设为首页收藏本站

口译网

 
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译备考课基础口译课:职业译员带你系统学口译实战口译笔记法:从精通到入行同声传译:职业译员同传实战入门
点击购买获取口译网网站注册邀请码口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料
查看: 6307|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

同声传译一定要在“箱子”里吗?说说“无箱同传”那些事

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2019-4-10 21:22:03 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
打卡上传录音
版权声明:原创文章,请勿转载
# t- W  J, B& N( F+ `) u, G% c8 V4 d! K! g3 @& h/ h
浅议“无箱同传”
- V! I; s! t, f7 s2 k7 b

2 v( Z8 e. M3 n一提起“同声传译”,大家的第一印象恐怕是坐在同传箱里头戴耳机、对着话筒喋喋不休的口译员。其实,并不是所有的同传都要进同传箱。今天,咱们就来简单谈谈“无箱同传”。
% y* R( D/ |0 `, i9 [6 s5 e! d5 W  o: V% \
一、无箱同传的形式7 |( E6 }. A5 t* P; c( m  D& D
' l8 a( R0 w6 p. F) E
第一种就是大家熟悉的“耳语同传”。具体内容我曾在口译网专栏文章《趣谈耳语同传》中介绍过,在这里就不再赘述了。今天主要介绍第二种——远距离带设备同传。
$ @( F6 E- m; m& W+ l. W. ^# v, l
5 Y* \$ `# u$ x二、设备的使用方式; O  w7 O9 r+ i- i2 L
% n9 d- @# i  h0 }* A5 `) C% ^$ G
随着技术的进步,便携式设备的应用使口译员可以不用坐在翻译对象身边或后方“窃窃私语”,而是可以在距离较远的地方为三个以上受众同时翻译。# g$ ^; E. R: I1 H) L+ O
8 y* o1 l4 f0 a* `. x2 P& J
6 c4 J( S! g2 {2 [9 J8 n
图1:便携式同传设备——接收器
+ T, ?( B( s1 T1 N! ?1 T% r* _- j! X
! J' @4 }# J& M5 ]图1就是一款便携式同传设备的接收器,它与带箱同传的接收设备很相似,就是耳机使用了更便于携带的“耳塞式”,而非“挂耳式”。使用时,只要把键耳机插入图2最左面的插口,然后按下on-off键,看到power键亮起,就可以听到译语了。  A* a. S2 l: `& N1 |! T

8 ?& b  z4 O! }) x, T
' |! D- p( Y& R3 i+ H" ?图2:便携式同传设备——接收器的主要按键
0 ^3 I0 k# X& c4 R8 T: H' W9 n9 i
5 x! F8 {" y, G$ P便携式同传设备的发射器与接收器形状差不多,最主要的区别在部件。如图3显示,发射器由主机和头戴式麦克风组成,很像我们语音视频时使用的设备。将麦克风插入最左边的插口,按on/off键,看到power键的绿灯亮起,就可以对着麦克风说话了。如果翻译过程中需要静音,可以捂住麦克风或者按on/off/mute键。经亲测,该设备的传输距离可达30-50米,如果在一间可容纳300-500人的会议室,在排除信号干扰的情况下,口译员坐在最后排可为坐在第一排的受众提供清晰的翻译。
4 p' `1 a# u( S1 _2 Q* q" _+ O% N, h0 k3 L. w4 L. D6 ?) ^' ^
3 y" }' C4 W) b
图3:便携式同传设备——发射器及主要部件
( Z: J1 u- C$ c) }( ^
# p3 w1 P% V8 Z三、无箱同传的特点
' v' f: _. {) [' a0 \  ]3 l8 X6 {5 r8 N# m5 w3 L* W( R% x
比起带箱同传,无箱同传面临的外部干扰因素更多,对译员“分脑”和抗干扰能力要求也更高。例如,耳语同传既要考虑受众听到清晰、完整、相对准确的译语,又要控制音量,确保不能影响其他人。而使用便携式设备的无箱同传还承担着设备的保管和调试责任。如果赶上会议中突然出现其他语种的发言者,承担无箱同传的译员还要一边做接力,一边为受众翻译。
% d9 K2 ?6 t% n5 c" j8 Z; a
9 c8 I1 f; z% C  @上个月,我就遇到了这种情形:跟随代表团去国外开会,由于会议主办方仅提供其母语与英语互译的同传箱,不给中文提供同传箱,我只好一手拿主办方提供的耳机听带箱同传译出的英语,一手拿着自己带的便携式同传设备给代表团做翻译,还得保障两者不互相干扰、音量不能过大影响到其他人。那场面活像耍杂技的,引得旁边的各国代表纷纷侧目。40分钟的主旨演讲环节下来,感觉比平时进箱子做同传还有累,因为脑子基本上要分成3份用,所以耗费的精力比带箱同传更大。还有一次,在国内接待一个外国访华团,因为要在室外边参观边讲解,所以使用了便携式同传设备。但外宾们关注点不一样,有的人不停发问,有的各种摆pose拍照,还有的东跑西颠,我一边同传还得一边招呼大家别掉队,半个小时的同传就搞得嗓音嘶哑、几乎虚脱。4 h2 g! V3 r2 f! c6 a
" x" W! n3 T; q9 s0 i# G# e% P
个人感觉,是否有箱子不是体现同传“高大上”的标准,译员的能力、素质,特别是抗干扰能力和随机应变的能力才是反映水平的“标尺”。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2024-4-26 17:49 , Processed in 0.047676 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表