|
|
文章链接:https://mp.weixin.qq.com/s/6RNZ39ZRga-6d3g10wReOA
$ \0 P z$ s! E7 z/ A
) P. m3 \& ?" R% Z- X作者:王复阳(Freda)
$ W" @% r+ Z& `# J" m3 }$ z; I香港城市大学管理科学专业学士
1 m$ J; l U1 C' b& R" |英国埃塞克斯大学中英文翻译及口译专业硕士
; P9 ~( o' i1 r) M# z5 N7 r% U香港保监会持牌人- k# j' H/ d8 `/ t
香港证监会第一类活动持牌人$ Q& V% o; c4 s/ S7 X0 [& C
香港强基金中介人
8 T) P% G% V) m" X2 Z) u
0 {) }7 U2 G0 \9 X! s6 @9 L1 L2012年热爱口译和挑战的她,转行成为了一名自由口译员。在入行之初,凭借着扎实的金融基础,赢得了大量金融企业客户的认可。曾经服务的客户包括并不限于:世界银行、亚洲开发银行、中国人民银行、中关村股权投资协会、国家行政学院、彭博(Bloomberg) 、工商银行总行、民生银行总行、农行总行、上海银监会、中国保监会等。0 d* g7 H- O d7 z
# _7 {+ A5 @/ x6 C
2 T+ ~& {! B/ |! I' }/ _ u凡事预则立,不预则废,口译亦然。要想把一场会做好,6-7成靠基础, 3-4成靠准备。译前准备做的越精细、准确、充足,会场上的压力越小,翻译起来会更加轻松、自信。- E$ ~5 p3 W# V2 I8 g
" O* i- E3 z1 b# P" R/ t' ~1 @9 ~
一、口译新手注意事项
6 j2 m$ K9 [/ |3 v8 K( H" b0 h1 Q; d9 B! @ T! _
回想笔者刚刚入行的时候,对于译前准备,好像只会盯着PPT 上的词查,即equivalent(这里给大家提个醒,跟外国讲者沟通,尽量用slides/ PowerPoint,而不是PPT) 。对于很多口译新手来说,切忌不要被会议材料中的生词/专业词迷了眼睛。词汇(glossary) 固然重要,但它只是你做译前准备的一部分。比词汇更重要的,是要弄懂,弄透材料的内容。$ `$ ^# q: ?$ u$ j( {. U
! |$ Z5 q* K( i8 }) t$ N8 J8 O+ u
二、会议前准备事项
' i* M* x' ~! r5 T; c3 E l% X% S0 r* w
接到一个口译项目后,最佳的情况是翻译可以在一周前拿到会议材料。但多数情况是在会议开始前的1-2天才能拿到会议材料。有时由于资料的保密性,翻译到了会议现场才能拿到材料。对于完全没有会议材料的情况(也就是我们通常说的“裸翻”),请大家至少要问客户/翻译公司要一份会议议程(Agenda)。看似简单一张纸,其实可以提供给译员大量有用的信息。
- Z" k) ]- j, B0 f( g- g' ^' ?. g6 M9 _7 [) o0 w- x9 X) J5 T' G) B
三、多年口译经验总结
- ^) s/ q: u# z4 J% u1 b" u7 `6 V. a' e& Z& J
如果只有一份会议日程,译前准备应该从哪里下手呢?译前准备又应该涵盖哪些内容呢?以下是经过多年的口译经验,笔者总结的几点内容:
. ~2 f/ |0 `- i! W1 z, W7 m% }* J
第一点: Y$ P% A. O8 T8 `( h' \+ s
3 [/ g7 Z6 |# W# Z2 Q' z2 lReading materials:
v2 e1 \- c* m$ M* i8 n5 j2 hresearch on speakers, 1 Z% d' C! y; V; \
their organizations,
2 ]8 Z) v; w7 n3 Z, ^topics that will be discussed, ; P* f# J4 a0 D4 q: P* u: f
please copy and paste all the
4 y4 M; m4 D6 H& _, \: F% Z& tinformation into a word document.2 X& A+ M( Z' c& V
* H; I% l% {) R- b讲者及组织的信息,都应准备双语的材料。因为不论交传还是同传,主持人有时为了赶时间,可能会飞快地去念嘉宾的简历(CV), 如:某为讲者,哪年到哪年在哪个机构曾经任职,获得过何种殊荣等等。而如果译员没有做足准备工作的话,是很难完全跟上的(特别是同传),而对于嘉宾的介绍通常放在会议伊始,如果开场开的不好,磕磕绊绊,甚至是讲错嘉宾的职位头衔,很可能会招到客户的投诉。. E) r7 q( n. @) H; z
6 J) J4 \4 s0 `- S( b, {第二点:$ b: ?4 C& m/ k" }2 m" J
- e' L$ T" G: G; L- J3 N; e1 R
Sight-interpreting materials: ! t& B8 x. L/ A0 W
At least 3500 words need to be sight interpreted fluently.
1 T8 U; @. k3 J3 h3 {+ k" e) tSight interpreting materials can be part of reading materials.. d% b5 }2 t+ h! E3 B+ P
" i9 N6 I$ C1 l/ b准备好所有的材料,进行流利视译。视译的时候,最好找一到两个人作听众, 请他们听完后给你反馈。对于PPT文件,可以顺着PPT的逻辑,大胆猜测发言人的意图,然后从发言人的角度,对PPT进行视译。0 G% t( ?) A* P+ c5 S' Q
2 ] l1 x6 S7 p7 b2 ^4 a0 ^) _' \+ C第三点:
% ^/ c) p3 a, j; i/ Z7 q9 V3 g% v4 E. s; y- E
Glossary (in an excel file).
+ U1 G% q+ q1 l8 p8 z
% |1 w5 [6 s& L7 J" ]词汇表。中英双语,留一个column作为备注,备注的内容可能是音标,可能是专业词汇的解释等。1 i) G/ N2 E( C$ |# x6 ?- s
- A9 R% j8 U5 B
第四点:7 n1 p3 X W3 _
5 Z+ L; p' z0 |7 Y' W) PJourney plan: 4 \7 X; ?% f4 _( ]) r0 I8 s) t
Plan A and Plan B, + |" G l) M* C7 R- k5 S& z
i.e. Two ways to get to the venue.
! l* i5 `# T: d% {(using public transport)
( U9 O# ]; @& \
. F! v: t0 V$ q% T$ _: O) M备选两套交通出行方案。能保证出行时间的地铁如果突然出现停运怎么办?公交车路上出现刮蹭,司机处理纠纷,你不得不下车怎么办?早高峰出行,滴滴打车排队10辆车,等候时间在30分钟以上怎么办?请大家一定备选两套出行方案,记住,参会嘉宾可以迟到,而你不可以。No excuse.* U8 Y# N* F& }6 u1 I, z3 b
6 V' |" P% ?* v" v$ F/ M$ M s& o
第五点:$ i; o9 d. r1 Z/ w; Y
3 W# u& N( {/ u! ^% dVideo practice:
# ?+ y- J9 Z7 yfind videos of the speakers or the topic online and practice SI. 9 B+ K, p- g0 j1 A- C
(Youtube and Ted)' n8 g( E1 k$ _+ m4 |
/ k6 X4 D/ W, w% W; n% Z8 @0 Y: ~
如果能在网上找到讲者的既往视频,进行练习,绝对是个事半功倍的好方法。通过视频可以熟悉讲者的口音、说话方式、主题内容,拿视频进行交传/同传的练习。
! U& B8 S$ q# ~9 M. F( a$ C f6 ?/ C/ F0 e
除了这几条guidelines, 做好译前准备还需具有清晰的逻辑思维能力及预判能力(即anticipation)。不论交传还是同传,都需要译员具备预判能力,尤其是在材料不多的情况下。想想讲者所在的机构,所任的职位,就这个主题,可能会讲什么,听众可能会问什么。下面我们就一份真实会议的会议日程,实战演练一下译前准备。( J5 S2 Q. z) q* b) P# w. X# y5 E1 i
% [& ~* e1 q1 }- ?6 |( A' h1 g
四、逻辑思维的重要性
# I# U& b: [: \& i/ L$ t+ V
2 d3 B! A- O) e中国人民银行研究所所长带团拜访伦敦金属交易所及伦敦商学院,讨论人民币国际化的发展。. m, K' [# B- d- j4 A9 L( u9 _2 c
/ R$ i5 N8 H& G/ W9 D/ G: U( s% v) y+ I
1 b0 |* S& _8 \1 s3 B
* F% t% e% B2 _8 W" X8 r给出会议日程后,同学们可以根据之前总结的5点进行准备。下面我们来说说为什么清晰的逻辑思维至关重要。
4 n0 }* z# a6 ~+ y7 G$ e1 t5 c% Z/ q- A$ d/ [, a( f5 j! \# h
01
9 u2 ^% x) I) k6 `; k我们要注意,中国人民银行(PBOC)是中国的央行(Central Bank), 属于政府行政机关。这里其实就考察了同学们是否清楚银行的分类,是否清楚央行的职责是什么(央行负责制定国家的财政政策fiscal policy和货币政策monetary policy)?会不会在翻译时混淆央行和商业银行?换句话说,译员在执行口译任务时,一定要心里时刻装着央行的概念和央行的职责,这样才能把这项口译工作做好。
7 ^! u+ J$ @, k ~! w D" M: `; p- B
02) d2 W3 T5 @ l5 ^. Y
接下来我们看主题,人民币国际化业务。为什么推崇人民币国际化?对于中国经济和中国企业有哪些好处?为什么选择伦敦?伦敦作为全球国际金融中心,跟其他金融中心比有哪些优势?沿着这条逻辑线,译员需要准备更多的资料,不能只满足会议日程提供的信息。4 T1 a" Z5 U0 l5 N
) y1 M8 h% F/ N/ ~# h03. R$ m, A0 Q2 d, B
总结一下,在做译前准备时,大家不要只满足于词汇的积累,要注意知识的积累及系统化搭建,否则一场会做下来,只留下几个单词,自己不会有太多收获。/ ^) F, U; ]: N5 c8 {- S
2 N% u1 @$ {2 w1 n9 Z' [) q( h
译路艰辛,你我共勉! |
|