设为首页收藏本站

口译网

 
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译备考课基础口译课:职业译员带你系统学口译实战口译笔记法:从精通到入行同声传译:职业译员同传实战入门
点击购买获取口译网网站注册邀请码口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料
查看: 10517|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

[入门] 循序渐进学口译

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2017-5-30 00:33:53 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
打卡上传录音
来源:本文由中英同传译员 @cuckoosky_同传译员 授权口译网发表。
2 L+ v4 C% {1 E. _8 M- Z0 Q6 ]" Q, X/ p' [8 G" ]
首先,请不要因为这个道貌岸然看起来牛的标题而对本文抱有太大希望,题目什么的纯粹是不学无术的PO主的虚荣心……- h9 e5 ~1 n  r1 E) f' t1 L
, c! S3 C  B; T9 G2 Y% ?
现在进入正题:
. Z4 [, N7 p; F. e: c! J+ F' H5 X. F9 @+ _9 O" B* }) G
很多口译员都会在微博上收到学习者的发问,我虽然实力非常有限,但承蒙大家看得起,也收到过一些。目前积累了一些同质的问题,就做个总结,算自我学习吧!# c+ f- |' V( d: M4 `" [
" v. g8 n  \1 p
问题举例:(欢迎对号入座)/ s' m, p  ~+ r0 S5 D  P
, N: F/ Y& O1 a7 X- W
l.我单独听的时候明明没有问题,为什么一开口就听不懂了?  }0 X% g- z- G; S" `" }* Z
$ d# D& ~8 `6 a' ]( B5 w: T
2.我明明都听懂了,但就是记不下来笔记。写了上一句,下一句又没听见了!
* Z/ ~( R6 L( y% B
  g9 Z# O+ N, ]3.我现在大一/二/三/四,请问姐姐要怎么学口译呢?(各位同行莫惊讶,真有大一的问我。)7 G0 D9 j- @9 l& e% w8 K. W
7 w8 z% M. c% U' w( ?- h+ \
现在开始是伟光正的答案部分!
& ]$ ?0 A' S- D" d
# q, }7 x  D- a5 Fl.你就是没有听懂。很多朋友说“明明听懂了,但是……”其实你的听力尚需提高。如果要做口译,那么你应该可以一边做别的事情一边听,毫不费力。听力不够的话,是没办法做口译的。必须能很轻松地听懂,才能分出精力来记笔记、分析讲者的逻辑、控制音色等等。所以,请狠狠练听力。如果你“明明听懂了,但是……”那就回去继续练听力吧!5 R9 u: o1 y+ I" F8 }8 f, L' p. h
) s# A; `" h1 }: B6 j8 C! d4 c
2.别着急学口译。我一向觉得,口译是一门技术,支撑这门技术的基础学科是语言,含源语和目的语。如果你的基础学科尚不扎实,学技术是没有意义的:首先,这样练出来的技术不扎实;其次,你也根本练不出来。就好像一个人要学习修理电器,那么他首先要会一点物理原理,然后才能掌握修理技术。
2 b4 ~$ y. l3 z
  y, Y8 _' `' Q2 g所以,尚在本科阶段的朋友,请不要着急问“如何学同传”了。把课堂上老师布置的任务好好完成,学好英语,也好好提高自己的母语,这样才是为做口译打基础。找急忙慌地练同传,并不合适。当然,如果您语言功底确实不错,那么可以在大三、大四的时候开始尝试,大一、大二您就别着急了。犯不着。6 d- Y) l8 |* o" Z- l" T; x% u

/ T) G  }2 h5 B6 _& b7 p2 c4 Q" N接上面一段说一点,我们见过太多口口声声说爱翻译的朋友,他们最后基本上都放弃了。您现在的一腔热情,也很可能只是“假装上进症”——您希望自己比别人更努力、更成功,而同传工作受了不真实的舆论支持,显得极其高端而神秘。于是您的潜意识高叫着“那就它了!”换句话说,未来您很可能会觉得别的工作更适合自己,或者简单说一句算——算啦,同传太难了!那么,大学折腾几年岂不浪费?
) S4 i, b$ J1 M5 @( z/ d5 K  X8 V/ I) v% B- m4 W4 k, W
3.真正的建议来了!(呃,其实就是重复上面。)+ W8 {% Z' D& B! T& N5 b" d0 G& Q
" ]) r9 v: s$ J5 t" S
A.大学期间着重于双语功底,而非口译技巧。学习英语,请根据老师的安排进行,我个人推荐您每两个星期看一本原版小说,上图书馆借去!不一定要是名著,随便拿着看就好。学习汉语,推荐你学习古文,这是最快、最有效的办法。
9 Y% ~" ^3 w2 n3 {/ A' w" [5 o- H
% b" y7 m9 N% w0 B. |6 LB.任何学习都有一个过程,共产主义建设不能跳跃式发展。所以,练习口译,请先练好听力、练好口语。如果您觉得翻译的时候突然听不懂,那就回头练听力去,要是确实听懂了,但就是说不出来,八成是你口语不好,而不是什么心态问题、太容易紧张什么的。4 e4 @* ]& T  r: O

3 C% r& W4 |9 k3 E0 d, jC.没有终南捷径。很多人问我,口译怎么学?同传怎么练?基本的办法所有的老师都教过!我们也是用那些办法练出来的,没有任何神奇的灵丹妙药。如果您每次想到练口译,第一反应都是:去网上找资料!找个在役的译员问问怎么学!查一查学习方法!那么,您还是换个别的吧,口译不是您的真爱。
0 H; T; u# Q- G) |: Z% ^3 _. {
. `) o- t. @. q2 n2 _1 D6 p3 [D.请维持平和的心态。如吊您觉得,我这辈子一定要做口译!我一定耍练出来!克服什么困难也要做口译!我个人觉得,您没有必要做口译了。为什么呢?做口译是多么快乐的一件事情呀,可是在您那里,口译等于付出、等于困难,那么口译非但没有给您带来愉悦,反而还剥夺了您的幸福。不值当!
6 u  Z, M) ?; l8 f# t
% J$ |/ A# ^& S( r) y$ d2 a好哒,我写完啦!
6 b) F# n8 Z. u/ ?4 ?% |) `- ^0 V' L6 N- m4 A/ u% F8 W
虽然前面已经免责声明了,但还是再来一次:写这个纯粹是一段时间下班都是玩,不看书、不学习,所以我的“假装上进症”也发作啦!请您自己做评价,全然相信我……那是要过错年的!: v% `" @- k; ^7 l+ Z% N

/ V# _6 a9 D; O" ]欢快地跑开玩儿去~~~! |5 u! c# `# F, Z; a

4 ?& k& V  @& z% q3 }6 ~
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2018-3-20 16:39:58 | 只看该作者
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2024-11-25 01:26 , Processed in 0.045712 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表