设为首页收藏本站

口译网

 
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译备考课基础口译课:职业译员带你系统学口译实战口译笔记法:从精通到入行同声传译:职业译员同传实战入门
点击购买获取口译网网站注册邀请码口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料
查看: 9997|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

[同传] 语言专业与同传行业——大同大不同

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2017-5-30 00:32:13 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
打卡上传录音
来源:本文由中英同传译员 @cuckoosky_同传译员 授权口译网发表。2 W3 c& `: ^+ q( S$ J, L7 D

" B7 |! K8 i& z3 S0 z& ~( E神秘的语言专业,神秘的同传行业
- m- r  m) Z% d! ~+ Y+ F' M& W( C
谨以此文,为我读到的一些观点拨乱反正,也坚定自己的信念。
" v# C$ n; S* P4 s  w( s6 k
  F9 x1 a+ J+ I1 _% a语言专业是个神秘的专业,同传工作是个神秘的行业。——这是我看了一些言论之后归纳的。每次做自我介绍,对方大概都会说,“哇!做同传的,那你英语一定很棒!我最羡慕英语棒的人了!”
; H9 D* Y6 P5 N
: H& Z6 ^0 s/ F0 F7 W* E% y7 H“学英语的”在中国确有特别之处。在这个国度,但凡读书人,几乎都离不开英语。考试升学每一关都有英语,不及格就一票否决。工作中,无论你从事什么,要正儿八经升个职,相关条件里一般也有个英语水平的要求。于是,英语成为了社会性的话题,我们“学英语的”也成为了一群特殊的人。
5 k4 d3 a) X" c# B7 K
: T( w! t, T) `: l8 W+ [$ l但是,语言专业真的特殊吗?口译员真的神秘吗?
. F2 y; W/ k( Y+ o+ w; a
+ I2 ^4 X3 X) j7 I2 @  q由我上面的描叙来说,语言的特殊性不过是因为全民学英语这样一个高烧现象,算不得真的特殊。但是很多语言专业的朋友,还是受到了影响,把自己当做一群特殊的人来看。4 K2 A; J/ v* K" Y
/ ?6 x; E7 P& _
如有不服,我来举例证明!
1 c: }  r: h, S5 {/ Q3 i; u5 H) d- U
说到考研时,大家往往会说--语言只是一门工具,如果考研,应该要来一门专业,不能再学语言了。
( j; }0 b! G+ L, f* |
. R4 [: P2 V1 [0 Q9 A说到入行,大家会说--同传入行实在好难,求姐姐指点!
$ Y9 q6 N5 g# N0 W, O  O7 Y  ~( X1 B) W4 E
说到兴趣,我听过好多--我爱同传!我一定要做同传!其狂热程度……其他行业都会说“我不干了!我要去环球旅行!”% q: ^2 m  f0 |/ u. s  f* O: Q+ M7 G5 `

: e) U' z3 r1 z8 `' ?% V7 S* h现在,是我对上面的三个例子的反驳。
& I) N6 U- Q. t6 H/ E. ?$ k* Z; h- _  q9 V, m
语言是一门工具——什么学科不是工具呢?你出了校门入公司,总要先学习才能干活。做口译的需要学业务,做别的也一样--你学软件的?去银行做系统开发,学点金融先;去IT行业,要不要了解企业IT运营的大流?去CT行业,请你学习一下全球10大电信运营商的概况。和做口译一样吧?!
! ]1 O! Y4 T$ Q0 r0 h# h
+ G* C+ x1 T( v1 k, @7 N9 Y( W入行好难——入行没什么难的。你有这门手艺,正好有人需要,你就进去了。要是你没这门手艺,或者市场上正好没开口,你又不想等,那就去干别的。每一行都这样。其次,难的不是同传入行,难的是同传。从纯技术的角度来讲,总要积累1500小时的同传工作(非练习时间)才能算同传译员(De Laet的话,不是我说的)。如果你有1500小时的同传经验,入行自然不难。你要说了,我都没入行,怎么积累?先干点别的翻译凑凑,一步一步找机会。你做外贸去,是不是要先帮着前辈跟小单,跟熟了才能开发客户玩儿大的?
  G. L: s, V% n3 L1 D. [/ R" L- e6 {' T( X7 z5 e7 @' H4 Q8 f
再说兴趣。这是我最头疼的。很多人问我问题的时候,打头先戴一顶“帽子”--姐姐,我真的爱同传,我非常有决心!所以……下次能直接问问题吗?偏题了。在我看来,如果你真的如此有兴趣,而且这个兴趣可以逢人便挂嘴上,那你基本上不会做这一行了。因为你爱的是一个虚幻的影像,就好像聚光灯下的明星,哪天你给他做助理,看见他卸了妆歪在沙发上抠脚丫子……当然,做同传需要很大的兴趣,但是请以平常心看待,把它作为一份普通的工作看待,这样才能长远。因此,兴趣问题是一个伪命题,在此不与其他行业对比。% S4 D2 x6 }4 w# C& K

& K) K' g: O5 G) a6 E6 {8 |* ^5 R抱歉,写了这么长的一段引言,这纯粹是本人孤独寂寞于是报复社会……下面,我想通过最近常见的几个问题,讲讲这口译工作与其他行业的大同和大不同。P.S.这篇小文不讲口译技巧。
5 g% Q0 l; h; A3 n  l& O
2 ~! q; [3 a$ `/ h- ?/ X' k6 i9 Q考研——口译硕士毁三年or自学成才一万小时
' {1 Z/ H  o4 J+ F+ F
! k6 q  L( k# H$ [( D$ L. S学口译需要考研吗?' y7 J% k, K' z2 ]( q1 O# Z( @

9 r) b" i5 g, q  W) |. @" Z! X这是最近的热门话题。不奇怪,毕竟是出考研成绩的时段,而下一年的孩子们也开始考虑未来了。
- ]- K0 [6 Y; ~% B# T2 H' `/ P1 l, q0 h
网上的意见,最常见的是唱反调--学不到东西,不如自己练!老师什么也教不了!更有甚者,宣称老师教的办法都放一边,实在走不下去了才会拿来参考。
( _* x! n3 j8 |0 ]8 J) ]9 v+ y! R6 V' j7 }5 h9 Q. u: B
一些科班出身的资深人士也表示,同传不需考研,用几年的时间来工作、积攒经验,比读研有意义。
, `- p0 P5 m3 p8 o, x# g7 A7 j" {" c0 P
还有观点是--口译研究生和MTI项目出来的孩子,根本没有同传的能力,都要先培训才行。所以,没必要考研。+ v6 d! @$ y/ C, T& N
8 i, e/ B# C4 }+ f
在我个人看来,考研与否,和你学的方向是口译还是别的没什么关系。不管你学什么专业,考研的决策都是一样的过程,因为口译读研和其他专业读研也是一样的过程和前途。
7 c. n  t( R* u: o+ R% P9 F
  ?8 K! w( n* H: D: n! k7 b; V首先一点,读完研究生不一定就能入行做口译。这一点我完全同意。事实上,口译专业出来的,实际走上口译这条路的应该反而占少数。但我不觉得这可以成为拒绝考研的道理--现在的职场上,专业不对口是常态,对口的反而少。我见过学动物学的当刑警,我见过学自动化的做采购,我见过学IT的做项目管理,我见过学篮球的做建筑安全……谁没有见过这无数的例子呢?你尽可以举反例,比如,现在很火的IT专业,基本都是对口的。可是IT内部也有细分,学软件的做硬件,学硬件的做软件等等,都很常见。同理,学口译出身的如果做了语言相关的工作,在我看来都不算跨专业。
3 \! a7 Q: @" a
" k; D7 W5 m" l& Q8 y1 I所以,这一点不是拒绝考研的理由。4 G( Y$ K3 g* N+ n/ T+ R5 _5 C: A1 [
% g5 L3 Y2 G, W# [
第二,研究生出来也不能马上胜任同传,所以学了没意义。这是我见过的所有理由里最荒谬的一个。天下有哪个专业可以让人毕业后马上胜任岗位?谁进了公司不需要先培训?
% `  d; O+ ^/ T9 V" C9 |& p4 L; n7 ?9 }0 a
第三,读研学不到东西,不如自己练习。花几年时间,自己练习一万小时,强多了!请问,你能坚持练一万小时吗?有这个定力的人,对自己的道路笃定得很,才不会满世界问:“前辈,我想做同传,需要考研吗?”所以,去学校在老师的引导下练习,不失为一个省事的办法。
6 s; r  w  [+ V8 N3 F" ?' }, ~* o. z! S/ L
总有人批评老师。大家肯定都遇到过不胜任的老师,但是也肯定幸会过很多良师益友。为什么你记得的都是那些没教好的?或者是好老师的灰暗时刻?我的父母都是教师,从小我就知道一个道理:什么好老师都有差学生,什么差老师也都有好学生。所以,多从自己身上找原因。起码,我遇到过的大学老师绝大多数是值得一书的好老师。若你们运气真那么奇葩,我表示遗憾。
5 [& j0 A7 V2 ^2 I4 p+ \- J3 s- [/ V$ n' D$ R' U2 R* ^  S
第四,时间成本更重要。那几年时间拿来进步,等人家研究生毕业出来,你的薪水就远远超过他了!
( |3 B9 Q) P8 P" y2 E" A4 x) [9 h: M3 ]2 @
(先说一句闲话——在学校上课要计较时间成本,自己学习进步的时间怎么就不算成本了?!)
$ h5 K1 X' K* X' U+ y2 y1 J" A
2 j, r! W% V8 ]读书永远不只是为了找工作、挣钱。从平均水平来讲,高学历者的修养、眼界还是会好一些。(不讨论个别极端例子。)教育给人带来的,不仅是未来挣钱的能力,也有充实内心的功效。这种功效不应被忽视。3 Z4 L' `. n6 S+ r

: U( y$ I) n* |" r& N至于挣钱--你还有几十年的时间操心钱,现在有闲偷懒,就烧香吧!" e# N+ M; n9 N1 g: h

* f, I$ _! }1 l& V5 F1 y  e. D说了上面这些,大家可以看出来,我是一个坚定的考研拥护派。其实我自己并没有上口译的研究生。当年因为政治没过线,所以我本科就出来了。后来有机会进企业做同传,练了几年,现在还是比较有自信。但是,自己练真的是非常辛苦,真是要有机遇--敢于给你机会的企业、和逼上梁山的刻苦。
4 s$ }1 ^! n" l2 b3 r, E
+ C  T) w& ?0 F6 Z) a总结一下。
# T, m: r8 G3 v4 z7 R# g% u" d/ _# G3 f: b0 m. {
决策是否考研,可以参考下列因素:
6 R  B8 d' Z* `( F6 L) I/ q- [  z; n8 @& [$ {! v
你喜欢上学吗?如果上腻了,出来工作吧!
* [* u* m5 [: l. f) m8 E$ R% \
5 [- T0 f. R- d  t3 E# ]4 D家里的经济能否支撑。
9 ~- T6 y0 g6 U" G* M' G. ^( K& D2 [. Z6 Y3 U
如果上述两个问题都不成问题,你的自控力如何?如果你能坚持自学,那么考研与否都不是大问题;如果就是颗少女心,必须有人拿鞭子赶着,去考研吧!
7 D& u  D  b5 x* u5 K
# H4 g0 ?  A5 |* b' F4 l你考研的目的是什么?如果是为了晚几年就业,实在没必要。
: I1 ^4 P# \. p
% M# J' t, T, r) k/ ?8 `( G1 k* f0 r最后,问自己的心。考研毕竟也是人生大事,别人给你出主意可以,但最后背责任的是自己。
& i$ U. F$ o0 D& J+ e! e! g" A% |8 R7 l# [" x
口译证书——永恒的话题
  H2 L( J. s+ X/ q  S/ {+ g' c# [+ i
做口译需要证书吗?! V. y# A2 @+ [( x: p8 u* ?
' z/ v3 ^( q5 M) T6 \* I0 ^$ ?
一般来说,在考研报考和出成绩时期,会有很多“学口译需要考研吗?”这一类的讨论。但是,口译证书这个话题是全年无休的热门。考虑到有人事部、教育部、上海口译等等多个门派,且每个考试都需要长达数月的准备,全年热门也不是怪事。
3 P: g5 b3 y) y5 w, a* q# s( n* K; _
那么,做口译需要证书吗?; I8 [+ X0 K. H: }4 \! E1 O

) ?5 W: Q. k7 t) R4 ?本人考过CATTI。第一次报名三级,裸考过了,觉得很容易。于是又去裸考二级,这次笔译过了,口译分别是88分和57分。之后也就算了。考的时候还没开始做同传,记得换工作开始做同传的时候,拿着二级笔译的网上查分页面的打印文本,去问新单位的人事:这个证书下来可以加工资吗?
0 s0 f" d' P4 T- n
' \. Y1 F' ]9 l  J2 w: ~除此之外,仿佛没有拿出来过了,也从没有人问我要过。我问过其他译员,基本也没有用到过。插一句,那家单位也没有因此而给我加工资。' f1 }* `2 t) l6 ?: I; H2 R+ T
# t1 d7 ^+ X8 l( b7 \' w# O
那么,需要考证吗?. Q& B4 x( a, k( h5 X) Q8 Q: h

' |1 ~) _6 z$ t5 c我不想简单地否定,考证有至少如下两方面的收益:
% G# m  U) @) U
7 w) w; a- r: Q' U+ j! h想做in house的朋友,如果您的教育背景不太好,不妨考一个增加自己简历的分量。我确实在一些招聘启事中见到过对CATTI证书的偏好。如果说您的大学毕业证比CATTI二口好看多了,考不考证就看心情吧!% m) @( ?: y- h
4 L. p1 [6 ]5 T" {
在CATTI二口考前,来问我口译问题的朋友明显数量大增。这说明大家确实为了这个证书在好好学习。如果能将此作为一个学习的契机,也不失为一件幸事。8 {9 t' F4 k( Y; R- L6 @

  e4 ?+ S0 I5 X9 e但是:千万不要把考证和学习等同起来。有了某个证书,不代表有了某项能力,你的学习之路是没有止境的。1 D* ^, f4 w* P  y

: ^3 M" x2 E' s而且,有了证书不代表你就可以入行,所以还是要保持踏实、平和。进入同传行业,你需要实力、人脉、和一点点偶然,这和其他行业是一样的。昨天帮业务部门做一个英语能力测试,对象是一个毕业两年的小姑娘,她有教师资格证、会计师从业证书。猜猜她做什么的?反正不是教师也不是会计师。: [! K+ ]6 C& q
! z9 E8 r. C: ]3 V: u
永不落幕的青春,永不落幕的青春饭4 B7 a1 f$ Z2 }

! L8 Q3 ^: @- @1 e  {/ D* c; ~2 r7 Q口译是青春饭吗?- L" g+ q6 Y1 b" a; f; u" R
+ z+ A4 D, ?, Q
口译——尤其同传——是青春饭,这样的说法在外行口中十分常见。我做同传已然5年,我母亲还是坚定地要求我换工作,去做公务员、当教师——“你这个同传,还能做一辈子啊?做到三四十岁,脑子转不动了,人家还要你?!”. W' Z' J, z3 L
8 g% |* L1 ^* I3 G9 ]3 l1 n
这样的说法,我无能为力,只能听着。
, }! A- o, N" p# m% X3 O
8 z1 h6 c4 M& l( x2 [/ J很多同传会反驳:我见过40岁的活跃同传,我见过50岁的活跃同传,我见过……最大的应该是七十几岁。
/ g% ], ~& x; S3 X! d
$ T- T9 N6 d: r! O9 z, ?; c2 U不可否认的是,年纪大的确实比年轻人更少一些。但是这能说明同传是一个特殊行业,是青春饭吗?# @; O! p6 }+ s* d8 F9 ~0 W  W/ r
+ Q5 Z1 B8 i" c# x7 S; c9 c! \
否。. l; U0 a( z3 X! ^5 M3 x/ B9 j
+ k1 k! s# a7 R- p7 g
中国人眼里,万般皆下品,唯有做官高。请君环视四周,做教师站讲台上课的是年轻人多还是老人多?做IT写代码的年轻人多还是老人多?哪行都这样,因为大家做到一定的年纪,就开始寻求角色转换,去做“经理”了。" ?+ N# P3 ?  x) g
/ _2 T1 t8 N) |
同传也是如此,做到一定的年限,有些同行就转行走了。尤其口译这一行能够见到各种各样的大场面,稍微用点心,就能找到好机会。
4 }2 W2 e. B" R7 l3 g
  t5 {# W5 K) c, a所以,“青春饭”这方面,同传和其他行业其实有相似的一面。
8 e+ ?8 m- }+ y& J$ C# Y- V" K* A5 L, i  `2 B3 [6 c# ]( X% z
当然,同传行业也有它的特殊性。  H2 P  G( ~' R: b& \; U

) @2 F$ B7 \; ]- ^4 w  u2 g2 y大家都知道,中国的改革开放是1978年开始的。没有开放,就没有那么多国际交流,自然也就不需要同传。1978年到现在,国际交流的需求一直在上涨,人才的成长也是随市场而发展的。
7 e6 B3 r7 Z/ O2 G9 D+ x: P- K: k& ~. ~  D* V9 N' b7 D) S
1978到现在,一共35年。如果一个22岁的英专毕业生在1978年开始干同传,现在不过57岁。如果是男性,他还没到退休年纪呢!在改革开放之后慢慢成长起来的一批,更加是小孩子。所以,这个行业年龄构成是有历史原因的。, `, v, P/ v' O, m0 ^; K& L" R9 U4 r

2 c4 D# e: N) H3 D0 H5 l还是同传行业的特殊性。
9 A5 c1 Z3 y: E, Q, s4 j: w: X& L9 J/ R9 r$ |* K, Y
同传行业分为in house和freelancer两种,更活跃的无疑是freelancer。中国社会接受freelance的年代才有多长呢?而长期做in house的,很多做着做着就改行了--我现在就是in house,经常有别的部门来翻译部门要人,尤其要口译员,要去做业务人员。因为口译员英语没问题,对业务的理解能力也不错,要去做对外业务,很快就上手了。这样自然就稀释了in house的“老人”。  T+ I7 t: r; ^
* x4 G' C! R% a- j
前面说明了为什么同传中年轻人居多,那么同传可以做一辈子吗?, R) ]2 A, J+ S9 E9 N9 D

! i) I( `! o! s+ \8 S. d5 v当然可以。我们都看见很多活跃的前辈,他们能够做到,并且显得颇为精神,这就说明同传可以做一辈子。
  b5 q' {  L2 @! V8 c2 {8 D$ a4 ^; ?
在此以实际例子来进一步激励大家:
3 q  N  r( g1 T- |* |" U( R/ s# K) O1 L& Y' |6 q  ~% L" G( H
大家都认识的林超伦博士,目前已经年过半百。我见过他几次,头发渐趋斑白。人很精神,思维清晰,状态极好。
! T2 N. @  k$ U& o
* z$ M# h% A) y. ]1 d" v" F. n* w蒙特雷的鲍川运老师,年纪比林博士大。我见过两次,说话音量偏低,很儒雅。巧的是,两次都有人问鲍老师“青春饭”的事情。鲍老师自己目前寒暑假还去联合国做会--“保持头脑活力,避免老年痴呆!”鲍老师也介绍,在联合国译员中,不乏古稀老人。, g) K: B# o  A- X

) G6 ~# Z1 D8 D" s香港那位一边玩电脑纸牌游戏一边做会的爷爷,大家都有所耳闻吧?这是朋友见过的。联合国那位一边织毛衣一边做会的奶奶,呃,这个是传闻,我不能对其真实性负责。+ k/ V0 j7 c5 J

' c5 m! z! W' d! d/ j所以,有志于做同传的各位,不需要担心未来能否老有所养。即使一朝心情变了、不想做了,口译转行也是极方便的。
: p1 f7 F  ?2 {$ S. N6 ^9 d" P
' F! P. C3 S2 A无责任署名:+ f8 j; @* b: i1 ~1 [! z. F  [
$ ^7 `3 O9 m, {& j4 G7 ^% {
Abby Z.% `( |* p. g& Q+ k$ C8 t

3 ^, \( g) D9 X" l# {# I2013年3月14日凌晨
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2018-7-12 00:46:56 来自手机 | 只看该作者
十分感谢分享
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2024-11-24 22:05 , Processed in 0.049384 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表