设为首页收藏本站

口译网

 
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译备考课基础口译课:职业译员带你系统学口译实战口译笔记法:从精通到入行同声传译:职业译员同传实战入门
点击购买获取口译网网站注册邀请码口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料
查看: 6073|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

如何做好一场金融口译的译前准备?

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2019-4-24 23:44:16 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
打卡上传录音
文章链接:https://mp.weixin.qq.com/s/6RNZ39ZRga-6d3g10wReOA
  _6 E. F. Q* Y# o% V7 w- [( f
) _& ]# O; Y1 [1 `0 \: G' J作者:王复阳(Freda)4 y. q" K& L: F! J4 G# ^) A% m
香港城市大学管理科学专业学士6 d: Y. p. F3 @/ f$ y4 L) a
英国埃塞克斯大学中英文翻译及口译专业硕士
0 |$ `* x0 B# T; ^' I1 P: L0 V" ~8 l! D香港保监会持牌人* p/ j; m8 g5 E, U  O
香港证监会第一类活动持牌人; g$ @, ^7 I$ d, Y/ ^% m
香港强基金中介人9 F& j9 `7 H% R+ _; U9 M

" i) r$ A# `; I$ ~1 d2012年热爱口译和挑战的她,转行成为了一名自由口译员。在入行之初,凭借着扎实的金融基础,赢得了大量金融企业客户的认可。曾经服务的客户包括并不限于:世界银行、亚洲开发银行、中国人民银行、中关村股权投资协会、国家行政学院、彭博(Bloomberg) 、工商银行总行、民生银行总行、农行总行、上海银监会、中国保监会等。
, T% U) W( S/ F1 ^3 T+ p0 G% |, p3 F' w9 f# w9 X) l
& n  Z9 l8 M# f9 ^! W6 S
凡事预则立,不预则废,口译亦然。要想把一场会做好,6-7成靠基础, 3-4成靠准备。译前准备做的越精细、准确、充足,会场上的压力越小,翻译起来会更加轻松、自信。
7 |0 r. ~4 ?5 P7 y9 H, N
: H5 _) e2 z* C一、口译新手注意事项1 M' L' X& @5 d* J( @8 ~% H6 j
$ f9 j% B3 j" y* c0 A; |7 q# Z
回想笔者刚刚入行的时候,对于译前准备,好像只会盯着PPT 上的词查,即equivalent(这里给大家提个醒,跟外国讲者沟通,尽量用slides/ PowerPoint,而不是PPT) 。对于很多口译新手来说,切忌不要被会议材料中的生词/专业词迷了眼睛。词汇(glossary) 固然重要,但它只是你做译前准备的一部分。比词汇更重要的,是要弄懂,弄透材料的内容。
) T8 G; x& ^7 J! E* V" P% @* \5 W
% p% P* w1 l; _; B  r二、会议前准备事项
% _' H$ D( Q# I5 \6 {# q* J
% |" }0 @. v2 I接到一个口译项目后,最佳的情况是翻译可以在一周前拿到会议材料。但多数情况是在会议开始前的1-2天才能拿到会议材料。有时由于资料的保密性,翻译到了会议现场才能拿到材料。对于完全没有会议材料的情况(也就是我们通常说的“裸翻”),请大家至少要问客户/翻译公司要一份会议议程(Agenda)。看似简单一张纸,其实可以提供给译员大量有用的信息。
7 i) Q; T+ D( I( |2 M* K3 R9 E1 n5 X. x: w' U, r
三、多年口译经验总结
2 c& t8 b: p6 V0 g; N
* S2 n% @: H# E7 f如果只有一份会议日程,译前准备应该从哪里下手呢?译前准备又应该涵盖哪些内容呢?以下是经过多年的口译经验,笔者总结的几点内容:( {% G% ^6 s7 F6 e

4 q: A' y, N. V) r第一点:5 s. z$ b7 z% x2 M0 \
! D3 Z$ r: i* `, K8 W5 m5 S
Reading materials:
. a' I8 C9 g3 o# Hresearch on speakers,
- _! j) b' A/ c' {their organizations,
: n: k5 s6 e8 e, a! z* j' ]topics that will be discussed,
# P+ Q+ q. R8 u, {$ A! _. R& ]3 Hplease copy and paste all the
( M8 h' V9 X/ `% K5 t+ `5 g2 @" B$ sinformation into a word document.
1 S8 K3 h0 R- z# i/ q9 o, `. }7 S* \' X# ~' M( w
讲者及组织的信息,都应准备双语的材料。因为不论交传还是同传,主持人有时为了赶时间,可能会飞快地去念嘉宾的简历(CV), 如:某为讲者,哪年到哪年在哪个机构曾经任职,获得过何种殊荣等等。而如果译员没有做足准备工作的话,是很难完全跟上的(特别是同传),而对于嘉宾的介绍通常放在会议伊始,如果开场开的不好,磕磕绊绊,甚至是讲错嘉宾的职位头衔,很可能会招到客户的投诉。( Q7 h; ~. ~# S( p' t8 I
# h. n: [$ Z# i+ M8 C9 [: x+ N3 j
第二点:
. y, ^/ @/ \2 G- v
* K* l% O8 S6 z+ E: u$ a, e0 [Sight-interpreting materials: . i- Y5 R, n2 Z4 \2 m7 [& X
At least 3500 words need to be sight interpreted fluently. 3 s$ e4 j* S/ q6 b: D
Sight interpreting materials can be part of reading materials.
' T) w7 ^! G: r8 O- y( I! K4 ]
+ ?# x8 ?5 v6 F5 ^准备好所有的材料,进行流利视译。视译的时候,最好找一到两个人作听众, 请他们听完后给你反馈。对于PPT文件,可以顺着PPT的逻辑,大胆猜测发言人的意图,然后从发言人的角度,对PPT进行视译。
! S. B+ l/ a7 ]4 O2 Z8 {: i0 h
第三点:& b( M3 n2 A4 u0 g$ b. E
- D9 p' U" F! L
Glossary (in an excel file).! Z( [: Q$ x7 k# e

/ Z& @# T# x: H: B  x词汇表。中英双语,留一个column作为备注,备注的内容可能是音标,可能是专业词汇的解释等。6 z7 `: Q9 i2 h6 T4 g* s" V7 K

  z: j3 `3 J, S. I; o* X! Y& Y  r第四点:( v8 F' b- M% J0 j; G: p) C

0 F& ~/ ]- i. @$ A' p- ^5 RJourney plan: 8 X9 k& p5 s7 h2 R, J- A9 _% o
Plan A and Plan B, * F/ ^! l- C$ e1 _; T' [! q% W7 W
i.e. Two ways to get to the venue. $ t' f4 G3 Q* o; ]+ t; u+ d
(using public transport)
7 c3 [! h+ s/ ~5 V9 Y2 g3 W# k0 D# c) m2 b4 o" c" ?) l
备选两套交通出行方案。能保证出行时间的地铁如果突然出现停运怎么办?公交车路上出现刮蹭,司机处理纠纷,你不得不下车怎么办?早高峰出行,滴滴打车排队10辆车,等候时间在30分钟以上怎么办?请大家一定备选两套出行方案,记住,参会嘉宾可以迟到,而你不可以。No excuse.
$ ^9 d% W4 N7 e3 h9 t2 |; y
' x. L/ d7 p- g1 w9 F第五点:
* h# Y( b4 d% {' T) e
3 n# J  J: v2 I! x5 Z# CVideo practice:
6 {( [6 O4 a) p  }find videos of the speakers or the topic online and practice SI.
, T9 @5 E& }/ i: Z/ e$ @  L9 F(Youtube and Ted)& |) O: R0 |: h

$ s7 V" q- i* _+ Z0 t如果能在网上找到讲者的既往视频,进行练习,绝对是个事半功倍的好方法。通过视频可以熟悉讲者的口音、说话方式、主题内容,拿视频进行交传/同传的练习。
( S- q- R: k- {+ [% U, c. r* N6 y; G3 ?! X
除了这几条guidelines, 做好译前准备还需具有清晰的逻辑思维能力及预判能力(即anticipation)。不论交传还是同传,都需要译员具备预判能力,尤其是在材料不多的情况下。想想讲者所在的机构,所任的职位,就这个主题,可能会讲什么,听众可能会问什么。下面我们就一份真实会议的会议日程,实战演练一下译前准备。
" ?- M$ |: e, P8 I# G
/ e" f$ W3 Y& B- r& z- W* c$ J四、逻辑思维的重要性% @7 Z* s2 @  v6 q& }; u* o) y7 U

2 e" k" q; \/ w中国人民银行研究所所长带团拜访伦敦金属交易所及伦敦商学院,讨论人民币国际化的发展。6 M' X$ l6 U( s% e

+ Q  O( l4 P$ v% _7 g
+ d# U! x- j! u, B6 M- o
% _4 B; l+ |1 I$ E; ^给出会议日程后,同学们可以根据之前总结的5点进行准备。下面我们来说说为什么清晰的逻辑思维至关重要。3 ~, y% F( ~9 K& H" }; V

0 r& E. }1 H# K9 u0 j01( I, B, r9 ^  @, f) e3 g4 I. x
我们要注意,中国人民银行(PBOC)是中国的央行(Central Bank), 属于政府行政机关。这里其实就考察了同学们是否清楚银行的分类,是否清楚央行的职责是什么(央行负责制定国家的财政政策fiscal policy和货币政策monetary policy)?会不会在翻译时混淆央行和商业银行?换句话说,译员在执行口译任务时,一定要心里时刻装着央行的概念和央行的职责,这样才能把这项口译工作做好。+ Y8 b9 z4 ]0 c# g6 P
( R" M, k* H( Z0 V2 j0 d
02
8 N# O( F; N+ U$ p接下来我们看主题,人民币国际化业务。为什么推崇人民币国际化?对于中国经济和中国企业有哪些好处?为什么选择伦敦?伦敦作为全球国际金融中心,跟其他金融中心比有哪些优势?沿着这条逻辑线,译员需要准备更多的资料,不能只满足会议日程提供的信息。
6 A$ {. d/ d" L$ w
4 H; i0 V& T7 E# D, C% V0 I036 s5 G2 \2 e" I9 p$ F1 X
总结一下,在做译前准备时,大家不要只满足于词汇的积累,要注意知识的积累及系统化搭建,否则一场会做下来,只留下几个单词,自己不会有太多收获。
0 L* X% e2 W" M # S$ c9 i7 m* W7 |, V; U" C
译路艰辛,你我共勉!
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2024-11-24 20:33 , Processed in 0.052964 second(s), 22 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表