来源:本文由中英同传译员 @cuckoosky_同传译员 授权口译网发表。
, r( C a( r8 K! J O2 }. V* p# h0 K" M! X6 _6 V
神秘的语言专业,神秘的同传行业
5 ^! X- Q/ \! q) O5 [7 Z
# Q1 q! Q' ]. F3 D, V( |/ Y9 k: h; J! O谨以此文,为我读到的一些观点拨乱反正,也坚定自己的信念。
/ k) m/ ^" ?8 B! h$ M; g
" u( v( n5 l5 L Q t. i语言专业是个神秘的专业,同传工作是个神秘的行业。——这是我看了一些言论之后归纳的。每次做自我介绍,对方大概都会说,“哇!做同传的,那你英语一定很棒!我最羡慕英语棒的人了!”* Y6 `3 a- ~& y0 ^9 p- ~
: s% O# w+ Q1 ~* k! ~. H4 {4 ]“学英语的”在中国确有特别之处。在这个国度,但凡读书人,几乎都离不开英语。考试升学每一关都有英语,不及格就一票否决。工作中,无论你从事什么,要正儿八经升个职,相关条件里一般也有个英语水平的要求。于是,英语成为了社会性的话题,我们“学英语的”也成为了一群特殊的人。
2 p6 S2 y* B/ \# P, y9 `: s/ P- U$ L T; L& e
但是,语言专业真的特殊吗?口译员真的神秘吗?9 H% W0 t" i2 A$ m6 M; x: I6 y
; K* u1 q5 k7 S3 A: D5 Q由我上面的描叙来说,语言的特殊性不过是因为全民学英语这样一个高烧现象,算不得真的特殊。但是很多语言专业的朋友,还是受到了影响,把自己当做一群特殊的人来看。& `1 n: o9 f* B% H/ I( z5 m$ T, Z8 ]
1 w! ? I3 j: O4 A4 G9 p% v
如有不服,我来举例证明! {# h' P4 w0 y7 B
f/ W6 v' B0 Y* B; E* W1 k9 m说到考研时,大家往往会说--语言只是一门工具,如果考研,应该要来一门专业,不能再学语言了。
5 T8 n5 @4 P( A5 }/ A: q' B8 H' G+ d; W1 c4 Y: u0 G2 D5 z
说到入行,大家会说--同传入行实在好难,求姐姐指点!) w8 m0 o! j1 \( n
& e! i& z8 w& T% v. P1 _! T L
说到兴趣,我听过好多--我爱同传!我一定要做同传!其狂热程度……其他行业都会说“我不干了!我要去环球旅行!” f7 V, M2 z; L. f" ]# u1 Y) P: S
( Y5 L& H7 z% {2 O3 M T/ ^现在,是我对上面的三个例子的反驳。, C7 t Q$ t- a& D& o
7 y1 A$ s, u( P5 l: A2 m语言是一门工具——什么学科不是工具呢?你出了校门入公司,总要先学习才能干活。做口译的需要学业务,做别的也一样--你学软件的?去银行做系统开发,学点金融先;去IT行业,要不要了解企业IT运营的大流?去CT行业,请你学习一下全球10大电信运营商的概况。和做口译一样吧?!& ~, ?+ M7 p. m- I; e
! N7 t1 C$ S8 ~: n8 ]2 q+ L9 k+ }! Y入行好难——入行没什么难的。你有这门手艺,正好有人需要,你就进去了。要是你没这门手艺,或者市场上正好没开口,你又不想等,那就去干别的。每一行都这样。其次,难的不是同传入行,难的是同传。从纯技术的角度来讲,总要积累1500小时的同传工作(非练习时间)才能算同传译员(De Laet的话,不是我说的)。如果你有1500小时的同传经验,入行自然不难。你要说了,我都没入行,怎么积累?先干点别的翻译凑凑,一步一步找机会。你做外贸去,是不是要先帮着前辈跟小单,跟熟了才能开发客户玩儿大的?
# c- G% O$ T) Z0 ]" d! R
6 y% c, @2 S9 {, q/ K, `5 I. V再说兴趣。这是我最头疼的。很多人问我问题的时候,打头先戴一顶“帽子”--姐姐,我真的爱同传,我非常有决心!所以……下次能直接问问题吗?偏题了。在我看来,如果你真的如此有兴趣,而且这个兴趣可以逢人便挂嘴上,那你基本上不会做这一行了。因为你爱的是一个虚幻的影像,就好像聚光灯下的明星,哪天你给他做助理,看见他卸了妆歪在沙发上抠脚丫子……当然,做同传需要很大的兴趣,但是请以平常心看待,把它作为一份普通的工作看待,这样才能长远。因此,兴趣问题是一个伪命题,在此不与其他行业对比。
6 x# G! I5 h9 U2 }- h* l# P. d3 I/ l4 a( W8 G# j# i3 m
抱歉,写了这么长的一段引言,这纯粹是本人孤独寂寞于是报复社会……下面,我想通过最近常见的几个问题,讲讲这口译工作与其他行业的大同和大不同。P.S.这篇小文不讲口译技巧。- k- a# I. ~$ D; q
- A' s0 |1 R4 y) j. V% g考研——口译硕士毁三年or自学成才一万小时9 Z( b$ k i" N* i8 Z
9 Y* S7 ?7 B7 E学口译需要考研吗?# E/ E/ c9 i0 j/ e, \0 O$ j( v. m
0 E: b- `5 k0 N5 U& Y这是最近的热门话题。不奇怪,毕竟是出考研成绩的时段,而下一年的孩子们也开始考虑未来了。
& U4 M7 @+ A4 u1 B# G
9 r! V5 R( T& [& B" ~网上的意见,最常见的是唱反调--学不到东西,不如自己练!老师什么也教不了!更有甚者,宣称老师教的办法都放一边,实在走不下去了才会拿来参考。0 v' V" u8 [6 D4 U$ h
) m7 ~+ ?& \1 Q- m7 n一些科班出身的资深人士也表示,同传不需考研,用几年的时间来工作、积攒经验,比读研有意义。
) M, t1 I# Y" d# S2 G- h: l+ c( y! W) w3 c
还有观点是--口译研究生和MTI项目出来的孩子,根本没有同传的能力,都要先培训才行。所以,没必要考研。" o; x! G& N# X7 |" C
7 J$ j: K& R1 b* r* G5 {+ g
在我个人看来,考研与否,和你学的方向是口译还是别的没什么关系。不管你学什么专业,考研的决策都是一样的过程,因为口译读研和其他专业读研也是一样的过程和前途。) p( v6 o! N+ V6 n7 r' ]" q9 A
% Q( T- x3 n1 m9 M/ t# V& `- B2 W
首先一点,读完研究生不一定就能入行做口译。这一点我完全同意。事实上,口译专业出来的,实际走上口译这条路的应该反而占少数。但我不觉得这可以成为拒绝考研的道理--现在的职场上,专业不对口是常态,对口的反而少。我见过学动物学的当刑警,我见过学自动化的做采购,我见过学IT的做项目管理,我见过学篮球的做建筑安全……谁没有见过这无数的例子呢?你尽可以举反例,比如,现在很火的IT专业,基本都是对口的。可是IT内部也有细分,学软件的做硬件,学硬件的做软件等等,都很常见。同理,学口译出身的如果做了语言相关的工作,在我看来都不算跨专业。7 I5 N4 u. s9 g1 ^* x3 U) Q
2 h% ~; ~! K5 k. b所以,这一点不是拒绝考研的理由。8 u; p# K. I6 R9 D9 Z9 D4 `* s
7 M# K6 j1 ^1 j2 Q) B
第二,研究生出来也不能马上胜任同传,所以学了没意义。这是我见过的所有理由里最荒谬的一个。天下有哪个专业可以让人毕业后马上胜任岗位?谁进了公司不需要先培训?' O! } W3 O8 O3 t/ I
/ i: Q' Y; m' z! X; @, a, `9 ^7 G第三,读研学不到东西,不如自己练习。花几年时间,自己练习一万小时,强多了!请问,你能坚持练一万小时吗?有这个定力的人,对自己的道路笃定得很,才不会满世界问:“前辈,我想做同传,需要考研吗?”所以,去学校在老师的引导下练习,不失为一个省事的办法。
8 L B4 ]% f% @1 d% c* E; g
' x: {) \' p1 a/ p总有人批评老师。大家肯定都遇到过不胜任的老师,但是也肯定幸会过很多良师益友。为什么你记得的都是那些没教好的?或者是好老师的灰暗时刻?我的父母都是教师,从小我就知道一个道理:什么好老师都有差学生,什么差老师也都有好学生。所以,多从自己身上找原因。起码,我遇到过的大学老师绝大多数是值得一书的好老师。若你们运气真那么奇葩,我表示遗憾。
' U, {# v% o3 }/ x, f$ @! ]
9 B. k) C$ k" b% {第四,时间成本更重要。那几年时间拿来进步,等人家研究生毕业出来,你的薪水就远远超过他了!
6 t0 u; Z% v1 B( H: l: X
3 P4 @5 \2 |2 `+ M4 W(先说一句闲话——在学校上课要计较时间成本,自己学习进步的时间怎么就不算成本了?!)$ m; B6 H! z- P# i' R2 c9 |
4 ?. E% [# z+ I
读书永远不只是为了找工作、挣钱。从平均水平来讲,高学历者的修养、眼界还是会好一些。(不讨论个别极端例子。)教育给人带来的,不仅是未来挣钱的能力,也有充实内心的功效。这种功效不应被忽视。; L; [: [# B. r0 C; z3 J
# i* h/ ~7 S+ C* U4 O, Y+ Z至于挣钱--你还有几十年的时间操心钱,现在有闲偷懒,就烧香吧!
6 V1 J! d; o* r. d
. e$ L5 v! j7 I# X1 U9 c- g6 l说了上面这些,大家可以看出来,我是一个坚定的考研拥护派。其实我自己并没有上口译的研究生。当年因为政治没过线,所以我本科就出来了。后来有机会进企业做同传,练了几年,现在还是比较有自信。但是,自己练真的是非常辛苦,真是要有机遇--敢于给你机会的企业、和逼上梁山的刻苦。 @' m+ u3 R6 Z$ w
$ |2 w0 ~# K1 Z& t) Y# o% o- f
总结一下。
: J0 k. t" U. ]0 W
) o" X3 D& \5 B5 y7 K决策是否考研,可以参考下列因素:
, }! V! d _5 z* z0 }6 r% e" c
; k/ o2 M3 B; x v你喜欢上学吗?如果上腻了,出来工作吧!3 H; i. {( R c2 P& {
0 Y* V. s* e, @9 X2 v5 \
家里的经济能否支撑。
# D2 j* Q: v% s; C; I9 h5 k0 r) b9 G# Y
如果上述两个问题都不成问题,你的自控力如何?如果你能坚持自学,那么考研与否都不是大问题;如果就是颗少女心,必须有人拿鞭子赶着,去考研吧!4 Y j* L+ V' g; Y# F5 U
" L ^4 u; `9 ~( o9 w& R- R: P4 i
你考研的目的是什么?如果是为了晚几年就业,实在没必要。' T8 ^! J# K' N5 C# v. l" T
" C+ b( _, P, h9 V3 o
最后,问自己的心。考研毕竟也是人生大事,别人给你出主意可以,但最后背责任的是自己。8 i# V5 f% m* N, T6 h9 e3 z- p
' B$ ~7 I( s5 g+ f9 L" B+ d5 m9 n口译证书——永恒的话题
$ z& U3 O, n* [' J6 t% F6 r5 ?/ w, ~$ S
做口译需要证书吗?
/ f; T+ _2 I% O1 a* e" G- k6 ?$ u4 _. t. V
一般来说,在考研报考和出成绩时期,会有很多“学口译需要考研吗?”这一类的讨论。但是,口译证书这个话题是全年无休的热门。考虑到有人事部、教育部、上海口译等等多个门派,且每个考试都需要长达数月的准备,全年热门也不是怪事。! M* M; `/ W& m) C U
2 X- x1 \& j7 k1 q% d
那么,做口译需要证书吗?% m! h; O! [: Z1 c' ^
5 m q$ t, m" U) e3 H4 U* t
本人考过CATTI。第一次报名三级,裸考过了,觉得很容易。于是又去裸考二级,这次笔译过了,口译分别是88分和57分。之后也就算了。考的时候还没开始做同传,记得换工作开始做同传的时候,拿着二级笔译的网上查分页面的打印文本,去问新单位的人事:这个证书下来可以加工资吗? O) g+ Y8 S1 w/ k& t) X) `
* e9 b* |( b" {- a* i5 V3 H7 {8 K除此之外,仿佛没有拿出来过了,也从没有人问我要过。我问过其他译员,基本也没有用到过。插一句,那家单位也没有因此而给我加工资。
+ b& r5 a$ K' U3 z) j0 S
- z% T6 q9 t; f6 _1 E- j, a& q那么,需要考证吗?
8 G3 G& l9 s2 \
5 J1 ~/ }. X L7 }3 C我不想简单地否定,考证有至少如下两方面的收益:
1 _+ Z4 g6 ]3 e6 f, j. D& F8 d9 Y6 v' w) Y; t0 r- C6 O
想做in house的朋友,如果您的教育背景不太好,不妨考一个增加自己简历的分量。我确实在一些招聘启事中见到过对CATTI证书的偏好。如果说您的大学毕业证比CATTI二口好看多了,考不考证就看心情吧!
$ R3 N6 y. }- U8 H* S* `/ z; ~, G$ K2 t/ g
在CATTI二口考前,来问我口译问题的朋友明显数量大增。这说明大家确实为了这个证书在好好学习。如果能将此作为一个学习的契机,也不失为一件幸事。
" J2 }2 o' L, B" r3 n) j, a" z7 F1 |: }$ Y( C" r" U
但是:千万不要把考证和学习等同起来。有了某个证书,不代表有了某项能力,你的学习之路是没有止境的。' X. O) M4 B) K9 @, r
' d$ x5 F& l [6 K3 k2 N0 v而且,有了证书不代表你就可以入行,所以还是要保持踏实、平和。进入同传行业,你需要实力、人脉、和一点点偶然,这和其他行业是一样的。昨天帮业务部门做一个英语能力测试,对象是一个毕业两年的小姑娘,她有教师资格证、会计师从业证书。猜猜她做什么的?反正不是教师也不是会计师。
7 ~: |4 G' n/ M
4 W$ _2 v+ G5 y4 P8 g/ x永不落幕的青春,永不落幕的青春饭
9 ^# {0 U1 P. |" w: g- V/ q- y; j2 K0 d% j7 V: _+ h
口译是青春饭吗?
" {) J k$ z6 k3 i; b0 I$ a8 x) }( |
" G$ l1 T5 A- f& z口译——尤其同传——是青春饭,这样的说法在外行口中十分常见。我做同传已然5年,我母亲还是坚定地要求我换工作,去做公务员、当教师——“你这个同传,还能做一辈子啊?做到三四十岁,脑子转不动了,人家还要你?!”/ j' C+ A0 J- j
8 }% A6 p. b4 r$ |2 m
这样的说法,我无能为力,只能听着。4 d& Y- W7 I: Z4 a, Z# r+ F& }5 t
" D* U+ @" h U
很多同传会反驳:我见过40岁的活跃同传,我见过50岁的活跃同传,我见过……最大的应该是七十几岁。& m) ]- s8 C9 Z6 s! T6 ?7 ^
8 j* R& k( S6 |3 N不可否认的是,年纪大的确实比年轻人更少一些。但是这能说明同传是一个特殊行业,是青春饭吗?0 H+ l2 i& g3 C- ^% e8 m
4 s" n; a2 y5 }9 k
否。3 @. I5 {. n& V5 h
x% b- m" x- h' N
中国人眼里,万般皆下品,唯有做官高。请君环视四周,做教师站讲台上课的是年轻人多还是老人多?做IT写代码的年轻人多还是老人多?哪行都这样,因为大家做到一定的年纪,就开始寻求角色转换,去做“经理”了。7 z- ?- q, m8 ]% X
* Q- [% x3 v' c, }4 A/ Q% C9 O! X
同传也是如此,做到一定的年限,有些同行就转行走了。尤其口译这一行能够见到各种各样的大场面,稍微用点心,就能找到好机会。 {2 B( b {) I- C1 S3 d6 M
: }, P6 O) a8 {% K2 @所以,“青春饭”这方面,同传和其他行业其实有相似的一面。
0 V5 X2 i/ c- Y7 ]! @0 Q8 u
6 |+ { i9 g: @+ @8 U! ^当然,同传行业也有它的特殊性。) a$ H. F4 l* |+ z
' P# a3 t8 K- q E# L, J" t大家都知道,中国的改革开放是1978年开始的。没有开放,就没有那么多国际交流,自然也就不需要同传。1978年到现在,国际交流的需求一直在上涨,人才的成长也是随市场而发展的。: E2 k2 G+ h+ h0 ?- B
* U$ x, z1 H0 A) e
1978到现在,一共35年。如果一个22岁的英专毕业生在1978年开始干同传,现在不过57岁。如果是男性,他还没到退休年纪呢!在改革开放之后慢慢成长起来的一批,更加是小孩子。所以,这个行业年龄构成是有历史原因的。8 D4 y$ }% f! l, m, d
. A1 H x! r) a1 R3 U, u还是同传行业的特殊性。4 u |/ {5 e/ P2 Y" a, g" H+ W @
+ T% x6 v: g6 M% Z同传行业分为in house和freelancer两种,更活跃的无疑是freelancer。中国社会接受freelance的年代才有多长呢?而长期做in house的,很多做着做着就改行了--我现在就是in house,经常有别的部门来翻译部门要人,尤其要口译员,要去做业务人员。因为口译员英语没问题,对业务的理解能力也不错,要去做对外业务,很快就上手了。这样自然就稀释了in house的“老人”。
4 P% T. r) g' x8 |6 Q4 u
4 V; T% P" E! T! J前面说明了为什么同传中年轻人居多,那么同传可以做一辈子吗?2 \" e' q u) p
; H( H A3 b% d/ f1 |; }+ A2 K+ |当然可以。我们都看见很多活跃的前辈,他们能够做到,并且显得颇为精神,这就说明同传可以做一辈子。9 \/ f7 d9 @/ i& [
; V# z8 i, n4 n# W. }' X
在此以实际例子来进一步激励大家:1 Z- D4 A2 P2 \* R0 w2 U' r
: f" ]1 m$ e% k/ e大家都认识的林超伦博士,目前已经年过半百。我见过他几次,头发渐趋斑白。人很精神,思维清晰,状态极好。
7 a) M6 A6 V( |$ L- _& M0 t# E* J8 d' o" E$ B9 c" y+ Z
蒙特雷的鲍川运老师,年纪比林博士大。我见过两次,说话音量偏低,很儒雅。巧的是,两次都有人问鲍老师“青春饭”的事情。鲍老师自己目前寒暑假还去联合国做会--“保持头脑活力,避免老年痴呆!”鲍老师也介绍,在联合国译员中,不乏古稀老人。1 F" O4 ^# j3 A2 T3 [
* X5 ^1 G+ J u( b5 ^+ r
香港那位一边玩电脑纸牌游戏一边做会的爷爷,大家都有所耳闻吧?这是朋友见过的。联合国那位一边织毛衣一边做会的奶奶,呃,这个是传闻,我不能对其真实性负责。
4 X1 z5 H0 |0 @2 R5 W( `
7 ]' p4 M: U$ @/ k/ X所以,有志于做同传的各位,不需要担心未来能否老有所养。即使一朝心情变了、不想做了,口译转行也是极方便的。: P% J1 p$ ~0 G* E0 w; N
* k* F. I7 v8 I! c) D无责任署名:
( i, r1 E, W6 O3 k( S+ c6 T5 c. {9 @" v p0 l$ I6 g x
Abby Z.
0 i$ T- U8 D" V. E2 s, [& Z8 [4 ~1 I) j: M
2013年3月14日凌晨 |