|
|
版权声明:原创文章,请勿转载* z$ X2 A5 ~/ P
+ |6 A$ O* Q# u6 C7 e; k
浅议“无箱同传” 0 T) v7 ~$ k9 X; _+ D5 n) i
& S$ E& L- b2 H Y" i一提起“同声传译”,大家的第一印象恐怕是坐在同传箱里头戴耳机、对着话筒喋喋不休的口译员。其实,并不是所有的同传都要进同传箱。今天,咱们就来简单谈谈“无箱同传”。( W, s. z, u' f; j1 O- v4 v
0 R6 [. \5 n& }' j一、无箱同传的形式
6 T: o3 L, ?8 m/ j
0 D3 u3 v4 L3 _, E3 s5 Z4 j第一种就是大家熟悉的“耳语同传”。具体内容我曾在口译网专栏文章《趣谈耳语同传》中介绍过,在这里就不再赘述了。今天主要介绍第二种——远距离带设备同传。& C& E2 J5 t6 @) }& T8 v; I/ w0 h
+ o- d) P3 b, ?0 I% M3 ?. i
二、设备的使用方式: ?) @/ I, }( w5 g. l
3 Q/ k3 O2 N; E6 U: i; j& ~9 X
随着技术的进步,便携式设备的应用使口译员可以不用坐在翻译对象身边或后方“窃窃私语”,而是可以在距离较远的地方为三个以上受众同时翻译。
\# V9 C* @1 f( L8 m( x+ F" L" u9 ]* h4 I S% Z
2 o8 _- O$ \6 f/ S1 I( L图1:便携式同传设备——接收器
, J* t3 {! U. B+ Q- F
' o# D1 e# c" b( m图1就是一款便携式同传设备的接收器,它与带箱同传的接收设备很相似,就是耳机使用了更便于携带的“耳塞式”,而非“挂耳式”。使用时,只要把键耳机插入图2最左面的插口,然后按下on-off键,看到power键亮起,就可以听到译语了。
* I1 H! L! C2 r/ ?- G8 g0 H) O" X( G* ` f M# E, ] g
* K, J0 \ b! d/ z' t图2:便携式同传设备——接收器的主要按键
; j1 S/ Z$ X2 @3 I: p% r) E2 ]: ^
便携式同传设备的发射器与接收器形状差不多,最主要的区别在部件。如图3显示,发射器由主机和头戴式麦克风组成,很像我们语音视频时使用的设备。将麦克风插入最左边的插口,按on/off键,看到power键的绿灯亮起,就可以对着麦克风说话了。如果翻译过程中需要静音,可以捂住麦克风或者按on/off/mute键。经亲测,该设备的传输距离可达30-50米,如果在一间可容纳300-500人的会议室,在排除信号干扰的情况下,口译员坐在最后排可为坐在第一排的受众提供清晰的翻译。
7 Q6 ?( l9 w8 y8 o+ j, f' B9 _: d) m8 Y
; A% A% \8 n/ `" i- |: R8 D+ x) g图3:便携式同传设备——发射器及主要部件: ~, U, F, d4 P* n6 s9 M( _
( L# {' X7 p% y4 a) _三、无箱同传的特点
( X6 t( p+ X1 c$ O, W
2 ~# b m$ X! j3 K' O比起带箱同传,无箱同传面临的外部干扰因素更多,对译员“分脑”和抗干扰能力要求也更高。例如,耳语同传既要考虑受众听到清晰、完整、相对准确的译语,又要控制音量,确保不能影响其他人。而使用便携式设备的无箱同传还承担着设备的保管和调试责任。如果赶上会议中突然出现其他语种的发言者,承担无箱同传的译员还要一边做接力,一边为受众翻译。
- u' {# c) u8 D' K$ F: b E% ]8 s5 E; I0 d8 u
上个月,我就遇到了这种情形:跟随代表团去国外开会,由于会议主办方仅提供其母语与英语互译的同传箱,不给中文提供同传箱,我只好一手拿主办方提供的耳机听带箱同传译出的英语,一手拿着自己带的便携式同传设备给代表团做翻译,还得保障两者不互相干扰、音量不能过大影响到其他人。那场面活像耍杂技的,引得旁边的各国代表纷纷侧目。40分钟的主旨演讲环节下来,感觉比平时进箱子做同传还有累,因为脑子基本上要分成3份用,所以耗费的精力比带箱同传更大。还有一次,在国内接待一个外国访华团,因为要在室外边参观边讲解,所以使用了便携式同传设备。但外宾们关注点不一样,有的人不停发问,有的各种摆pose拍照,还有的东跑西颠,我一边同传还得一边招呼大家别掉队,半个小时的同传就搞得嗓音嘶哑、几乎虚脱。- R% S, K# X2 |/ a
% n( ?) e6 M4 q/ f' J6 {& r o! s个人感觉,是否有箱子不是体现同传“高大上”的标准,译员的能力、素质,特别是抗干扰能力和随机应变的能力才是反映水平的“标尺”。 |
|