# ^8 }9 G8 J: [
/ ]/ s3 Q2 s  ^" k  s4 n" k; m
决策是否考研,可以参考下列因素:
- V+ @1 U9 _* Z# k$ |$ t7 q0 x$ z( B% |" H! j% l
你喜欢上学吗?如果上腻了,出来工作吧!
$ c4 Q! R9 H; X1 f6 m6 G
: {% n2 _% \  n6 Y1 I7 Z( I家里的经济能否支撑。
$ P# w1 q* E1 t* E! }% V/ d+ C  z/ i- Q. a- P8 v  t
如果上述两个问题都不成问题,你的自控力如何?如果你能坚持自学,那么考研与否都不是大问题;如果就是颗少女心,必须有人拿鞭子赶着,去考研吧!
' L. t* t9 D' t; N( M  F, M, t6 \  r. b5 |& ~
你考研的目的是什么?如果是为了晚几年就业,实在没必要。0 ~4 h: Y. q7 f/ J+ A% d' u- j
7 P& I% j9 ~0 u% A
最后,问自己的心。考研毕竟也是人生大事,别人给你出主意可以,但最后背责任的是自己。; K2 {1 l0 f; y' O+ M; J: X

# X& R# p3 L) n9 {4 `口译证书——永恒的话题
$ C9 J3 G! q" I5 D8 s9 Z& O) \7 ?  K! {& e
做口译需要证书吗?
! [& B, l# @: D9 S4 }/ h* @6 c5 h# G
一般来说,在考研报考和出成绩时期,会有很多“学口译需要考研吗?”这一类的讨论。但是,口译证书这个话题是全年无休的热门。考虑到有人事部、教育部、上海口译等等多个门派,且每个考试都需要长达数月的准备,全年热门也不是怪事。
4 |+ @. F* v$ X: W/ D' m1 ]0 m* a8 \6 `) m# `( J# A  @
那么,做口译需要证书吗?& G3 u2 o$ z, g8 L) ^
- Y9 O# F8 Y2 ~6 |
本人考过CATTI。第一次报名三级,裸考过了,觉得很容易。于是又去裸考二级,这次笔译过了,口译分别是88分和57分。之后也就算了。考的时候还没开始做同传,记得换工作开始做同传的时候,拿着二级笔译的网上查分页面的打印文本,去问新单位的人事:这个证书下来可以加工资吗?
" q" E2 T$ E# A. H+ K3 y' i5 u$ K* b+ F  T0 a2 _  u0 r& g" c
除此之外,仿佛没有拿出来过了,也从没有人问我要过。我问过其他译员,基本也没有用到过。插一句,那家单位也没有因此而给我加工资。3 l- y0 [+ Z' T% h& |) W

) _3 Q/ T& d/ j: R% I; i那么,需要考证吗?
6 O2 Z: F) b: u( z# [9 R4 z4 ~1 C% O: e$ ]
我不想简单地否定,考证有至少如下两方面的收益:
3 |" }' c9 P, q* F
; J$ j( m. _3 ]  i# i5 i! k2 c想做in house的朋友,如果您的教育背景不太好,不妨考一个增加自己简历的分量。我确实在一些招聘启事中见到过对CATTI证书的偏好。如果说您的大学毕业证比CATTI二口好看多了,考不考证就看心情吧!) \: m( b+ n- C; a# ]$ q" q

; }# i1 J1 ]' W( c在CATTI二口考前,来问我口译问题的朋友明显数量大增。这说明大家确实为了这个证书在好好学习。如果能将此作为一个学习的契机,也不失为一件幸事。" T) ?* v6 L8 I1 i6 ?4 Y0 N
- @! J1 @; v$ o# a) v* k
但是:千万不要把考证和学习等同起来。有了某个证书,不代表有了某项能力,你的学习之路是没有止境的。
8 s3 a7 k3 v+ Z/ W% N# u: n4 k* k1 ]  j( U" s6 x5 T
而且,有了证书不代表你就可以入行,所以还是要保持踏实、平和。进入同传行业,你需要实力、人脉、和一点点偶然,这和其他行业是一样的。昨天帮业务部门做一个英语能力测试,对象是一个毕业两年的小姑娘,她有教师资格证、会计师从业证书。猜猜她做什么的?反正不是教师也不是会计师。2 N$ V: {7 {& C  U* [

- g7 f9 c4 K" T: S0 s永不落幕的青春,永不落幕的青春饭; _  E# `# L* A% Z3 p

1 o$ M# W- _1 h+ U& D口译是青春饭吗?
: v4 ~) n5 |9 |6 |# O# ?8 Q" P" l  m+ ^
口译——尤其同传——是青春饭,这样的说法在外行口中十分常见。我做同传已然5年,我母亲还是坚定地要求我换工作,去做公务员、当教师——“你这个同传,还能做一辈子啊?做到三四十岁,脑子转不动了,人家还要你?!”
  `5 w* |1 R2 f7 Y7 z
( c& p2 s) t" H/ c' v这样的说法,我无能为力,只能听着。3 q: i! z8 {7 j: Z) ?, v  m1 D. n

2 |$ s& ?% S6 j2 F很多同传会反驳:我见过40岁的活跃同传,我见过50岁的活跃同传,我见过……最大的应该是七十几岁。
* l2 F3 A1 j% ~
1 H. l" N9 [' p3 a9 b( p$ w, f/ ?不可否认的是,年纪大的确实比年轻人更少一些。但是这能说明同传是一个特殊行业,是青春饭吗?
5 i+ b* E1 ?# `& y) k+ b- }6 `1 l& B1 ?& D
否。8 a+ q+ z( r- \( I; ~& s$ J

5 s1 d$ d; \% o! N中国人眼里,万般皆下品,唯有做官高。请君环视四周,做教师站讲台上课的是年轻人多还是老人多?做IT写代码的年轻人多还是老人多?哪行都这样,因为大家做到一定的年纪,就开始寻求角色转换,去做“经理”了。
. q- Y: I- G5 n+ f! B2 _& @$ c# m% A, H% ?) _+ x" c5 p! u
同传也是如此,做到一定的年限,有些同行就转行走了。尤其口译这一行能够见到各种各样的大场面,稍微用点心,就能找到好机会。. W2 F& X; u. l5 Q; S; k
: ?' ?* ?/ n  L$ B* X# J
所以,“青春饭”这方面,同传和其他行业其实有相似的一面。( E4 i: ]$ m) T9 c% L5 Y; `# x

0 k) A  U# _! {$ F1 w当然,同传行业也有它的特殊性。
. {( J( `! k- @* [; W. Z$ h4 e) N* q2 e# E- t" K
大家都知道,中国的改革开放是1978年开始的。没有开放,就没有那么多国际交流,自然也就不需要同传。1978年到现在,国际交流的需求一直在上涨,人才的成长也是随市场而发展的。5 v1 U& R8 e  i7 n

5 r( i  }7 n7 J1978到现在,一共35年。如果一个22岁的英专毕业生在1978年开始干同传,现在不过57岁。如果是男性,他还没到退休年纪呢!在改革开放之后慢慢成长起来的一批,更加是小孩子。所以,这个行业年龄构成是有历史原因的。
) C. c) i& j+ d7 N6 e* G% t3 @+ \$ w
还是同传行业的特殊性。
/ i5 Y( O/ @+ F5 I  O# {
9 ]0 k/ X2 D1 b# k; c. M( a同传行业分为in house和freelancer两种,更活跃的无疑是freelancer。中国社会接受freelance的年代才有多长呢?而长期做in house的,很多做着做着就改行了--我现在就是in house,经常有别的部门来翻译部门要人,尤其要口译员,要去做业务人员。因为口译员英语没问题,对业务的理解能力也不错,要去做对外业务,很快就上手了。这样自然就稀释了in house的“老人”。' U; S1 m# \0 G/ J8 V6 J* I# T

) N1 A# O5 F5 a* ^前面说明了为什么同传中年轻人居多,那么同传可以做一辈子吗?
3 v/ S( O: T! ~$ ~5 g4 p: R& N8 H/ n% ?, W4 _' B
当然可以。我们都看见很多活跃的前辈,他们能够做到,并且显得颇为精神,这就说明同传可以做一辈子。
3 w* L, n0 M' G2 S# ]) ~4 L
1 i1 T6 j7 s8 l7 G' R& H! \在此以实际例子来进一步激励大家:
) D$ |" R. c0 T$ c8 [# C  L
7 G) P  y' m: A8 |" R8 |大家都认识的林超伦博士,目前已经年过半百。我见过他几次,头发渐趋斑白。人很精神,思维清晰,状态极好。$ }" j9 T7 ]2 O3 d! |, |8 f

1 M# @& Z( H3 V2 E4 E5 q蒙特雷的鲍川运老师,年纪比林博士大。我见过两次,说话音量偏低,很儒雅。巧的是,两次都有人问鲍老师“青春饭”的事情。鲍老师自己目前寒暑假还去联合国做会--“保持头脑活力,避免老年痴呆!”鲍老师也介绍,在联合国译员中,不乏古稀老人。
" b8 U( e1 F& m9 l: f# H7 D- @0 e
. s5 I7 k0 Z8 E7 @3 y6 H) E& |: n香港那位一边玩电脑纸牌游戏一边做会的爷爷,大家都有所耳闻吧?这是朋友见过的。联合国那位一边织毛衣一边做会的奶奶,呃,这个是传闻,我不能对其真实性负责。7 r) v& U$ W, i8 S
/ h' ~0 w1 D4 B$ i
所以,有志于做同传的各位,不需要担心未来能否老有所养。即使一朝心情变了、不想做了,口译转行也是极方便的。5 F# W4 y* l) |& q" E

4 ~; B3 o$ X* J8 `! F! T. L( e无责任署名:
# b! M9 J6 \) t- e, M- T$ [$ I+ w+ k! g' Y5 |1 f( \
Abby Z.
9 g1 k0 A' X; |! V5 j, f4 [$ w( S& P6 L% O4 Q; I
2013年3月14日凌晨
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2018-7-12 00:46:56 来自手机 | 只看该作者
十分感谢分享
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2024-4-26 18:12 , Processed in 0.048918 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表