设为首页收藏本站

口译网

 
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译备考课基础口译课:职业译员带你系统学口译实战口译笔记法:从精通到入行同声传译:职业译员同传实战入门
点击购买获取口译网网站注册邀请码口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料
查看: 7109|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

如何做好一场金融口译的译前准备?

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2019-4-24 23:44:16 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
打卡上传录音
文章链接:https://mp.weixin.qq.com/s/6RNZ39ZRga-6d3g10wReOA
7 ?" A# A( R( M# u: o
& S. s. a- s4 G, ]/ F' H" k1 t9 G作者:王复阳(Freda). |" U: N1 B& e& y* U# J1 s. [
香港城市大学管理科学专业学士% [3 n9 T8 v8 T3 B  r, ^1 Y
英国埃塞克斯大学中英文翻译及口译专业硕士
, {. f, S* {( _4 P% ^# h香港保监会持牌人
# z# e, u# E, @$ l香港证监会第一类活动持牌人
2 s" p( i8 t6 {7 W) r香港强基金中介人
! e) S  f% u+ g' q, i
' R% L$ H" q; [3 d2012年热爱口译和挑战的她,转行成为了一名自由口译员。在入行之初,凭借着扎实的金融基础,赢得了大量金融企业客户的认可。曾经服务的客户包括并不限于:世界银行、亚洲开发银行、中国人民银行、中关村股权投资协会、国家行政学院、彭博(Bloomberg) 、工商银行总行、民生银行总行、农行总行、上海银监会、中国保监会等。
# t8 l8 `) J9 |! o/ _
2 b; H/ a! Q. T4 o2 G* L4 h
# H3 P$ p8 G! R" p凡事预则立,不预则废,口译亦然。要想把一场会做好,6-7成靠基础, 3-4成靠准备。译前准备做的越精细、准确、充足,会场上的压力越小,翻译起来会更加轻松、自信。9 Z4 {% _+ b5 W
  W% h/ E- G6 V+ v
一、口译新手注意事项
9 {! m5 m8 l4 j, B- K
6 `5 d7 W& B( l& Z2 H回想笔者刚刚入行的时候,对于译前准备,好像只会盯着PPT 上的词查,即equivalent(这里给大家提个醒,跟外国讲者沟通,尽量用slides/ PowerPoint,而不是PPT) 。对于很多口译新手来说,切忌不要被会议材料中的生词/专业词迷了眼睛。词汇(glossary) 固然重要,但它只是你做译前准备的一部分。比词汇更重要的,是要弄懂,弄透材料的内容。
/ {! r) L9 G( g$ d+ ]
& [5 C% f4 [' u# U) W二、会议前准备事项! k6 J/ ]1 ^- a7 d! y3 R0 V

$ j, B0 I) r* m( d接到一个口译项目后,最佳的情况是翻译可以在一周前拿到会议材料。但多数情况是在会议开始前的1-2天才能拿到会议材料。有时由于资料的保密性,翻译到了会议现场才能拿到材料。对于完全没有会议材料的情况(也就是我们通常说的“裸翻”),请大家至少要问客户/翻译公司要一份会议议程(Agenda)。看似简单一张纸,其实可以提供给译员大量有用的信息。9 b3 b/ r" E" U
6 U9 L" |! I. s
三、多年口译经验总结
5 |8 B! }% M. {7 a% n9 t! d2 I; R: t% y4 m4 ]6 [2 ~- P. e4 [7 I" d; ?
如果只有一份会议日程,译前准备应该从哪里下手呢?译前准备又应该涵盖哪些内容呢?以下是经过多年的口译经验,笔者总结的几点内容:
7 d! D, v/ r& Z) k( y, x+ ^% \6 |' |) [/ K* \$ b. }; ~0 \6 [
第一点:
2 \1 u1 o" c9 [# l) o6 F$ N* l& {3 k9 T+ O) m
Reading materials:
; r5 Q, @. g# i" u5 mresearch on speakers, - A" D/ r, A9 k' Y2 ~8 K9 b* T2 l
their organizations,3 \& X* Z# k! t9 u- w2 }! f/ V* n
topics that will be discussed,
3 C. x+ G5 ]) c& R" v7 j$ dplease copy and paste all the, m! C, _. \6 I$ x/ z
information into a word document.
; D! R7 d5 d( o" B- f1 x' \. T
& F/ e+ i/ `4 |+ F! J讲者及组织的信息,都应准备双语的材料。因为不论交传还是同传,主持人有时为了赶时间,可能会飞快地去念嘉宾的简历(CV), 如:某为讲者,哪年到哪年在哪个机构曾经任职,获得过何种殊荣等等。而如果译员没有做足准备工作的话,是很难完全跟上的(特别是同传),而对于嘉宾的介绍通常放在会议伊始,如果开场开的不好,磕磕绊绊,甚至是讲错嘉宾的职位头衔,很可能会招到客户的投诉。
9 A1 K$ H% ?* I
* Y" @) ]0 l; o  K第二点:
* T, t; Z  n$ A7 P# W9 p6 v2 R0 J9 R2 Q4 W+ |
Sight-interpreting materials: 8 s$ \( d3 |! H2 P" m+ M9 ]1 r0 i( {
At least 3500 words need to be sight interpreted fluently.
# ~+ s" w) Y4 x' fSight interpreting materials can be part of reading materials.  V4 D1 o  q5 r9 s+ r
/ ?% D2 y0 {. a" w# B$ b; T0 {; P
准备好所有的材料,进行流利视译。视译的时候,最好找一到两个人作听众, 请他们听完后给你反馈。对于PPT文件,可以顺着PPT的逻辑,大胆猜测发言人的意图,然后从发言人的角度,对PPT进行视译。
! u5 ^1 X$ k0 S5 ]6 L- {7 n! [, h; v+ p8 k2 F" b! I6 G+ z
第三点:
# F) w! B0 t! a" B2 `$ r
/ H$ O9 E% p: h! @, h0 U3 D, vGlossary (in an excel file).* L% X! k6 s2 `2 y+ D8 g, B. [7 @
' Y  {4 ^4 ~: Z6 T
词汇表。中英双语,留一个column作为备注,备注的内容可能是音标,可能是专业词汇的解释等。
' I  t8 z+ \5 A
- @' }4 d! ^5 ]( x第四点:
7 F4 g" Q" @7 P
3 f+ S# F  w( Z4 NJourney plan: : ]: u! ]- L# }2 K: V
Plan A and Plan B,
$ R0 v" S. b4 x9 di.e. Two ways to get to the venue. 3 N: h+ _# ^. P1 ?7 E
(using public transport)" j1 m0 j8 w3 \- }( @* v
8 v- A' d. }3 u5 h2 a
备选两套交通出行方案。能保证出行时间的地铁如果突然出现停运怎么办?公交车路上出现刮蹭,司机处理纠纷,你不得不下车怎么办?早高峰出行,滴滴打车排队10辆车,等候时间在30分钟以上怎么办?请大家一定备选两套出行方案,记住,参会嘉宾可以迟到,而你不可以。No excuse.  m1 h+ V/ p+ K, S
2 c+ d1 R& Z+ L# U" J
第五点:6 `7 Q' D9 q  r& N+ I. Q
4 t* n3 k3 V0 U) [
Video practice: , e( v0 N- X4 {$ ~/ t7 x
find videos of the speakers or the topic online and practice SI. 4 e1 q* @  g2 s- d4 a
(Youtube and Ted)
% N# w* L; t- y; H) O' O1 e: N0 p4 ?+ X$ v
如果能在网上找到讲者的既往视频,进行练习,绝对是个事半功倍的好方法。通过视频可以熟悉讲者的口音、说话方式、主题内容,拿视频进行交传/同传的练习。
3 P8 _; q# M: u9 A$ _- p& P+ y! Z8 a
除了这几条guidelines, 做好译前准备还需具有清晰的逻辑思维能力及预判能力(即anticipation)。不论交传还是同传,都需要译员具备预判能力,尤其是在材料不多的情况下。想想讲者所在的机构,所任的职位,就这个主题,可能会讲什么,听众可能会问什么。下面我们就一份真实会议的会议日程,实战演练一下译前准备。
- b! H$ j3 m; f& V9 n, V7 S5 t7 ^' z: L) [* \$ C3 W
四、逻辑思维的重要性0 \2 D1 u/ h6 e3 R

0 x3 O' N, [: f$ I& T" }" b" ^中国人民银行研究所所长带团拜访伦敦金属交易所及伦敦商学院,讨论人民币国际化的发展。( F5 ]" w* d4 e3 }( Q7 X
: [+ G8 @% P; a6 R) {- o
' {" `" R- \, G. k+ V

4 n: i; ?+ @# k' p$ ?. `7 E给出会议日程后,同学们可以根据之前总结的5点进行准备。下面我们来说说为什么清晰的逻辑思维至关重要。
+ ]: Y  ~8 M" s" ^. v$ E% p) G) b5 N6 b* F8 l) C) s
013 ?+ [) e& K" N# }
我们要注意,中国人民银行(PBOC)是中国的央行(Central Bank), 属于政府行政机关。这里其实就考察了同学们是否清楚银行的分类,是否清楚央行的职责是什么(央行负责制定国家的财政政策fiscal policy和货币政策monetary policy)?会不会在翻译时混淆央行和商业银行?换句话说,译员在执行口译任务时,一定要心里时刻装着央行的概念和央行的职责,这样才能把这项口译工作做好。, _/ y* ~, q/ ?
- q6 n! i7 J$ L$ E# N2 W& B
02: a- s2 t" F, v* i! z5 P
接下来我们看主题,人民币国际化业务。为什么推崇人民币国际化?对于中国经济和中国企业有哪些好处?为什么选择伦敦?伦敦作为全球国际金融中心,跟其他金融中心比有哪些优势?沿着这条逻辑线,译员需要准备更多的资料,不能只满足会议日程提供的信息。
. V/ |6 w9 ~8 K, R" I) {  `) O' y. C6 g7 Z3 \  Q$ y
035 |# Q8 P) W6 q7 ^; \" r2 U+ T
总结一下,在做译前准备时,大家不要只满足于词汇的积累,要注意知识的积累及系统化搭建,否则一场会做下来,只留下几个单词,自己不会有太多收获。' X! G3 G. F1 l# s! `

+ }3 ?0 O) Q2 y0 h  n; G译路艰辛,你我共勉!
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2026-5-18 15:15 , Processed in 0.175397 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表