设为首页收藏本站

口译网

 
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译备考课基础口译课:职业译员带你系统学口译实战口译笔记法:从精通到入行同声传译:职业译员同传实战入门
点击购买获取口译网网站注册邀请码口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料
查看: 6914|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

如何做好一场金融口译的译前准备?

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2019-4-24 23:44:16 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
打卡上传录音
文章链接:https://mp.weixin.qq.com/s/6RNZ39ZRga-6d3g10wReOA
+ I) D4 N- \) J( m& D) Q# d. |# |" Y% \% m  P! p9 G. z
作者:王复阳(Freda): [, ^% z; M, D) E# P7 R; v
香港城市大学管理科学专业学士) D' T; ^( d3 r1 M
英国埃塞克斯大学中英文翻译及口译专业硕士" r! [; h! F0 v  i6 \' p1 q; h. p" w
香港保监会持牌人1 j  S5 Q5 x# M  i' t) F; B
香港证监会第一类活动持牌人
7 i. Y! ~1 `: J" E5 r, H3 G/ ~香港强基金中介人. V: i( ^5 _, w$ _3 O
5 H0 w9 N: [& u$ b2 F
2012年热爱口译和挑战的她,转行成为了一名自由口译员。在入行之初,凭借着扎实的金融基础,赢得了大量金融企业客户的认可。曾经服务的客户包括并不限于:世界银行、亚洲开发银行、中国人民银行、中关村股权投资协会、国家行政学院、彭博(Bloomberg) 、工商银行总行、民生银行总行、农行总行、上海银监会、中国保监会等。
+ q* V4 P/ f. P. _- q* z: k) `7 j3 ]3 A2 z5 j; c2 v- A( L+ I  X

' s: i' }, r% g' U$ F; i凡事预则立,不预则废,口译亦然。要想把一场会做好,6-7成靠基础, 3-4成靠准备。译前准备做的越精细、准确、充足,会场上的压力越小,翻译起来会更加轻松、自信。
) W/ l4 j. J8 f4 E% {4 a7 g% v
  f8 I" a- P9 \+ ?# m一、口译新手注意事项" _9 m. ?& F, k

1 p1 U4 x& @2 u( b  {回想笔者刚刚入行的时候,对于译前准备,好像只会盯着PPT 上的词查,即equivalent(这里给大家提个醒,跟外国讲者沟通,尽量用slides/ PowerPoint,而不是PPT) 。对于很多口译新手来说,切忌不要被会议材料中的生词/专业词迷了眼睛。词汇(glossary) 固然重要,但它只是你做译前准备的一部分。比词汇更重要的,是要弄懂,弄透材料的内容。
( |9 q% G4 a* V3 e- o6 L" q, U5 F, ~1 H; R
二、会议前准备事项9 e: d$ K0 J: Z& k( m

! \% t# F3 ~- P9 E; V" c# b; @6 D接到一个口译项目后,最佳的情况是翻译可以在一周前拿到会议材料。但多数情况是在会议开始前的1-2天才能拿到会议材料。有时由于资料的保密性,翻译到了会议现场才能拿到材料。对于完全没有会议材料的情况(也就是我们通常说的“裸翻”),请大家至少要问客户/翻译公司要一份会议议程(Agenda)。看似简单一张纸,其实可以提供给译员大量有用的信息。
4 a. G1 p( [( T/ u' d# @$ {- [( p- e- @5 U6 l$ A: @* W
三、多年口译经验总结
) X- x  b$ m8 P  t) ?3 ]& j( t8 G' V8 \1 j
如果只有一份会议日程,译前准备应该从哪里下手呢?译前准备又应该涵盖哪些内容呢?以下是经过多年的口译经验,笔者总结的几点内容:; L  D) g- S) p! Q4 E3 \

/ c1 \- f" f  u' f1 c" Z! D; C第一点:8 R# u0 ]2 _5 N# e! H" A2 r- F' V
; \! ]/ q  Z1 a( v' b  d
Reading materials:
+ \* E; o: R, L! Presearch on speakers,
4 e3 N) }8 F# ^their organizations,
$ N1 H9 \1 J  \% A8 g9 k7 ltopics that will be discussed, ( j) H. s- ]& I- Z/ S5 g7 I' `
please copy and paste all the
5 k7 D9 E1 P2 b. v0 o4 X5 `information into a word document.
/ E# Y0 O  G7 j$ p7 M7 H- `4 t2 B, T: H2 n( \
讲者及组织的信息,都应准备双语的材料。因为不论交传还是同传,主持人有时为了赶时间,可能会飞快地去念嘉宾的简历(CV), 如:某为讲者,哪年到哪年在哪个机构曾经任职,获得过何种殊荣等等。而如果译员没有做足准备工作的话,是很难完全跟上的(特别是同传),而对于嘉宾的介绍通常放在会议伊始,如果开场开的不好,磕磕绊绊,甚至是讲错嘉宾的职位头衔,很可能会招到客户的投诉。
/ z6 f; |# e: T/ b/ s8 a4 r0 f
+ f. V8 z2 h& |( y+ T/ P第二点:. l$ s4 T' p8 O" {  h/ J; K
/ l* U9 K) B0 {) M
Sight-interpreting materials: & r9 N  w- \+ y% ~
At least 3500 words need to be sight interpreted fluently.
' j- V# x4 @+ j0 c" H$ [+ XSight interpreting materials can be part of reading materials.: I5 [5 [) D$ y3 h, `. i$ }1 u: S
0 B6 \4 u. Z" h: h
准备好所有的材料,进行流利视译。视译的时候,最好找一到两个人作听众, 请他们听完后给你反馈。对于PPT文件,可以顺着PPT的逻辑,大胆猜测发言人的意图,然后从发言人的角度,对PPT进行视译。, ^  o; r) C4 E7 U- K' t7 l

& ?9 w+ R5 p( t2 U+ C! W第三点:  t4 T% @: p6 a& r! j

7 n* G+ h) c. s( ]Glossary (in an excel file).
; E( g; v* D) x2 R1 d
" h+ x& t, D% }词汇表。中英双语,留一个column作为备注,备注的内容可能是音标,可能是专业词汇的解释等。* C7 H( l) L1 y4 J% H

) Y" w$ W  E& O' z& p5 l: v$ A第四点:
! t1 ]& ]. f0 m$ K  ^3 k
8 m* B7 Z/ _4 Y6 c4 K: }) uJourney plan: ) S9 K9 m8 t- B0 `+ H- i
Plan A and Plan B, 7 r9 ?( E% }9 M
i.e. Two ways to get to the venue. ' L! }5 @5 s7 U) ^( H; H
(using public transport)6 e# n+ n5 o1 I& f

: r: Q; z) [+ ~5 z备选两套交通出行方案。能保证出行时间的地铁如果突然出现停运怎么办?公交车路上出现刮蹭,司机处理纠纷,你不得不下车怎么办?早高峰出行,滴滴打车排队10辆车,等候时间在30分钟以上怎么办?请大家一定备选两套出行方案,记住,参会嘉宾可以迟到,而你不可以。No excuse.& F* }3 k+ G8 R2 T: I

  `# h3 O& ~  v& N5 E- H3 Y第五点:
% q2 v8 g6 ]9 {3 L5 p) m. F! ^0 z/ e/ q& E$ K& ^. g
Video practice: 2 L& r9 v! A) H' f4 L# I8 x
find videos of the speakers or the topic online and practice SI. . \( r  m8 p3 A1 n  W1 u
(Youtube and Ted)
6 d6 m3 |" K6 I; F: p
- u9 x( s( [2 \7 g如果能在网上找到讲者的既往视频,进行练习,绝对是个事半功倍的好方法。通过视频可以熟悉讲者的口音、说话方式、主题内容,拿视频进行交传/同传的练习。4 Q  y9 |& s8 P  c! C5 K

$ ~! `2 `( W8 B& d8 u3 f- F: ^除了这几条guidelines, 做好译前准备还需具有清晰的逻辑思维能力及预判能力(即anticipation)。不论交传还是同传,都需要译员具备预判能力,尤其是在材料不多的情况下。想想讲者所在的机构,所任的职位,就这个主题,可能会讲什么,听众可能会问什么。下面我们就一份真实会议的会议日程,实战演练一下译前准备。, e2 q  D! R% d( A. }' K- r/ ?" a

8 d" j, O1 _3 g9 g/ h$ R2 P四、逻辑思维的重要性) H- L' s1 p4 _+ @- M6 z6 _& f
& ]0 c; J1 |5 I1 f
中国人民银行研究所所长带团拜访伦敦金属交易所及伦敦商学院,讨论人民币国际化的发展。% R! ^5 k6 A' }* P  f3 [/ {+ R4 H2 Y
- ]' l1 A* g2 G

; R& X3 {5 p' F% K* a% r% f$ y" N: I: ]. B3 z+ G% P7 d, t
给出会议日程后,同学们可以根据之前总结的5点进行准备。下面我们来说说为什么清晰的逻辑思维至关重要。
' l1 W0 _4 a0 d0 D3 P5 a0 J8 E0 K6 ?
01
9 R! [' D* Z7 y5 G) J我们要注意,中国人民银行(PBOC)是中国的央行(Central Bank), 属于政府行政机关。这里其实就考察了同学们是否清楚银行的分类,是否清楚央行的职责是什么(央行负责制定国家的财政政策fiscal policy和货币政策monetary policy)?会不会在翻译时混淆央行和商业银行?换句话说,译员在执行口译任务时,一定要心里时刻装着央行的概念和央行的职责,这样才能把这项口译工作做好。
, U6 L5 T# z+ O3 U, O' T* }  `; ~2 l# y0 U
02
0 A5 V( S, G8 K8 d6 s8 z0 G接下来我们看主题,人民币国际化业务。为什么推崇人民币国际化?对于中国经济和中国企业有哪些好处?为什么选择伦敦?伦敦作为全球国际金融中心,跟其他金融中心比有哪些优势?沿着这条逻辑线,译员需要准备更多的资料,不能只满足会议日程提供的信息。
. j" t2 C; X2 v4 l* O+ ?* y9 v' x( X6 [! Y
03, K4 t4 s0 U% x9 S6 w
总结一下,在做译前准备时,大家不要只满足于词汇的积累,要注意知识的积累及系统化搭建,否则一场会做下来,只留下几个单词,自己不会有太多收获。6 H/ Q- a% ~8 y+ @# Z! G7 x
! e  s$ `9 z/ Z5 M9 O# i
译路艰辛,你我共勉!
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2025-11-19 11:56 , Processed in 0.046750 second(s), 22 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表