设为首页收藏本站

口译网

 
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译备考课基础口译课:职业译员带你系统学口译实战口译笔记法:从精通到入行同声传译:职业译员同传实战入门
点击购买获取口译网网站注册邀请码口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料
查看: 9813|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

[同传] 语言专业与同传行业——大同大不同

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2017-5-30 00:32:13 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
打卡上传录音
来源:本文由中英同传译员 @cuckoosky_同传译员 授权口译网发表。! p7 Q: o+ b+ F. C& U1 \

% ^2 r6 l9 v3 Q1 b神秘的语言专业,神秘的同传行业
+ n1 D4 b# {7 V0 Y1 @
! c- s' W+ W/ `0 D% }谨以此文,为我读到的一些观点拨乱反正,也坚定自己的信念。
) J7 k( M" G8 N! ]: [8 B
: J' ^5 v& `1 l7 n语言专业是个神秘的专业,同传工作是个神秘的行业。——这是我看了一些言论之后归纳的。每次做自我介绍,对方大概都会说,“哇!做同传的,那你英语一定很棒!我最羡慕英语棒的人了!”
; W1 z1 N4 l, q  c4 L0 A3 w$ J" T& j4 |7 @
“学英语的”在中国确有特别之处。在这个国度,但凡读书人,几乎都离不开英语。考试升学每一关都有英语,不及格就一票否决。工作中,无论你从事什么,要正儿八经升个职,相关条件里一般也有个英语水平的要求。于是,英语成为了社会性的话题,我们“学英语的”也成为了一群特殊的人。
5 R0 A7 K! C+ [% i5 c4 P6 g* o4 G
3 R/ F7 _! M0 j* N但是,语言专业真的特殊吗?口译员真的神秘吗?
' o/ e+ x2 [; A- e4 ?) G! N
0 w3 h$ R3 e- Z. f2 h! \由我上面的描叙来说,语言的特殊性不过是因为全民学英语这样一个高烧现象,算不得真的特殊。但是很多语言专业的朋友,还是受到了影响,把自己当做一群特殊的人来看。
) Z( g( u  |& S! y8 G& L! v) Q$ L# G5 M7 l' x5 _2 G
如有不服,我来举例证明!- u/ O) {% r, \8 S

( r9 c# t- l* R. l说到考研时,大家往往会说--语言只是一门工具,如果考研,应该要来一门专业,不能再学语言了。0 i/ T6 k$ c! p8 _- b: q6 g
, r# |+ [7 k: O4 _5 D
说到入行,大家会说--同传入行实在好难,求姐姐指点!
! w) ~. B1 o( S! a  u: r" ^/ g2 G% t8 p
说到兴趣,我听过好多--我爱同传!我一定要做同传!其狂热程度……其他行业都会说“我不干了!我要去环球旅行!”# G; r, k* k& Z. q* u
2 }$ w7 @! M  h+ z& N$ z
现在,是我对上面的三个例子的反驳。
5 C- e- f% B2 Z; d: V6 p  U
& |* i) \# U, R  M5 o# h+ N语言是一门工具——什么学科不是工具呢?你出了校门入公司,总要先学习才能干活。做口译的需要学业务,做别的也一样--你学软件的?去银行做系统开发,学点金融先;去IT行业,要不要了解企业IT运营的大流?去CT行业,请你学习一下全球10大电信运营商的概况。和做口译一样吧?!
, \! b/ ?" t* m0 e6 V# q
) l9 k# W* K( d入行好难——入行没什么难的。你有这门手艺,正好有人需要,你就进去了。要是你没这门手艺,或者市场上正好没开口,你又不想等,那就去干别的。每一行都这样。其次,难的不是同传入行,难的是同传。从纯技术的角度来讲,总要积累1500小时的同传工作(非练习时间)才能算同传译员(De Laet的话,不是我说的)。如果你有1500小时的同传经验,入行自然不难。你要说了,我都没入行,怎么积累?先干点别的翻译凑凑,一步一步找机会。你做外贸去,是不是要先帮着前辈跟小单,跟熟了才能开发客户玩儿大的?
, l0 H0 C4 u; I9 M  w
! Q( F% A% F2 X( w再说兴趣。这是我最头疼的。很多人问我问题的时候,打头先戴一顶“帽子”--姐姐,我真的爱同传,我非常有决心!所以……下次能直接问问题吗?偏题了。在我看来,如果你真的如此有兴趣,而且这个兴趣可以逢人便挂嘴上,那你基本上不会做这一行了。因为你爱的是一个虚幻的影像,就好像聚光灯下的明星,哪天你给他做助理,看见他卸了妆歪在沙发上抠脚丫子……当然,做同传需要很大的兴趣,但是请以平常心看待,把它作为一份普通的工作看待,这样才能长远。因此,兴趣问题是一个伪命题,在此不与其他行业对比。" R6 W7 Q" q9 g) k2 S
$ m( s0 B! r! k
抱歉,写了这么长的一段引言,这纯粹是本人孤独寂寞于是报复社会……下面,我想通过最近常见的几个问题,讲讲这口译工作与其他行业的大同和大不同。P.S.这篇小文不讲口译技巧。
5 |, H5 s- w" u$ g8 R: s6 ], m! T/ P7 P( }5 b
考研——口译硕士毁三年or自学成才一万小时, R" G( z" _& S  v& j
" J2 o2 Z8 g9 F+ r. y
学口译需要考研吗?
$ a1 F* R# h2 D7 I% Q/ x( G' L9 E5 }% n9 W
这是最近的热门话题。不奇怪,毕竟是出考研成绩的时段,而下一年的孩子们也开始考虑未来了。
  b$ q: ~5 [* w+ @* k
, W- ], P0 w" P- G, ?, T网上的意见,最常见的是唱反调--学不到东西,不如自己练!老师什么也教不了!更有甚者,宣称老师教的办法都放一边,实在走不下去了才会拿来参考。
; r/ p% p5 |9 o9 L
1 [. F2 s( e/ B2 u! U) M; g0 C* Q一些科班出身的资深人士也表示,同传不需考研,用几年的时间来工作、积攒经验,比读研有意义。9 Y9 `% s0 o# Y7 C1 V+ y8 W3 n

  u+ U+ ?* B6 m: d还有观点是--口译研究生和MTI项目出来的孩子,根本没有同传的能力,都要先培训才行。所以,没必要考研。8 x" k7 C  a+ |7 e/ {, h) J2 C

, N4 G' L1 M2 {& E. E4 A3 q在我个人看来,考研与否,和你学的方向是口译还是别的没什么关系。不管你学什么专业,考研的决策都是一样的过程,因为口译读研和其他专业读研也是一样的过程和前途。
$ Y: H6 `& m0 R  T; j+ u$ E
) j) C, n) L7 Q1 b2 d+ \& O  D# `首先一点,读完研究生不一定就能入行做口译。这一点我完全同意。事实上,口译专业出来的,实际走上口译这条路的应该反而占少数。但我不觉得这可以成为拒绝考研的道理--现在的职场上,专业不对口是常态,对口的反而少。我见过学动物学的当刑警,我见过学自动化的做采购,我见过学IT的做项目管理,我见过学篮球的做建筑安全……谁没有见过这无数的例子呢?你尽可以举反例,比如,现在很火的IT专业,基本都是对口的。可是IT内部也有细分,学软件的做硬件,学硬件的做软件等等,都很常见。同理,学口译出身的如果做了语言相关的工作,在我看来都不算跨专业。% m1 N  Q" ~' m/ G7 R" L

6 w3 W2 V1 Q' \2 O7 L2 ?所以,这一点不是拒绝考研的理由。
* E0 @; i$ t0 L
: V* I1 K$ c; m) f* \; b第二,研究生出来也不能马上胜任同传,所以学了没意义。这是我见过的所有理由里最荒谬的一个。天下有哪个专业可以让人毕业后马上胜任岗位?谁进了公司不需要先培训?9 j) N7 W8 e+ L0 D0 E3 Q
& [! A, _" a) z3 s! z
第三,读研学不到东西,不如自己练习。花几年时间,自己练习一万小时,强多了!请问,你能坚持练一万小时吗?有这个定力的人,对自己的道路笃定得很,才不会满世界问:“前辈,我想做同传,需要考研吗?”所以,去学校在老师的引导下练习,不失为一个省事的办法。
, b& }; g: |2 l& _
" F  }4 o" [% V3 V3 e" ]总有人批评老师。大家肯定都遇到过不胜任的老师,但是也肯定幸会过很多良师益友。为什么你记得的都是那些没教好的?或者是好老师的灰暗时刻?我的父母都是教师,从小我就知道一个道理:什么好老师都有差学生,什么差老师也都有好学生。所以,多从自己身上找原因。起码,我遇到过的大学老师绝大多数是值得一书的好老师。若你们运气真那么奇葩,我表示遗憾。
$ [6 v. C" l  L2 k9 a9 M1 d- p+ H$ a3 Z  z1 |+ L- N7 n1 G
第四,时间成本更重要。那几年时间拿来进步,等人家研究生毕业出来,你的薪水就远远超过他了!
: R/ y% `+ A$ F
/ Y# S3 \0 ^6 J1 h1 ?  h(先说一句闲话——在学校上课要计较时间成本,自己学习进步的时间怎么就不算成本了?!)
0 u# R8 r: z2 v9 f, J; v% x1 S  Q$ P% I  ]$ ~8 Q5 @/ ~
读书永远不只是为了找工作、挣钱。从平均水平来讲,高学历者的修养、眼界还是会好一些。(不讨论个别极端例子。)教育给人带来的,不仅是未来挣钱的能力,也有充实内心的功效。这种功效不应被忽视。/ ?' ?) y' t" f- m1 H! T

" W: |0 W1 g5 \9 f5 }- M0 v7 B( `) e至于挣钱--你还有几十年的时间操心钱,现在有闲偷懒,就烧香吧!8 d5 H, D$ t* ?, S+ b2 ?

) u8 K. {5 o/ B5 k& }$ D说了上面这些,大家可以看出来,我是一个坚定的考研拥护派。其实我自己并没有上口译的研究生。当年因为政治没过线,所以我本科就出来了。后来有机会进企业做同传,练了几年,现在还是比较有自信。但是,自己练真的是非常辛苦,真是要有机遇--敢于给你机会的企业、和逼上梁山的刻苦。- C' E& F* q: A
1 i0 q8 c- g2 [' T
总结一下。) \& e. e' E% Q
& x- K$ \6 _( ]% t9 [$ {  d
决策是否考研,可以参考下列因素:4 B/ R& C8 i) ]' [
% v& ~* F* `: G
你喜欢上学吗?如果上腻了,出来工作吧!
' O. H% Z1 {' X) ?. _8 O) G3 P0 X
4 `' p( M' z) S* d; G4 t家里的经济能否支撑。
0 Q1 {" N4 g+ D
( O* [- M' y$ L/ ^- r$ s( w如果上述两个问题都不成问题,你的自控力如何?如果你能坚持自学,那么考研与否都不是大问题;如果就是颗少女心,必须有人拿鞭子赶着,去考研吧!
# m" S2 F6 k* c3 t5 o
# o5 E( X/ {9 s) ]+ B你考研的目的是什么?如果是为了晚几年就业,实在没必要。. i& X  D( `7 S0 a, f! A. L- i

% O6 }- P( M" |: _最后,问自己的心。考研毕竟也是人生大事,别人给你出主意可以,但最后背责任的是自己。
, a+ e  U8 ]* T; N1 w" P/ b
  D! H( K: C2 H+ V& l$ Q  K  Q口译证书——永恒的话题
: t0 W. I. s3 f- [. \4 q  M, N8 J( ^. b
做口译需要证书吗?
9 V; N! ]6 \0 d, ^! w4 x3 W, S& h* J  a. V% W' P) C4 V' Y' O
一般来说,在考研报考和出成绩时期,会有很多“学口译需要考研吗?”这一类的讨论。但是,口译证书这个话题是全年无休的热门。考虑到有人事部、教育部、上海口译等等多个门派,且每个考试都需要长达数月的准备,全年热门也不是怪事。) b. O# C5 N4 [# M' _7 ^
; w: B: X  U% S/ Y3 Q7 J$ L! p
那么,做口译需要证书吗?
$ _: U/ \! Y' y# n5 [2 i0 c' v. @% @7 v6 y' F+ s& {3 i
本人考过CATTI。第一次报名三级,裸考过了,觉得很容易。于是又去裸考二级,这次笔译过了,口译分别是88分和57分。之后也就算了。考的时候还没开始做同传,记得换工作开始做同传的时候,拿着二级笔译的网上查分页面的打印文本,去问新单位的人事:这个证书下来可以加工资吗?
! f3 c( l% O: y# o. ^, i6 A, O9 _+ _6 G/ w! _
除此之外,仿佛没有拿出来过了,也从没有人问我要过。我问过其他译员,基本也没有用到过。插一句,那家单位也没有因此而给我加工资。3 F6 }9 n6 [7 H5 ^/ N

2 A1 q! w4 n  z* p: z6 Z6 h那么,需要考证吗?
  ]% }! Q3 N3 X* @7 ]
" v/ [/ M9 @7 O" B$ f5 r, c7 E: i  R  d我不想简单地否定,考证有至少如下两方面的收益:5 ^' |4 a1 w6 c" V9 b$ W5 U) s( E$ I

* p" t# k9 x# c( X0 C: B; s想做in house的朋友,如果您的教育背景不太好,不妨考一个增加自己简历的分量。我确实在一些招聘启事中见到过对CATTI证书的偏好。如果说您的大学毕业证比CATTI二口好看多了,考不考证就看心情吧!
1 s! X. {( }& c! W% g% Q' h2 c* v! M
; p; G  K4 T* S5 I在CATTI二口考前,来问我口译问题的朋友明显数量大增。这说明大家确实为了这个证书在好好学习。如果能将此作为一个学习的契机,也不失为一件幸事。3 @& C1 n: Q) u/ H- ]

, F0 m+ w0 F, e0 r( \, p但是:千万不要把考证和学习等同起来。有了某个证书,不代表有了某项能力,你的学习之路是没有止境的。
+ T9 J% |, y" u+ n8 ~3 q2 ^' I1 @9 V
而且,有了证书不代表你就可以入行,所以还是要保持踏实、平和。进入同传行业,你需要实力、人脉、和一点点偶然,这和其他行业是一样的。昨天帮业务部门做一个英语能力测试,对象是一个毕业两年的小姑娘,她有教师资格证、会计师从业证书。猜猜她做什么的?反正不是教师也不是会计师。
9 i6 j3 k( S4 [# ?% S1 {6 g3 O/ r2 K$ Z: Q
永不落幕的青春,永不落幕的青春饭
* e, W$ [0 k4 ~; ^+ h% N0 {, i! {
口译是青春饭吗?
/ S8 n+ P8 h3 Z1 Z# u' G7 d4 c8 v( v7 ?( f5 S: W
口译——尤其同传——是青春饭,这样的说法在外行口中十分常见。我做同传已然5年,我母亲还是坚定地要求我换工作,去做公务员、当教师——“你这个同传,还能做一辈子啊?做到三四十岁,脑子转不动了,人家还要你?!”0 Q: Q8 c) `  \: M4 V% g& w
" w% a/ y/ W' v  i* D3 ~# ?$ a: ?" n
这样的说法,我无能为力,只能听着。' o; P6 V9 I  G9 }

5 E+ |9 Q* [: D- o: W. q( Z1 m$ {很多同传会反驳:我见过40岁的活跃同传,我见过50岁的活跃同传,我见过……最大的应该是七十几岁。
9 }3 T! L% U" O: f5 I4 r2 b6 r( V) k! X, u/ _  k
不可否认的是,年纪大的确实比年轻人更少一些。但是这能说明同传是一个特殊行业,是青春饭吗?
. u$ ~' T! u2 m5 G# g6 X. E8 u0 V1 W
1 c2 L6 e) G( _; ]' l9 ^否。) }9 h5 m$ w' m' ~  [
! X- F( ^  \  o$ `$ y+ u  S
中国人眼里,万般皆下品,唯有做官高。请君环视四周,做教师站讲台上课的是年轻人多还是老人多?做IT写代码的年轻人多还是老人多?哪行都这样,因为大家做到一定的年纪,就开始寻求角色转换,去做“经理”了。
- c: C6 k0 Y4 q/ |9 U
6 e) h, X. u: x# G* J/ r. n同传也是如此,做到一定的年限,有些同行就转行走了。尤其口译这一行能够见到各种各样的大场面,稍微用点心,就能找到好机会。
$ ^# l! z! ~5 d. g9 g' w: V( c6 V6 X1 B0 x8 t( F
所以,“青春饭”这方面,同传和其他行业其实有相似的一面。) X' a. b! |* W! s4 y! y
# S- Y; a7 R  [+ o" y* c
当然,同传行业也有它的特殊性。
8 Z! J, B; d8 j6 r, U7 f: l: C- {( X: @- p6 K) w
大家都知道,中国的改革开放是1978年开始的。没有开放,就没有那么多国际交流,自然也就不需要同传。1978年到现在,国际交流的需求一直在上涨,人才的成长也是随市场而发展的。' ^+ I" M5 x9 w% u

% N$ m; E& p9 V1978到现在,一共35年。如果一个22岁的英专毕业生在1978年开始干同传,现在不过57岁。如果是男性,他还没到退休年纪呢!在改革开放之后慢慢成长起来的一批,更加是小孩子。所以,这个行业年龄构成是有历史原因的。
" F8 t; w) l6 h3 `
7 ?1 `, l; B7 ~# x+ s还是同传行业的特殊性。
0 I8 @; U' P: n: W6 l; I- v8 I
9 {+ ?+ h6 U6 K6 Y- D0 n同传行业分为in house和freelancer两种,更活跃的无疑是freelancer。中国社会接受freelance的年代才有多长呢?而长期做in house的,很多做着做着就改行了--我现在就是in house,经常有别的部门来翻译部门要人,尤其要口译员,要去做业务人员。因为口译员英语没问题,对业务的理解能力也不错,要去做对外业务,很快就上手了。这样自然就稀释了in house的“老人”。" f1 K- v2 D0 w4 ~3 i

7 C. E& |* o9 l' K, a前面说明了为什么同传中年轻人居多,那么同传可以做一辈子吗?
& L4 r6 U3 u/ Q5 U9 A3 e
% x' a$ V1 U. c- e6 e  q当然可以。我们都看见很多活跃的前辈,他们能够做到,并且显得颇为精神,这就说明同传可以做一辈子。
2 H) q4 r( W4 `6 P
+ e) J7 Y- C6 |* g) S! }在此以实际例子来进一步激励大家:3 @- ]8 ~! v6 E8 K& K

* _/ P+ o( F+ a5 @: W& x& I大家都认识的林超伦博士,目前已经年过半百。我见过他几次,头发渐趋斑白。人很精神,思维清晰,状态极好。
/ ^2 B1 g: c0 J6 g8 t3 ^1 D* N3 I. }$ b& F
蒙特雷的鲍川运老师,年纪比林博士大。我见过两次,说话音量偏低,很儒雅。巧的是,两次都有人问鲍老师“青春饭”的事情。鲍老师自己目前寒暑假还去联合国做会--“保持头脑活力,避免老年痴呆!”鲍老师也介绍,在联合国译员中,不乏古稀老人。! F5 S4 [8 [9 Z% Q& }

. q2 v, M$ a0 k# k' D香港那位一边玩电脑纸牌游戏一边做会的爷爷,大家都有所耳闻吧?这是朋友见过的。联合国那位一边织毛衣一边做会的奶奶,呃,这个是传闻,我不能对其真实性负责。
2 b" @9 B8 W2 O- d7 X
9 \0 d9 T- l) q" D所以,有志于做同传的各位,不需要担心未来能否老有所养。即使一朝心情变了、不想做了,口译转行也是极方便的。
0 W1 a. b6 b+ k6 l% p5 e6 [, T/ e
. q' ?) X7 t0 b6 S" {无责任署名:) Z- _% M9 g5 t4 L
) T5 P$ q$ B  y. T7 ^/ S
Abby Z.. K# D7 a9 J7 @. d! K. S
; v  C$ s# h2 Q
2013年3月14日凌晨
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2018-7-12 00:46:56 来自手机 | 只看该作者
十分感谢分享
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2024-9-27 23:34 , Processed in 0.047367 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表