设为首页收藏本站

口译网

 
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译备考课基础口译课:职业译员带你系统学口译实战口译笔记法:从精通到入行同声传译:职业译员同传实战入门
点击购买获取口译网网站注册邀请码口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料
查看: 6850|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

如何做好一场金融口译的译前准备?

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2019-4-24 23:44:16 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
打卡上传录音
文章链接:https://mp.weixin.qq.com/s/6RNZ39ZRga-6d3g10wReOA2 J& L2 Y5 x$ b9 P

8 M: F: @; d$ d9 L' n% d1 k1 _作者:王复阳(Freda)* b' ?& Y2 X, s& [, s
香港城市大学管理科学专业学士
! z9 R0 T* ]2 K& l8 S英国埃塞克斯大学中英文翻译及口译专业硕士
0 @, ~6 C# ^  `; p香港保监会持牌人
0 G1 }) D# h+ N2 L8 p1 P9 b; b1 J香港证监会第一类活动持牌人: X7 a: u- M" U: x" |: z% [$ d
香港强基金中介人
/ t, Z& Z5 h' H: e8 _& K
* ]5 F, l' l' [, j- n+ i( U2012年热爱口译和挑战的她,转行成为了一名自由口译员。在入行之初,凭借着扎实的金融基础,赢得了大量金融企业客户的认可。曾经服务的客户包括并不限于:世界银行、亚洲开发银行、中国人民银行、中关村股权投资协会、国家行政学院、彭博(Bloomberg) 、工商银行总行、民生银行总行、农行总行、上海银监会、中国保监会等。. p. l% I0 u" Z3 N

+ Z* ~9 I' j! \1 Y
4 ~; F- t8 v% A% E/ z凡事预则立,不预则废,口译亦然。要想把一场会做好,6-7成靠基础, 3-4成靠准备。译前准备做的越精细、准确、充足,会场上的压力越小,翻译起来会更加轻松、自信。
. @/ X  N+ u& Y$ a/ o8 g. Q! B
$ b$ u8 H. P5 l  t  [一、口译新手注意事项
) k& Q2 z- v7 v) p: C3 K' T& h
" F) R5 {' q2 Y! ~3 D回想笔者刚刚入行的时候,对于译前准备,好像只会盯着PPT 上的词查,即equivalent(这里给大家提个醒,跟外国讲者沟通,尽量用slides/ PowerPoint,而不是PPT) 。对于很多口译新手来说,切忌不要被会议材料中的生词/专业词迷了眼睛。词汇(glossary) 固然重要,但它只是你做译前准备的一部分。比词汇更重要的,是要弄懂,弄透材料的内容。
; m$ k5 d$ i3 m% S8 L
2 F5 ~9 S2 y, U二、会议前准备事项
! O" T& w5 u$ D. D: I1 _
: U# z5 C. U9 o0 R; g接到一个口译项目后,最佳的情况是翻译可以在一周前拿到会议材料。但多数情况是在会议开始前的1-2天才能拿到会议材料。有时由于资料的保密性,翻译到了会议现场才能拿到材料。对于完全没有会议材料的情况(也就是我们通常说的“裸翻”),请大家至少要问客户/翻译公司要一份会议议程(Agenda)。看似简单一张纸,其实可以提供给译员大量有用的信息。/ M' m* F7 y) p
% L3 R+ }; W2 k! O5 l  Z
三、多年口译经验总结
+ w7 }0 a# o- G, Z
. U8 j: T* x. A0 x% S如果只有一份会议日程,译前准备应该从哪里下手呢?译前准备又应该涵盖哪些内容呢?以下是经过多年的口译经验,笔者总结的几点内容:7 X0 b$ \' B+ e2 m. q0 t
* ~5 n- `- p9 Q1 W- E: M
第一点:+ x' `. K, P0 d$ u) S; I

4 n. t1 _9 q9 s3 [Reading materials: . e4 ]: l, _- c) E0 n7 S: e! W
research on speakers,
. h! q  v( B' [0 h1 Q, Ytheir organizations,% S- u1 f; u- @( d7 V6 e3 P
topics that will be discussed,
! B2 s; u; }" a$ z7 p/ U  Nplease copy and paste all the5 E: U4 Y1 e! C; A' X" }! T
information into a word document.; \- C, O* }- D' Z! ]9 q
+ v  f% u% S& [- ^( ]) ?& ]  d/ E/ `* [
讲者及组织的信息,都应准备双语的材料。因为不论交传还是同传,主持人有时为了赶时间,可能会飞快地去念嘉宾的简历(CV), 如:某为讲者,哪年到哪年在哪个机构曾经任职,获得过何种殊荣等等。而如果译员没有做足准备工作的话,是很难完全跟上的(特别是同传),而对于嘉宾的介绍通常放在会议伊始,如果开场开的不好,磕磕绊绊,甚至是讲错嘉宾的职位头衔,很可能会招到客户的投诉。
3 @& G& S, D3 A* S7 b3 r% E' W1 o% C' P( d* O9 x$ ~. l& Z3 G* N, t
第二点:
" ?  F7 r0 D* v+ P! w0 r+ k
; D8 l3 a( E$ jSight-interpreting materials: ! W' C" W7 I1 [" r& r2 r$ d
At least 3500 words need to be sight interpreted fluently.
, @% T, G' y1 S* lSight interpreting materials can be part of reading materials.0 i+ n( x/ d1 L& Q

  t, U' Q$ X; d7 T4 Z; `* d% t准备好所有的材料,进行流利视译。视译的时候,最好找一到两个人作听众, 请他们听完后给你反馈。对于PPT文件,可以顺着PPT的逻辑,大胆猜测发言人的意图,然后从发言人的角度,对PPT进行视译。* W: G) b+ w. w

4 M2 T2 N, h, s( i3 d第三点:% T! o7 j0 D" v! v* j4 Z5 k8 J

, S1 g* q6 G" F9 X6 [+ XGlossary (in an excel file).
) ^+ v1 K  i! t) B  P" N3 u, {- v- G/ U5 r- ]( u. q3 j, I
词汇表。中英双语,留一个column作为备注,备注的内容可能是音标,可能是专业词汇的解释等。" R6 p2 j/ K0 |8 |, v
. p1 O5 Y( j7 d: R, T2 |6 J1 v
第四点:
; l3 c+ `! y) A  F  l- i7 j+ o) {5 W6 }3 _
Journey plan:
/ u" `) J" H1 N/ v* J: m6 N( zPlan A and Plan B, 0 R$ Z5 Q5 a9 A( D- h! d  e4 A
i.e. Two ways to get to the venue. / K/ @, H- c! ~7 b# H/ n# k" i
(using public transport)4 e% b# {% d$ X( ]/ y% E# I8 E

" a* V) [% C, N( S备选两套交通出行方案。能保证出行时间的地铁如果突然出现停运怎么办?公交车路上出现刮蹭,司机处理纠纷,你不得不下车怎么办?早高峰出行,滴滴打车排队10辆车,等候时间在30分钟以上怎么办?请大家一定备选两套出行方案,记住,参会嘉宾可以迟到,而你不可以。No excuse.  t5 S+ m) h& j* Y! P( T' O+ z
* w, L5 I; @+ a, s6 e, `8 r6 m
第五点:
- |" x- ^$ N1 v0 u6 T: |3 R8 K% ]/ ?) I( ]" t2 z3 N
Video practice: " E7 `* r+ e2 o
find videos of the speakers or the topic online and practice SI. * N$ Z3 T4 ^1 s) o
(Youtube and Ted)) }- x: t  M# I

" R! G5 ~" i$ i' R如果能在网上找到讲者的既往视频,进行练习,绝对是个事半功倍的好方法。通过视频可以熟悉讲者的口音、说话方式、主题内容,拿视频进行交传/同传的练习。
+ T! ^7 V- W7 g  F- b1 U$ L" z' s& p$ z; ?
除了这几条guidelines, 做好译前准备还需具有清晰的逻辑思维能力及预判能力(即anticipation)。不论交传还是同传,都需要译员具备预判能力,尤其是在材料不多的情况下。想想讲者所在的机构,所任的职位,就这个主题,可能会讲什么,听众可能会问什么。下面我们就一份真实会议的会议日程,实战演练一下译前准备。
! d) k, }/ K) z& \  a8 J4 c3 v  A. B( O
四、逻辑思维的重要性
' f, ^/ z' V- U" a1 R, i6 j& I* g6 F. w
中国人民银行研究所所长带团拜访伦敦金属交易所及伦敦商学院,讨论人民币国际化的发展。5 E7 O% D, g( w, X& h0 k

7 X9 Y* ^, Z8 F8 J. t! C8 ]# s! V 2 B' o( b# z$ w+ }0 P; u3 {

. Y- [# M8 o/ g5 A- B. {给出会议日程后,同学们可以根据之前总结的5点进行准备。下面我们来说说为什么清晰的逻辑思维至关重要。& W3 P+ A, m1 W5 Q+ I
8 C  J# w* ^) r$ S+ U% j* A3 U
01
/ Y4 E' N$ j% e; K* V9 N) N我们要注意,中国人民银行(PBOC)是中国的央行(Central Bank), 属于政府行政机关。这里其实就考察了同学们是否清楚银行的分类,是否清楚央行的职责是什么(央行负责制定国家的财政政策fiscal policy和货币政策monetary policy)?会不会在翻译时混淆央行和商业银行?换句话说,译员在执行口译任务时,一定要心里时刻装着央行的概念和央行的职责,这样才能把这项口译工作做好。; |( N+ f- R7 A' n0 k7 U" f
6 s' c. P8 O2 w) R# L8 l" }
02
" }" z8 U& n; j) p2 S6 y7 [$ b接下来我们看主题,人民币国际化业务。为什么推崇人民币国际化?对于中国经济和中国企业有哪些好处?为什么选择伦敦?伦敦作为全球国际金融中心,跟其他金融中心比有哪些优势?沿着这条逻辑线,译员需要准备更多的资料,不能只满足会议日程提供的信息。$ z! Z, S- A1 s! V' J

2 @. n% Q" {2 \) g6 f03
! x! Y  [% n9 c" v总结一下,在做译前准备时,大家不要只满足于词汇的积累,要注意知识的积累及系统化搭建,否则一场会做下来,只留下几个单词,自己不会有太多收获。
! j; Q1 g4 S! I, u5 V" \
, d: ]" E, i/ F1 D, J7 M5 }  L译路艰辛,你我共勉!
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2025-10-3 10:03 , Processed in 0.073552 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表