来源:本文由中英同传译员 @cuckoosky_同传译员 授权口译网发表。
$ T3 c( G1 V6 a" o @" v
2 U8 r+ o, o7 ~' S首先,请不要因为这个道貌岸然看起来牛的标题而对本文抱有太大希望,题目什么的纯粹是不学无术的PO主的虚荣心……
" T. U: ^& x" T0 P8 A) K; j7 V$ A) n* S$ J4 N' S- i0 x
现在进入正题:; e- S9 G+ z1 u' b/ Y; _4 n: G1 u
t4 [( h& G0 ]! D- @ z9 R, ^很多口译员都会在微博上收到学习者的发问,我虽然实力非常有限,但承蒙大家看得起,也收到过一些。目前积累了一些同质的问题,就做个总结,算自我学习吧!/ P6 v( d/ ]& y2 h. W4 K
8 }* B+ b. ?# I
问题举例:(欢迎对号入座)
7 B& B6 @ v( c" l2 E; h, T- Q$ B+ n9 i
l.我单独听的时候明明没有问题,为什么一开口就听不懂了?
" ^) w+ H! }! ~: Q' X0 A' K* q4 u# B }; x! c
2.我明明都听懂了,但就是记不下来笔记。写了上一句,下一句又没听见了!3 I4 c% K+ p! K- K+ J9 H2 i
! u$ Y9 a# T& K( h
3.我现在大一/二/三/四,请问姐姐要怎么学口译呢?(各位同行莫惊讶,真有大一的问我。)
3 x9 g, P# Y1 C; r2 L/ {. `; p+ y8 a7 K
y$ |+ H$ c. I9 ^+ N3 a0 Q& M现在开始是伟光正的答案部分!
# E$ |6 Y4 A( j, v1 N8 z! B5 j$ M& h
l.你就是没有听懂。很多朋友说“明明听懂了,但是……”其实你的听力尚需提高。如果要做口译,那么你应该可以一边做别的事情一边听,毫不费力。听力不够的话,是没办法做口译的。必须能很轻松地听懂,才能分出精力来记笔记、分析讲者的逻辑、控制音色等等。所以,请狠狠练听力。如果你“明明听懂了,但是……”那就回去继续练听力吧!
0 k& L6 l6 K! R8 U: x* C- l0 `% N% ^) i: i# L+ T$ l0 ^% E3 Q
2.别着急学口译。我一向觉得,口译是一门技术,支撑这门技术的基础学科是语言,含源语和目的语。如果你的基础学科尚不扎实,学技术是没有意义的:首先,这样练出来的技术不扎实;其次,你也根本练不出来。就好像一个人要学习修理电器,那么他首先要会一点物理原理,然后才能掌握修理技术。
% H r5 s* x, Z+ B P- G
2 }0 r1 o" M; I9 [4 F+ t所以,尚在本科阶段的朋友,请不要着急问“如何学同传”了。把课堂上老师布置的任务好好完成,学好英语,也好好提高自己的母语,这样才是为做口译打基础。找急忙慌地练同传,并不合适。当然,如果您语言功底确实不错,那么可以在大三、大四的时候开始尝试,大一、大二您就别着急了。犯不着。( R* ^# P5 q- P; ?& |5 ]% n
" [% l* V) s, z
接上面一段说一点,我们见过太多口口声声说爱翻译的朋友,他们最后基本上都放弃了。您现在的一腔热情,也很可能只是“假装上进症”——您希望自己比别人更努力、更成功,而同传工作受了不真实的舆论支持,显得极其高端而神秘。于是您的潜意识高叫着“那就它了!”换句话说,未来您很可能会觉得别的工作更适合自己,或者简单说一句算——算啦,同传太难了!那么,大学折腾几年岂不浪费?6 g( s; K4 b2 F/ t+ c% n
6 l; a) b1 v* s/ ?, u5 H3.真正的建议来了!(呃,其实就是重复上面。)& N' w" o9 B) T/ m4 Y6 A
3 K y0 ^1 {9 @. S3 P8 KA.大学期间着重于双语功底,而非口译技巧。学习英语,请根据老师的安排进行,我个人推荐您每两个星期看一本原版小说,上图书馆借去!不一定要是名著,随便拿着看就好。学习汉语,推荐你学习古文,这是最快、最有效的办法。2 T' i7 I6 z- v0 ?
6 H5 o' y% K! o9 s3 p
B.任何学习都有一个过程,共产主义建设不能跳跃式发展。所以,练习口译,请先练好听力、练好口语。如果您觉得翻译的时候突然听不懂,那就回头练听力去,要是确实听懂了,但就是说不出来,八成是你口语不好,而不是什么心态问题、太容易紧张什么的。( m) _$ r0 q9 r3 Q8 l) p8 ^0 p
$ `2 ~, b# F$ \ R% J. CC.没有终南捷径。很多人问我,口译怎么学?同传怎么练?基本的办法所有的老师都教过!我们也是用那些办法练出来的,没有任何神奇的灵丹妙药。如果您每次想到练口译,第一反应都是:去网上找资料!找个在役的译员问问怎么学!查一查学习方法!那么,您还是换个别的吧,口译不是您的真爱。
5 ?; U1 _# w4 ]. z$ a: f
0 ~) ~. y- h& `6 \4 z9 Q3 LD.请维持平和的心态。如吊您觉得,我这辈子一定要做口译!我一定耍练出来!克服什么困难也要做口译!我个人觉得,您没有必要做口译了。为什么呢?做口译是多么快乐的一件事情呀,可是在您那里,口译等于付出、等于困难,那么口译非但没有给您带来愉悦,反而还剥夺了您的幸福。不值当!& _, y+ r+ v( w+ }; c/ w$ V2 u
1 }% T) O3 ~( P; u好哒,我写完啦!
" B3 h' m6 C0 x8 T- k4 s" O1 M! p& B) z6 i
虽然前面已经免责声明了,但还是再来一次:写这个纯粹是一段时间下班都是玩,不看书、不学习,所以我的“假装上进症”也发作啦!请您自己做评价,全然相信我……那是要过错年的!8 ?- u5 D8 d: `$ G3 q% L
% G, t/ G# `4 }6 ^欢快地跑开玩儿去~~~( K. A$ f. N# O9 s% \# }9 x2 Y
# K- n: R* W4 z0 K |