来源:本文由 @cuckoosky_同传译员 授权口译网发表。% _5 ?! u) g. I0 i! T3 ^5 G
" y7 o6 s7 `# {* x 在工作中和一些刚刚开始同传事业的新手翻译合作过,在此过程中,发现了一些共性的问题,总结供参考。
" a+ S2 Q) X% a8 f, ]: j' o5 I. K% m* R1 }2 q! M
本文将有一个系列,小布谷会把自己的观察逐步写出来,但是后续更新尚无时间表,有感触就写。小布谷的绝大多数经验在于同传,因此本文仅适用于同传。
& a9 J0 ^, m E1 j" D' e3 [. B% Y4 V/ k: e- p+ ?+ I! Q
1. 节奏; \6 \* T; w; j6 Q/ r
% W# ]4 a( }% H4 n% a+ J+ v2 g& l7 K% Q
新翻译经常出现一个问题,就是没有抑扬顿挫,一味地往前赶。最后跟得很辛苦,而且不一定跟得上,信息丢失很厉害。
" X- @# Z0 G" B2 t1 d6 I. d+ l8 C% D8 M- z
一个成熟的翻译,必须有自己独特的、感觉舒适的节奏。大家各有习惯,但是刚刚开始培养节奏的过程中,有几点可供参考。
2 } @8 L% ?6 i' L% q
5 P' q, Y) F' u3 j' o a. 先说说一味往前赶的坏处。没有抑扬顿挫的说话,听众听起来会很累,渐渐地就听不进去了。另外,自己也绷得太紧、没有放松的机会,很容易出错。有时候甚至自己都不知道说哪里了,然后整句整句地丢失。
7 s+ c) D2 a6 M7 u! ^
) j! Y3 @/ ~% A* |7 [3 W T b. 正确的做法是:句子、意群之间要有停顿,句子、意群中间快速推进。比如:“我在考虑入一个feature phone。以前大爱短信,改用触摸屏手机后,人生一大乐事就此消亡。”(本人刚发的微博,顺手举例。)把这个句子简单看成四个意群,每个意群完成顿一下,意群内快速推进。即:每个下划线标出的部分说很快,一段下划线完成,停一下。有点罗嗦了。! S. t4 g$ W- ]1 V
4 O0 Z+ N" l# }( P" m/ s c. 停顿是为了帮助客户分解句子、更好地抓住讲者的实际意思。中间说得快,是为了跟上讲者的速度,不丢失信息。7 ^! b5 X7 b/ p
7 r0 d! i; t, [" a; E d. 有时候会遇到语速非常快的客户,这时就需要你的“薄嘴皮子”了。但中间还是要适当停顿。# R& Z2 K6 j9 @4 |4 M# Z
9 W. y% q# G& u9 O e. 为了培养良好的节奏,一方面需要磨嘴皮子,一方面需要理解讲者的实际意思、有效地组织语言。还有一个容易忽视的点:调节呼吸,不注意的话会听起来很喘,听众还是觉得累。9 y* B* K- n8 j# g) Z8 }& X
2 X1 Z5 h# Z7 a% |0 g. N 2. 手势和身体语言9 |* ^* w' G, |2 X$ c
* \- d" K9 [3 S( s* ~ 我发现新上手的翻译明显手势和身体语言更频繁。同传不像交传,你的手势用户看不到,没有帮助。那么为什么大家会使用这些多余的手势呢?3 v5 Y1 y3 u/ w% Z$ l1 v
4 y: \/ S0 F" e3 b 其实是紧张。上次和一个妹子搭档,(妹子和我同岁,但是经验较少)我见她手舞足蹈实在辛苦,就微微地压了一下她的手腕示意。中场休息时,她说打手势是为了帮助自己调节压力。
/ r2 H2 ~9 k4 D" O9 M; {$ h8 C' d" ?2 ?0 y* f! m5 ?. R
其实就是紧张。就近观察,一般可以看到,这些挥舞的手十分僵硬。内容复杂的时候,连身体都变得僵硬。7 S: Q0 m# l8 \; Q9 H0 {5 h, r+ Z
% t4 |( U7 a. `( }. Y# y7 K+ `
手势没有办法帮译员解压。同传不仅是高智力活动,也是高体力活动。本来脑子不够用、体力不够用。身边一点风吹草动都要影响你,何况自己能清晰感知的身体语言呢。% K3 w1 {; B$ T) o) k
& \/ Z2 R U7 _# @ 这个问题需要有意识的控制。坐姿放松,手脚放好,让自己感觉舒服。这样才有助于思想的集中。
+ r3 B* ]' `6 _, V
7 H6 E, A2 e3 F# ^ 3. 新手快速提高客户满意度的小窍门
- c3 D% j$ ?( r: J' O7 }- H, P$ d: S. p, y" i- Z+ q
新手能力有限,提高也需要时日。那么怎样在有限的条件下,提高客户满意度呢?我这里介绍几个小窍门。5 |1 P: ^ M$ H- V$ R
7 Q# i) T6 ?+ Y( Y, \
a. 注意形象。如果你打扮得漂亮、职业化,不仅客户会信任你,你的自信心也会提高。所以,有重要会议的时候,不妨穿正装、画个淡妆、戴一件首饰。同时坐端正,微笑。
% w+ c8 [# {$ K% i2 I% I8 H3 p
( `* W# O3 u+ ?$ m( |/ N' a7 x- T( Z b. 控制音色。你声音清晰、微甜,客户自然感觉好很多。
K- k, P) @. z2 \ o- j, J3 s M( w! O) G
c. 消除任何噪音。包括咳嗽、清嗓子、很重的呼吸声。爱转笔或者手里拿个小东西的,改掉。做小同传的时候,把小机器拿稳,不要捻话筒,不要喷麦。
$ j* y; z& O$ F
, f7 S6 d4 s, c! U( Q% I+ ~ 4、Follow the speech, not the slides
% Y* l; H" O" C; `/ v1 B. ~7 Q# p6 ~7 B: s& x( c$ I
在会议方提供材料时,新手翻译往往会特别注重材料的学习。这本来是个好现象,但是如果在会议中过多地关注材料,反而会影响会议效果。& [+ b& l; |# e
; `" S6 t" I3 B8 U& w2 W; N
在会议中,翻译应当以讲者所说的话为主要输入,眼睛看着讲者而不是手里的材料。如果一直盯着材料,就会需要同时处理演讲的听觉输入和材料的视觉输入,最后造成迷惑。) {. a: \5 v! D$ o# ?
9 z% [% q* W8 z) ~ 这是个很常见的问题。有些新手同传,就是因为处理不好speech和slides的关系,最后跟不上讲者,只好脱离解说直接给客户做幻灯片的视译。这样的做法肯定不可取。 F1 H- N: ~) ?4 a; }- ?# v. u
q/ {" ]1 q: A0 j
5、材料的使用方法
: h/ v9 `1 y# g3 d' I
4 g( O6 I" {) n4 V& E' `( Y 那么,材料应该怎样使用呢?在会前,应该仔细阅读材料。不仅要用材料来了解生词,还要研究材料中所描述的业务逻辑,方便自己理解讲者说话的背后线索。而在会议中,请把材料放在手边,随讲者的进度翻到相关页,但是不要盯着看。一旦有记不清楚的词,可以飞快地扫一眼,起到提醒的作用。3 U5 `( J1 x. _# Z0 Q8 l
. b, `% a& u2 A; T u& p" f 所以,材料主要是用于会前准备,而不是会中。
, T" R, @6 j# i( Q- G
9 n8 S# u i2 b, O9 B! k1 Z+ r1 @ 会前准备之时,应该把重点词汇挑出来,查到对应的双语说法。自己试着把这个材料讲一遍,理解它的脉络。然后,做几遍视译。
4 z& {7 ~. _7 O1 v2 f& C: S5 x7 c2 D$ d* B
正因为材料的主要作用是在会前准备,所以我们向客户要材料的时候,不一定要等最终版出来,要到初稿也是一样的效果。" B2 @! m* J6 t8 e5 z7 U5 P/ F
# X" {9 M, t" n9 l- `% }+ |. `
6、减少无意义的词语使用; u0 {3 f; Y* K
( ^0 S' E! a: j' Z
同传的重点在传达意思,时间紧迫之际,为了保证意思的传递,一些为了句子漂亮而使用的词就该大刀阔斧地斩掉。举个例子,It is obvious that the HR department is capable of… 这样的句子就可以处理成HR is capable of… 或者甚至HR can…
' l; ^$ l$ u( s) M7 Y& n
; V0 B2 I$ I$ t- A: Q这样的简化一来是可以节省时间,另外,绕口的东西说多了,容易把核心的意思给忘记,那样就损失大了。
7 ]! K$ Z# i H! |+ g7 c
+ ]5 p" t3 k( C7 I- b' u 前几日看到一个帖子,里面举例说,有人惯用大词,增加要说”gain a strong momentum of”。说到最后,就忘记了到底是什么gain a strong momentum。我很赞同。句子和词语尽量朴实一点,传达讲者的意思才最重要。
% H# ]" I. G" x3 t! X
3 q# A& o6 ^" J5 S! i9 b 7、对会议内容进行取舍
0 G0 I5 p7 R+ k' C' B( R l
# G0 V! K% J" ~( L$ B% ` 在会议节奏特别快的时候,甚至可以选择对会议内容进行取舍。尤其是汉译英的时候:大家知道汉语的习惯就是“反复强调”,所以汉语中可以舍弃的东西比较多;此外,汉语的商值远远高于英语,所以汉译英的时候,时间往往不够用。8 p7 ^' g' [4 S1 @2 F
$ m; m4 g% z: J: U+ v& P# k! m, Q 除了“反复强调”的部分可以舍弃之外,另一个常见的舍弃点就是讲者的即兴举例,尤其是用了很多数字的举例。
. B) [3 H- Q& E
9 q# b6 k0 V# y4 r 比如,讲者说:“我们把项目分成蜜糖项目和苦瓜项目,蜜糖就比如,一个项目,销售额500万,利润就到了100万,利润率到了20%。一般来说,毛利润超过15%就算蜜糖。”(无节操瞎编例子)
, P4 ?6 z. k+ A9 g. o5 L" _7 S1 x" j7 a+ s6 B& |$ x$ ^
这种情况下,如果时间不够,可以直接说:我们把项目分成蜜糖项目和苦瓜项目,利润率高的就是蜜糖,一般来说,毛利润超过15%就算蜜糖。; D& Q" y A5 y* |: y* Z2 c& v
' r2 q/ V4 J0 H- l% c5 b$ D 这种取舍并不会影响听众的理解,但是能够很好地帮助译员保持自己的节奏。" }1 D* n7 h6 `$ b$ \
. _ A3 Q6 w) w/ F2 d
于夜深人静时写这些,思维完全没有如小说所言“变得异常清醒”,反而混沌一片。唠唠叨叨,不知所云。Abby是小布谷,不是大布谷,算不得高手。写的内容也是老生常谈,见笑了!" O# ]0 T @/ u5 k
|