设为首页收藏本站

口译网

 
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译备考课基础口译课:职业译员带你系统学口译实战口译笔记法:从精通到入行同声传译:职业译员同传实战入门
点击购买获取口译网网站注册邀请码口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料
查看: 11177|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

[同传] 语言专业与同传行业——大同大不同

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2017-5-30 00:32:13 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
打卡上传录音
来源:本文由中英同传译员 @cuckoosky_同传译员 授权口译网发表。5 [7 |* \3 e  R3 r2 A! R3 p, P( t
5 B5 P# w- l4 k2 w2 r! l
神秘的语言专业,神秘的同传行业( |3 N. A; Z/ {( e9 Y8 I$ H

8 K  Q# z3 |- Z# y5 [9 X, o谨以此文,为我读到的一些观点拨乱反正,也坚定自己的信念。6 b$ m. }' D* b& k: Y9 M7 P" ^: F

* C# A* j8 ~. Z4 \/ c/ l语言专业是个神秘的专业,同传工作是个神秘的行业。——这是我看了一些言论之后归纳的。每次做自我介绍,对方大概都会说,“哇!做同传的,那你英语一定很棒!我最羡慕英语棒的人了!”
- v  |  P0 p7 b/ ?# N3 b- L
, ^5 a, E/ i. a! e2 P5 k, ~' g+ R“学英语的”在中国确有特别之处。在这个国度,但凡读书人,几乎都离不开英语。考试升学每一关都有英语,不及格就一票否决。工作中,无论你从事什么,要正儿八经升个职,相关条件里一般也有个英语水平的要求。于是,英语成为了社会性的话题,我们“学英语的”也成为了一群特殊的人。
- s# L; u- o7 X. O7 m7 N% K1 {' k5 t, Y1 ~2 K6 {4 X( h: H
但是,语言专业真的特殊吗?口译员真的神秘吗?% }6 d" |* P; [+ ?/ ^+ r

) h/ T, T- O+ E8 _: \( |# E由我上面的描叙来说,语言的特殊性不过是因为全民学英语这样一个高烧现象,算不得真的特殊。但是很多语言专业的朋友,还是受到了影响,把自己当做一群特殊的人来看。2 ?: U( D) L9 s- Q+ a7 ?
0 w1 ^+ W% i( _# ?8 {8 L# K' G
如有不服,我来举例证明!
  K# R$ k2 |6 ]/ h* m: n) B
" q( F) t# C! i4 ]* W说到考研时,大家往往会说--语言只是一门工具,如果考研,应该要来一门专业,不能再学语言了。
4 z& k; O, K  U' |  I! R7 P# s- b! h& M3 ?* J
说到入行,大家会说--同传入行实在好难,求姐姐指点!! o* Q7 c9 ?1 r4 y# Q" d/ c* X0 ~

5 _. j4 }& ?5 ]+ b$ k2 c说到兴趣,我听过好多--我爱同传!我一定要做同传!其狂热程度……其他行业都会说“我不干了!我要去环球旅行!”) \& g, ?' ]  f1 l5 O; l

+ `3 h# ?, b7 i( r' ?6 e现在,是我对上面的三个例子的反驳。' `7 c% r; i6 X: [

( \4 B& A, p* h8 q: F1 J- t语言是一门工具——什么学科不是工具呢?你出了校门入公司,总要先学习才能干活。做口译的需要学业务,做别的也一样--你学软件的?去银行做系统开发,学点金融先;去IT行业,要不要了解企业IT运营的大流?去CT行业,请你学习一下全球10大电信运营商的概况。和做口译一样吧?!, g- j& P$ N% c1 z
- d- y3 b$ s6 ~& J. u
入行好难——入行没什么难的。你有这门手艺,正好有人需要,你就进去了。要是你没这门手艺,或者市场上正好没开口,你又不想等,那就去干别的。每一行都这样。其次,难的不是同传入行,难的是同传。从纯技术的角度来讲,总要积累1500小时的同传工作(非练习时间)才能算同传译员(De Laet的话,不是我说的)。如果你有1500小时的同传经验,入行自然不难。你要说了,我都没入行,怎么积累?先干点别的翻译凑凑,一步一步找机会。你做外贸去,是不是要先帮着前辈跟小单,跟熟了才能开发客户玩儿大的?7 n* y4 h0 O! o. A- ~$ y5 D* b1 ~

# H9 J0 V4 D4 s9 R- q3 K, I+ b再说兴趣。这是我最头疼的。很多人问我问题的时候,打头先戴一顶“帽子”--姐姐,我真的爱同传,我非常有决心!所以……下次能直接问问题吗?偏题了。在我看来,如果你真的如此有兴趣,而且这个兴趣可以逢人便挂嘴上,那你基本上不会做这一行了。因为你爱的是一个虚幻的影像,就好像聚光灯下的明星,哪天你给他做助理,看见他卸了妆歪在沙发上抠脚丫子……当然,做同传需要很大的兴趣,但是请以平常心看待,把它作为一份普通的工作看待,这样才能长远。因此,兴趣问题是一个伪命题,在此不与其他行业对比。# V, F4 t' v3 }% K% A( k
! `! G) J) i* Q$ w  n3 O( h
抱歉,写了这么长的一段引言,这纯粹是本人孤独寂寞于是报复社会……下面,我想通过最近常见的几个问题,讲讲这口译工作与其他行业的大同和大不同。P.S.这篇小文不讲口译技巧。$ A. f. X2 x$ L0 E. |9 }) D
& J! ~2 H* k0 J
考研——口译硕士毁三年or自学成才一万小时
- F( Z! R5 ]4 }. A/ I% I6 ^  T( u
学口译需要考研吗?
  D5 y8 q8 T7 b3 n4 @( m0 _" M9 Q8 \, R$ B, `/ r2 B9 L
这是最近的热门话题。不奇怪,毕竟是出考研成绩的时段,而下一年的孩子们也开始考虑未来了。' Q/ T! F; k, \( D# j
) f( Q" T; Q2 h9 R; s  p
网上的意见,最常见的是唱反调--学不到东西,不如自己练!老师什么也教不了!更有甚者,宣称老师教的办法都放一边,实在走不下去了才会拿来参考。
% b: l: H: W$ Q+ z1 ?
1 r* B% z  D& y% Q一些科班出身的资深人士也表示,同传不需考研,用几年的时间来工作、积攒经验,比读研有意义。% E# @. m9 x* e8 v
6 d2 v' o8 a- I4 K3 C( B" p8 L
还有观点是--口译研究生和MTI项目出来的孩子,根本没有同传的能力,都要先培训才行。所以,没必要考研。: f' ?0 ?# A1 r$ d

& l* R8 b& R7 V0 M8 \% F* u& j7 B在我个人看来,考研与否,和你学的方向是口译还是别的没什么关系。不管你学什么专业,考研的决策都是一样的过程,因为口译读研和其他专业读研也是一样的过程和前途。
+ ^7 R- l5 Q: L" }  l' L2 Z& v* X5 W! g% R) R1 Q( Y7 I
首先一点,读完研究生不一定就能入行做口译。这一点我完全同意。事实上,口译专业出来的,实际走上口译这条路的应该反而占少数。但我不觉得这可以成为拒绝考研的道理--现在的职场上,专业不对口是常态,对口的反而少。我见过学动物学的当刑警,我见过学自动化的做采购,我见过学IT的做项目管理,我见过学篮球的做建筑安全……谁没有见过这无数的例子呢?你尽可以举反例,比如,现在很火的IT专业,基本都是对口的。可是IT内部也有细分,学软件的做硬件,学硬件的做软件等等,都很常见。同理,学口译出身的如果做了语言相关的工作,在我看来都不算跨专业。
6 H( _. K2 E; c
) V) [8 O; n! l0 e6 v+ G所以,这一点不是拒绝考研的理由。
3 q6 b+ B6 A& ~1 U: m) Y+ X! m3 K# L% Y' Z4 B+ r! x
第二,研究生出来也不能马上胜任同传,所以学了没意义。这是我见过的所有理由里最荒谬的一个。天下有哪个专业可以让人毕业后马上胜任岗位?谁进了公司不需要先培训?2 H8 p6 c! U5 `; l% i
# F& _- z  V6 Y$ ~1 \  J
第三,读研学不到东西,不如自己练习。花几年时间,自己练习一万小时,强多了!请问,你能坚持练一万小时吗?有这个定力的人,对自己的道路笃定得很,才不会满世界问:“前辈,我想做同传,需要考研吗?”所以,去学校在老师的引导下练习,不失为一个省事的办法。# H0 s- T/ N7 \
7 w- J( ^# I  i6 Z! E
总有人批评老师。大家肯定都遇到过不胜任的老师,但是也肯定幸会过很多良师益友。为什么你记得的都是那些没教好的?或者是好老师的灰暗时刻?我的父母都是教师,从小我就知道一个道理:什么好老师都有差学生,什么差老师也都有好学生。所以,多从自己身上找原因。起码,我遇到过的大学老师绝大多数是值得一书的好老师。若你们运气真那么奇葩,我表示遗憾。
* m+ J2 m  W7 b# ^6 D6 i8 `7 g0 v% T; E3 \' Y
第四,时间成本更重要。那几年时间拿来进步,等人家研究生毕业出来,你的薪水就远远超过他了!
. N1 _$ l4 A7 E9 f% I: f) [" D* @. J
(先说一句闲话——在学校上课要计较时间成本,自己学习进步的时间怎么就不算成本了?!)7 z" I/ O5 t, K
7 u6 t, U* u0 P& w! ?! W+ D
读书永远不只是为了找工作、挣钱。从平均水平来讲,高学历者的修养、眼界还是会好一些。(不讨论个别极端例子。)教育给人带来的,不仅是未来挣钱的能力,也有充实内心的功效。这种功效不应被忽视。3 F3 K' t( R, B

! R3 r8 K  X9 f4 n7 V至于挣钱--你还有几十年的时间操心钱,现在有闲偷懒,就烧香吧!
7 B' J) \% l' f2 G+ c/ W, H* B! V. a8 F8 p. ]) {' A
说了上面这些,大家可以看出来,我是一个坚定的考研拥护派。其实我自己并没有上口译的研究生。当年因为政治没过线,所以我本科就出来了。后来有机会进企业做同传,练了几年,现在还是比较有自信。但是,自己练真的是非常辛苦,真是要有机遇--敢于给你机会的企业、和逼上梁山的刻苦。
& l5 i) `& o/ x. P. O5 c* w8 m8 U- j; ^# X
总结一下。7 B5 ~/ ^; N' L
, h  m3 }2 K! l1 l! \# ~' k
决策是否考研,可以参考下列因素:$ U  d# G% g# H
" A7 B+ q0 @) Z
你喜欢上学吗?如果上腻了,出来工作吧!
8 ^& b) ^* x) \! K5 R& @! _) W. m3 J$ F
家里的经济能否支撑。
8 P. h! w! m% t9 Y; y+ S3 V, K* K7 E+ c  d+ H
如果上述两个问题都不成问题,你的自控力如何?如果你能坚持自学,那么考研与否都不是大问题;如果就是颗少女心,必须有人拿鞭子赶着,去考研吧!
1 s4 E( _) g. T9 X, o6 J1 N1 y$ l" ~9 v/ \( x# ^
你考研的目的是什么?如果是为了晚几年就业,实在没必要。
# m" @) v& m0 J5 a+ \# H  q* K% V; c! x. R0 _' D
最后,问自己的心。考研毕竟也是人生大事,别人给你出主意可以,但最后背责任的是自己。
+ `8 [# B/ u2 {9 Q7 r) _
* v2 g; r0 z0 h) H7 e口译证书——永恒的话题1 x& X( I) o4 v8 N& n

9 F0 L- b# S" @3 j做口译需要证书吗?
; G" C" [  m/ |- [2 {
. s4 ]! x7 @3 U! M一般来说,在考研报考和出成绩时期,会有很多“学口译需要考研吗?”这一类的讨论。但是,口译证书这个话题是全年无休的热门。考虑到有人事部、教育部、上海口译等等多个门派,且每个考试都需要长达数月的准备,全年热门也不是怪事。
: q5 y" t! G, T# m; Q5 a5 |( C  V5 w# i8 A, }
那么,做口译需要证书吗?
* Q7 ?( X1 n, K7 }* [9 Q  z- B
; i$ O& |# r! e% j5 K- \+ h本人考过CATTI。第一次报名三级,裸考过了,觉得很容易。于是又去裸考二级,这次笔译过了,口译分别是88分和57分。之后也就算了。考的时候还没开始做同传,记得换工作开始做同传的时候,拿着二级笔译的网上查分页面的打印文本,去问新单位的人事:这个证书下来可以加工资吗?
+ N4 \" y7 V. }& z' R, h; e; A3 X" X- k
除此之外,仿佛没有拿出来过了,也从没有人问我要过。我问过其他译员,基本也没有用到过。插一句,那家单位也没有因此而给我加工资。% F6 l: W/ V0 \( g; ]0 h

( x2 Z. N, R# F6 O+ c那么,需要考证吗?
6 O" g- B/ P  G' w, b! [1 Z" @
6 C+ e8 v) y6 s& c- r& b$ Z5 B8 X我不想简单地否定,考证有至少如下两方面的收益:0 e; S! Q* c7 }1 F2 _9 d) ~1 l% Y

  c+ {8 ?% p) E: B想做in house的朋友,如果您的教育背景不太好,不妨考一个增加自己简历的分量。我确实在一些招聘启事中见到过对CATTI证书的偏好。如果说您的大学毕业证比CATTI二口好看多了,考不考证就看心情吧!
; D8 P$ l8 t) q* M& ^$ x! @3 ]* N' J
' \' K7 s/ |; m' F在CATTI二口考前,来问我口译问题的朋友明显数量大增。这说明大家确实为了这个证书在好好学习。如果能将此作为一个学习的契机,也不失为一件幸事。2 P  C- j7 x$ n: F/ R

0 V9 O7 s% Q; |8 U# B$ w, O但是:千万不要把考证和学习等同起来。有了某个证书,不代表有了某项能力,你的学习之路是没有止境的。
, }1 A6 \- b6 l. I) f+ _) G$ A6 G3 N+ Y% \: @. E: z# e/ l
而且,有了证书不代表你就可以入行,所以还是要保持踏实、平和。进入同传行业,你需要实力、人脉、和一点点偶然,这和其他行业是一样的。昨天帮业务部门做一个英语能力测试,对象是一个毕业两年的小姑娘,她有教师资格证、会计师从业证书。猜猜她做什么的?反正不是教师也不是会计师。6 D& F, [, q- b/ F) r# J

1 i  D- h8 [7 C: ]# x永不落幕的青春,永不落幕的青春饭
/ w0 J; Q6 S4 g4 z* Z. Y2 q* k. ?3 T6 ]  X6 [
口译是青春饭吗?
: x. F4 ^9 J  @4 t6 a% g+ K
) P5 U- ?0 [3 ]口译——尤其同传——是青春饭,这样的说法在外行口中十分常见。我做同传已然5年,我母亲还是坚定地要求我换工作,去做公务员、当教师——“你这个同传,还能做一辈子啊?做到三四十岁,脑子转不动了,人家还要你?!”" t+ S" H1 A9 T3 t! Y0 X9 `
- \' d' g9 w5 ]( d! b) ~
这样的说法,我无能为力,只能听着。
) G* K5 D& l; B% _5 F8 Q- z3 J% [, v/ V1 D9 Q+ q
很多同传会反驳:我见过40岁的活跃同传,我见过50岁的活跃同传,我见过……最大的应该是七十几岁。% s/ }% I5 N4 }# M
8 M+ a0 [0 ~0 {0 ]: H! R
不可否认的是,年纪大的确实比年轻人更少一些。但是这能说明同传是一个特殊行业,是青春饭吗?
  x# p3 L( X- y  E* O6 x
. b: p! U6 o8 l/ H6 s2 J3 D1 l$ V否。
+ h2 C3 q+ ~8 T' @! O6 d6 ^  k- u& p0 _7 O' Q; q8 D: k% p6 S3 W7 Y
中国人眼里,万般皆下品,唯有做官高。请君环视四周,做教师站讲台上课的是年轻人多还是老人多?做IT写代码的年轻人多还是老人多?哪行都这样,因为大家做到一定的年纪,就开始寻求角色转换,去做“经理”了。3 d( ~+ }" R/ h/ M. z
0 i- F5 w5 u+ X- T) O0 t3 Z
同传也是如此,做到一定的年限,有些同行就转行走了。尤其口译这一行能够见到各种各样的大场面,稍微用点心,就能找到好机会。! H, T* @9 M& ]7 b" g2 p

" k" B. ]8 F& S1 z2 z. n# u4 O所以,“青春饭”这方面,同传和其他行业其实有相似的一面。/ T- q* k1 H) ~; h

. [5 L7 c7 j& T% r9 l& }" _当然,同传行业也有它的特殊性。
/ b4 d% Q: j6 R" r9 G/ ~1 _0 z0 E
# E; h$ u& q# X9 F9 [大家都知道,中国的改革开放是1978年开始的。没有开放,就没有那么多国际交流,自然也就不需要同传。1978年到现在,国际交流的需求一直在上涨,人才的成长也是随市场而发展的。
7 l' K- C+ v; d  D
7 N+ Y  i. r6 f; X6 s9 j  A1978到现在,一共35年。如果一个22岁的英专毕业生在1978年开始干同传,现在不过57岁。如果是男性,他还没到退休年纪呢!在改革开放之后慢慢成长起来的一批,更加是小孩子。所以,这个行业年龄构成是有历史原因的。3 r- i; \# U" g/ q8 S! z
* U- |; r( ?- w7 q7 s# F2 h, @: V
还是同传行业的特殊性。3 e; Q' O( L; F, x: n% ?
# }5 n2 ]6 @; f* R9 s5 W! R
同传行业分为in house和freelancer两种,更活跃的无疑是freelancer。中国社会接受freelance的年代才有多长呢?而长期做in house的,很多做着做着就改行了--我现在就是in house,经常有别的部门来翻译部门要人,尤其要口译员,要去做业务人员。因为口译员英语没问题,对业务的理解能力也不错,要去做对外业务,很快就上手了。这样自然就稀释了in house的“老人”。
  @; r4 ?) Z$ X% H7 z% B  a% y, h, f! F1 Y. J4 ~2 k
前面说明了为什么同传中年轻人居多,那么同传可以做一辈子吗?3 @6 n4 ]' u+ J) N+ E. H( _& _
' g$ z/ M1 B- |  y2 @
当然可以。我们都看见很多活跃的前辈,他们能够做到,并且显得颇为精神,这就说明同传可以做一辈子。/ E# X# V' l. U, z5 y; C4 {, t4 C
' U+ ^/ q' u3 X1 t0 Q/ g
在此以实际例子来进一步激励大家:; I0 B% f) Y% t) V+ I; h2 k
4 ?# O2 s8 u  P3 m0 H: ?6 x
大家都认识的林超伦博士,目前已经年过半百。我见过他几次,头发渐趋斑白。人很精神,思维清晰,状态极好。
% Q! Q; y* v5 n3 d2 e# g/ [5 f, O  E3 V
蒙特雷的鲍川运老师,年纪比林博士大。我见过两次,说话音量偏低,很儒雅。巧的是,两次都有人问鲍老师“青春饭”的事情。鲍老师自己目前寒暑假还去联合国做会--“保持头脑活力,避免老年痴呆!”鲍老师也介绍,在联合国译员中,不乏古稀老人。
7 {3 Q7 k% M0 p9 M- R& i; G# L7 F, Q% c
香港那位一边玩电脑纸牌游戏一边做会的爷爷,大家都有所耳闻吧?这是朋友见过的。联合国那位一边织毛衣一边做会的奶奶,呃,这个是传闻,我不能对其真实性负责。
) L# Y$ I2 U) R( {3 ?$ d9 p, i
, c! x2 m+ l2 n7 I4 u) P. t+ R3 Z所以,有志于做同传的各位,不需要担心未来能否老有所养。即使一朝心情变了、不想做了,口译转行也是极方便的。# m$ K* {7 `) W4 ]
7 S( I6 x0 N: W
无责任署名:
7 _$ T9 V- z" y
6 h7 J1 V% `) v5 {% S& sAbby Z.
1 V' m( o6 j! s3 o; e# o: D  e* W0 S1 x( f( `" Z& Q& N) Y
2013年3月14日凌晨
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2018-7-12 00:46:56 来自手机 | 只看该作者
十分感谢分享
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2026-5-2 06:35 , Processed in 0.584699 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表