设为首页收藏本站

口译网

 
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译备考课基础口译课:职业译员带你系统学口译实战口译笔记法:从精通到入行同声传译:职业译员同传实战入门
点击购买获取口译网网站注册邀请码口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料
查看: 7260|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

同声传译一定要在“箱子”里吗?说说“无箱同传”那些事

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2019-4-10 21:22:03 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
打卡上传录音
版权声明:原创文章,请勿转载
5 }2 e- c- Z( x1 r; A  u; ^9 G/ l& V4 p4 {) t) r" O
浅议“无箱同传”
: u: C$ d% _1 R2 o  D( M- Y
: K" I( ~2 X. i" ]3 b
一提起“同声传译”,大家的第一印象恐怕是坐在同传箱里头戴耳机、对着话筒喋喋不休的口译员。其实,并不是所有的同传都要进同传箱。今天,咱们就来简单谈谈“无箱同传”。  T, [7 y* G$ Q/ C9 [4 }6 v

5 Q5 N! x& m' z8 b" v- U1 P4 w一、无箱同传的形式! |! |. x' X# |' D& L3 q/ P
( H6 a7 ]& G0 z: k
第一种就是大家熟悉的“耳语同传”。具体内容我曾在口译网专栏文章《趣谈耳语同传》中介绍过,在这里就不再赘述了。今天主要介绍第二种——远距离带设备同传。
2 w# q8 s  ]# L6 N. E0 i0 {6 I) w9 @+ f- Y% K4 d4 g" A. |
二、设备的使用方式6 Z$ J% n7 y1 d9 r6 \! Y
6 ^, [4 L" `9 L5 w  ^4 b* w
随着技术的进步,便携式设备的应用使口译员可以不用坐在翻译对象身边或后方“窃窃私语”,而是可以在距离较远的地方为三个以上受众同时翻译。
7 C, X0 S3 O% s/ Q
' X0 ~0 }$ G0 O6 U. z/ |
* p6 p6 a" n% v$ l图1:便携式同传设备——接收器
9 ^9 U0 ^/ K# C; M# z/ L
% H/ ?% h3 _6 v6 h- s图1就是一款便携式同传设备的接收器,它与带箱同传的接收设备很相似,就是耳机使用了更便于携带的“耳塞式”,而非“挂耳式”。使用时,只要把键耳机插入图2最左面的插口,然后按下on-off键,看到power键亮起,就可以听到译语了。& a8 g" s$ z3 H5 r
4 a; k7 W3 [; ^9 Q+ l
' Q# @1 F: _+ j" P$ h* [. u
图2:便携式同传设备——接收器的主要按键# o! O; w; S! c9 p2 A. p

' H4 ^2 @; {+ y/ I3 G- n5 ?8 z便携式同传设备的发射器与接收器形状差不多,最主要的区别在部件。如图3显示,发射器由主机和头戴式麦克风组成,很像我们语音视频时使用的设备。将麦克风插入最左边的插口,按on/off键,看到power键的绿灯亮起,就可以对着麦克风说话了。如果翻译过程中需要静音,可以捂住麦克风或者按on/off/mute键。经亲测,该设备的传输距离可达30-50米,如果在一间可容纳300-500人的会议室,在排除信号干扰的情况下,口译员坐在最后排可为坐在第一排的受众提供清晰的翻译。" p$ V/ n- P  `' l, E- w9 |/ {
" U! H' D6 t- N

! s* q5 a/ g5 h" X& N, B; z图3:便携式同传设备——发射器及主要部件4 h0 v# B6 P1 X. \5 W  \
( e6 k  @; g3 Y  p7 J
三、无箱同传的特点# q9 m: _1 |- h) b) M) l

' x4 b3 H( L2 D: u! J比起带箱同传,无箱同传面临的外部干扰因素更多,对译员“分脑”和抗干扰能力要求也更高。例如,耳语同传既要考虑受众听到清晰、完整、相对准确的译语,又要控制音量,确保不能影响其他人。而使用便携式设备的无箱同传还承担着设备的保管和调试责任。如果赶上会议中突然出现其他语种的发言者,承担无箱同传的译员还要一边做接力,一边为受众翻译。
3 t( _/ P$ b% q1 N, S% P1 b* n0 W
6 ]% \. r2 S. X$ e* T* s7 g( m) j$ ]% U上个月,我就遇到了这种情形:跟随代表团去国外开会,由于会议主办方仅提供其母语与英语互译的同传箱,不给中文提供同传箱,我只好一手拿主办方提供的耳机听带箱同传译出的英语,一手拿着自己带的便携式同传设备给代表团做翻译,还得保障两者不互相干扰、音量不能过大影响到其他人。那场面活像耍杂技的,引得旁边的各国代表纷纷侧目。40分钟的主旨演讲环节下来,感觉比平时进箱子做同传还有累,因为脑子基本上要分成3份用,所以耗费的精力比带箱同传更大。还有一次,在国内接待一个外国访华团,因为要在室外边参观边讲解,所以使用了便携式同传设备。但外宾们关注点不一样,有的人不停发问,有的各种摆pose拍照,还有的东跑西颠,我一边同传还得一边招呼大家别掉队,半个小时的同传就搞得嗓音嘶哑、几乎虚脱。
# d5 N+ [; p4 A
0 g) K7 J& |9 \. d个人感觉,是否有箱子不是体现同传“高大上”的标准,译员的能力、素质,特别是抗干扰能力和随机应变的能力才是反映水平的“标尺”。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2025-4-19 19:49 , Processed in 0.047629 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表