|
|
文章链接:https://mp.weixin.qq.com/s/6RNZ39ZRga-6d3g10wReOA
* r6 e$ R! I1 a; d) u) L% Z7 g, ~7 u: T: [& w" _ G
作者:王复阳(Freda)
! u5 o9 |5 V$ w) Q香港城市大学管理科学专业学士
1 K! q# V; ]+ K2 q c5 J( p英国埃塞克斯大学中英文翻译及口译专业硕士" S; w7 P# s- X; i( N
香港保监会持牌人
1 k( G* @' _# B9 C香港证监会第一类活动持牌人4 y5 R: ~& _1 X
香港强基金中介人
1 o0 W0 ~. J8 Q {! g; G0 e7 b
6 r2 {" l8 g* F2012年热爱口译和挑战的她,转行成为了一名自由口译员。在入行之初,凭借着扎实的金融基础,赢得了大量金融企业客户的认可。曾经服务的客户包括并不限于:世界银行、亚洲开发银行、中国人民银行、中关村股权投资协会、国家行政学院、彭博(Bloomberg) 、工商银行总行、民生银行总行、农行总行、上海银监会、中国保监会等。
\- ^% R. ?# D g4 Z$ K# `3 F
& z3 `$ }( [6 D# ^' m9 T
1 i9 J$ v: A7 w* V N1 x4 l/ h凡事预则立,不预则废,口译亦然。要想把一场会做好,6-7成靠基础, 3-4成靠准备。译前准备做的越精细、准确、充足,会场上的压力越小,翻译起来会更加轻松、自信。 M- a4 @' d" }( [: E
+ H) W/ i+ k+ t4 x一、口译新手注意事项
4 L5 W/ U; m7 y) t7 Z: e5 Y% O* r; @4 V* D
回想笔者刚刚入行的时候,对于译前准备,好像只会盯着PPT 上的词查,即equivalent(这里给大家提个醒,跟外国讲者沟通,尽量用slides/ PowerPoint,而不是PPT) 。对于很多口译新手来说,切忌不要被会议材料中的生词/专业词迷了眼睛。词汇(glossary) 固然重要,但它只是你做译前准备的一部分。比词汇更重要的,是要弄懂,弄透材料的内容。$ m* m$ a" _0 s
$ x7 w. m; |# M5 h+ R9 b二、会议前准备事项, w& z. G2 a) P+ T
8 @9 g, K, r& ?6 N1 g
接到一个口译项目后,最佳的情况是翻译可以在一周前拿到会议材料。但多数情况是在会议开始前的1-2天才能拿到会议材料。有时由于资料的保密性,翻译到了会议现场才能拿到材料。对于完全没有会议材料的情况(也就是我们通常说的“裸翻”),请大家至少要问客户/翻译公司要一份会议议程(Agenda)。看似简单一张纸,其实可以提供给译员大量有用的信息。
4 P0 J! i7 i- ^2 S) B
$ k( U! q7 u' @! V$ i, W2 F三、多年口译经验总结
) K3 n) k$ w# h# j6 [4 a
% @1 Z5 Z9 l6 X _* m如果只有一份会议日程,译前准备应该从哪里下手呢?译前准备又应该涵盖哪些内容呢?以下是经过多年的口译经验,笔者总结的几点内容:
" W3 N. F% v" v; a; s$ i( z- c/ y9 a
第一点:
9 ]) ~* b9 o: N, V$ X Y7 `
) G3 \% ?* n' ^9 q5 HReading materials:
5 ?& e9 D% W# ?- `" M# nresearch on speakers,
2 K' m% w" J, b; `' Htheir organizations,' j: ^0 y+ _7 ~& s9 A
topics that will be discussed,
, | d: T3 e" N7 s4 Z, \+ b% ^* G% aplease copy and paste all the
' z3 B- o: A" }) k2 c: ]3 Dinformation into a word document.
3 Q! ?, Y9 f( q
/ x6 A2 [1 g: T9 Z- d讲者及组织的信息,都应准备双语的材料。因为不论交传还是同传,主持人有时为了赶时间,可能会飞快地去念嘉宾的简历(CV), 如:某为讲者,哪年到哪年在哪个机构曾经任职,获得过何种殊荣等等。而如果译员没有做足准备工作的话,是很难完全跟上的(特别是同传),而对于嘉宾的介绍通常放在会议伊始,如果开场开的不好,磕磕绊绊,甚至是讲错嘉宾的职位头衔,很可能会招到客户的投诉。
# C9 \0 k4 E6 y# G3 @4 ~' D# l: {. G* C! u) i. ^
第二点:6 Q; }9 N* `6 X# ^
' P) p; U( g0 V, r4 |- i4 i
Sight-interpreting materials:
9 r) F, r/ F1 ^* }' XAt least 3500 words need to be sight interpreted fluently.
4 X9 y% z S2 P5 F% H. l+ J- tSight interpreting materials can be part of reading materials.' g) i! Q; z1 X- f- C
) `1 a% P6 u. W0 [" J" h. I准备好所有的材料,进行流利视译。视译的时候,最好找一到两个人作听众, 请他们听完后给你反馈。对于PPT文件,可以顺着PPT的逻辑,大胆猜测发言人的意图,然后从发言人的角度,对PPT进行视译。1 O0 U5 F. I1 w2 Y& h
4 C- p; J( g9 a% }! O9 q, O
第三点:
# v1 t+ {: O1 Y. h9 J. b% F, l9 o
* g+ ~5 `# ^* M OGlossary (in an excel file).8 h2 {, l# E* u2 C
% b% e5 O, l" j2 Q. ~2 f) Y词汇表。中英双语,留一个column作为备注,备注的内容可能是音标,可能是专业词汇的解释等。8 f( V$ k! V l- E w+ N% i- [. d( k
0 x) [- n3 q! u( b4 k+ ?8 C
第四点:* |" a: i+ R$ @. A
$ O9 ?. K6 I% N; [Journey plan: 1 a" ^% O& `8 T3 N
Plan A and Plan B, $ R2 [9 Y5 _/ v
i.e. Two ways to get to the venue.
8 W6 s7 O9 P7 _! E3 o! d# Z/ P(using public transport)
1 N5 U W- S# E
8 S% K. f& ]3 d- z4 P备选两套交通出行方案。能保证出行时间的地铁如果突然出现停运怎么办?公交车路上出现刮蹭,司机处理纠纷,你不得不下车怎么办?早高峰出行,滴滴打车排队10辆车,等候时间在30分钟以上怎么办?请大家一定备选两套出行方案,记住,参会嘉宾可以迟到,而你不可以。No excuse.! }" h$ [/ ]: c8 H
6 |( Q* K5 {& n+ c3 l/ n) u1 N/ H* |
第五点:5 G2 l' J# \3 U8 e0 s2 n0 b$ v q
; U0 _7 ~( O9 tVideo practice:
$ n4 s& K5 ]6 p& k4 X4 L% \" H2 Rfind videos of the speakers or the topic online and practice SI.
1 o# K0 u+ x8 X9 x; [+ K/ c- l$ L: C(Youtube and Ted)
- d5 |3 t2 ^& {3 Z3 C, i" h! R; ?( N. c" D; d0 q. Z
如果能在网上找到讲者的既往视频,进行练习,绝对是个事半功倍的好方法。通过视频可以熟悉讲者的口音、说话方式、主题内容,拿视频进行交传/同传的练习。8 [& ?: F- o* v' ]' @, K5 k! D
- u% t B( [& w9 k除了这几条guidelines, 做好译前准备还需具有清晰的逻辑思维能力及预判能力(即anticipation)。不论交传还是同传,都需要译员具备预判能力,尤其是在材料不多的情况下。想想讲者所在的机构,所任的职位,就这个主题,可能会讲什么,听众可能会问什么。下面我们就一份真实会议的会议日程,实战演练一下译前准备。
+ {; O- y7 e! b. ~& i' W7 C
- k9 @- H& @; s3 I: u0 [6 ]0 d5 ]四、逻辑思维的重要性7 v I! L& p7 o S9 Z
. r$ m: S$ ~& ~2 C" l- j0 T* Y
中国人民银行研究所所长带团拜访伦敦金属交易所及伦敦商学院,讨论人民币国际化的发展。
( m! m- y# N! b' F# n9 n) o* d( x$ f2 o/ z' d
1 r+ k9 }- k8 G' O$ `( y
, u9 z5 v9 @8 h3 @" [) _; p: B给出会议日程后,同学们可以根据之前总结的5点进行准备。下面我们来说说为什么清晰的逻辑思维至关重要。, {9 ?' h$ K j* q
! }/ J( A6 a H5 e. I7 l# Q
01
* e/ F/ x0 M( o) m+ I G5 K我们要注意,中国人民银行(PBOC)是中国的央行(Central Bank), 属于政府行政机关。这里其实就考察了同学们是否清楚银行的分类,是否清楚央行的职责是什么(央行负责制定国家的财政政策fiscal policy和货币政策monetary policy)?会不会在翻译时混淆央行和商业银行?换句话说,译员在执行口译任务时,一定要心里时刻装着央行的概念和央行的职责,这样才能把这项口译工作做好。. X. e2 R* E1 V; `$ Z
) c/ T2 |* H Z- Q" `$ o
02. Z. k, ^6 y1 Q- o2 }- f
接下来我们看主题,人民币国际化业务。为什么推崇人民币国际化?对于中国经济和中国企业有哪些好处?为什么选择伦敦?伦敦作为全球国际金融中心,跟其他金融中心比有哪些优势?沿着这条逻辑线,译员需要准备更多的资料,不能只满足会议日程提供的信息。
4 ^- \ _1 a. F4 Z. C# E3 m j0 d" f/ b7 Z1 h b/ W: J
03
/ w1 q1 ] H% T" u B2 u" Q总结一下,在做译前准备时,大家不要只满足于词汇的积累,要注意知识的积累及系统化搭建,否则一场会做下来,只留下几个单词,自己不会有太多收获。
/ v7 `9 _; v2 _* R9 {/ @ w t* f) \6 `! H, x4 v% D& h j" n
译路艰辛,你我共勉! |
|