来源:本文由中英同传译员 @cuckoosky_同传译员 授权口译网发表。: r }) C6 D" Z9 e0 r/ y' N# d
& `! z) d7 r1 i" u Z$ \神秘的语言专业,神秘的同传行业
1 J" [5 w: N5 j& _, I- m6 A
! x! ^( b1 q" c* n谨以此文,为我读到的一些观点拨乱反正,也坚定自己的信念。7 s- w* H3 v3 e: W) p
, C4 c- `( [- Z: K. X6 ?
语言专业是个神秘的专业,同传工作是个神秘的行业。——这是我看了一些言论之后归纳的。每次做自我介绍,对方大概都会说,“哇!做同传的,那你英语一定很棒!我最羡慕英语棒的人了!”, K& _6 ?3 h& S
& ]# P1 ^7 P" @" N% _“学英语的”在中国确有特别之处。在这个国度,但凡读书人,几乎都离不开英语。考试升学每一关都有英语,不及格就一票否决。工作中,无论你从事什么,要正儿八经升个职,相关条件里一般也有个英语水平的要求。于是,英语成为了社会性的话题,我们“学英语的”也成为了一群特殊的人。# q) v: W4 a1 {( ]
z, d! Z. `5 z9 s3 a' ]7 v3 |
但是,语言专业真的特殊吗?口译员真的神秘吗?) h7 e/ z0 }4 |: D# K, Y5 o K
: V3 l5 U3 I' n/ ?" k0 f7 F5 g# K9 ^
由我上面的描叙来说,语言的特殊性不过是因为全民学英语这样一个高烧现象,算不得真的特殊。但是很多语言专业的朋友,还是受到了影响,把自己当做一群特殊的人来看。6 E" e; I4 ]5 `$ d: k* E; r3 J
' M) z$ O& ^3 e6 q+ z3 `8 H如有不服,我来举例证明!7 r' f0 ]5 A: `3 H3 r3 t" G
' |/ \/ `/ Y7 J$ U: r+ u! E说到考研时,大家往往会说--语言只是一门工具,如果考研,应该要来一门专业,不能再学语言了。
4 X3 e" V1 z$ _
/ G' J. t3 m0 x4 u" V- Q' \4 q3 H7 E$ W说到入行,大家会说--同传入行实在好难,求姐姐指点!
( r* `8 Q# H3 h% a3 M/ b$ Z' t( m: O8 i% {
说到兴趣,我听过好多--我爱同传!我一定要做同传!其狂热程度……其他行业都会说“我不干了!我要去环球旅行!” j4 f- F) H. S% n% z
; E" z+ j# K/ \
现在,是我对上面的三个例子的反驳。
* A$ ~ d- c2 R6 j0 q; F4 B" i' T" I5 [9 c0 k
语言是一门工具——什么学科不是工具呢?你出了校门入公司,总要先学习才能干活。做口译的需要学业务,做别的也一样--你学软件的?去银行做系统开发,学点金融先;去IT行业,要不要了解企业IT运营的大流?去CT行业,请你学习一下全球10大电信运营商的概况。和做口译一样吧?!
. z g- S9 C6 h. y# |5 H6 W" y; H# _4 }9 v
入行好难——入行没什么难的。你有这门手艺,正好有人需要,你就进去了。要是你没这门手艺,或者市场上正好没开口,你又不想等,那就去干别的。每一行都这样。其次,难的不是同传入行,难的是同传。从纯技术的角度来讲,总要积累1500小时的同传工作(非练习时间)才能算同传译员(De Laet的话,不是我说的)。如果你有1500小时的同传经验,入行自然不难。你要说了,我都没入行,怎么积累?先干点别的翻译凑凑,一步一步找机会。你做外贸去,是不是要先帮着前辈跟小单,跟熟了才能开发客户玩儿大的?
8 i% f H6 k. Y6 S3 n; ~- f1 J9 ~( J9 T8 i% ]! Z% R: n
再说兴趣。这是我最头疼的。很多人问我问题的时候,打头先戴一顶“帽子”--姐姐,我真的爱同传,我非常有决心!所以……下次能直接问问题吗?偏题了。在我看来,如果你真的如此有兴趣,而且这个兴趣可以逢人便挂嘴上,那你基本上不会做这一行了。因为你爱的是一个虚幻的影像,就好像聚光灯下的明星,哪天你给他做助理,看见他卸了妆歪在沙发上抠脚丫子……当然,做同传需要很大的兴趣,但是请以平常心看待,把它作为一份普通的工作看待,这样才能长远。因此,兴趣问题是一个伪命题,在此不与其他行业对比。
1 p$ V. |9 |3 O- }' N1 d$ h: P+ I9 o
$ l7 j0 F+ x* M8 L3 a抱歉,写了这么长的一段引言,这纯粹是本人孤独寂寞于是报复社会……下面,我想通过最近常见的几个问题,讲讲这口译工作与其他行业的大同和大不同。P.S.这篇小文不讲口译技巧。2 f% }7 E* A& o; ^5 o' ?
, ]+ ?' m; a' k5 k1 K* u8 K
考研——口译硕士毁三年or自学成才一万小时
. `' p1 H1 P! A
! x @4 _0 U# z& Q学口译需要考研吗?# q7 Z7 v7 o H6 Z7 L1 Y% l
. p. I9 ]* E/ F. U J4 N9 X这是最近的热门话题。不奇怪,毕竟是出考研成绩的时段,而下一年的孩子们也开始考虑未来了。
9 g7 p8 c$ q# ?( `
9 ~0 t, z4 @( r% Y% y$ q$ @网上的意见,最常见的是唱反调--学不到东西,不如自己练!老师什么也教不了!更有甚者,宣称老师教的办法都放一边,实在走不下去了才会拿来参考。& l2 L6 K2 `( J- P1 P7 }6 N
! A2 l( n# V) t. z8 E* p; g( `
一些科班出身的资深人士也表示,同传不需考研,用几年的时间来工作、积攒经验,比读研有意义。$ S. n/ r4 X: a) Q2 A* r. n
0 d6 n/ w; i4 h4 `6 ^还有观点是--口译研究生和MTI项目出来的孩子,根本没有同传的能力,都要先培训才行。所以,没必要考研。1 _& h" O4 v9 l- f! |
$ j0 f' L& t8 b0 S+ F" d在我个人看来,考研与否,和你学的方向是口译还是别的没什么关系。不管你学什么专业,考研的决策都是一样的过程,因为口译读研和其他专业读研也是一样的过程和前途。
# I9 D4 r1 @: y( ?7 S
/ q5 U/ h/ a; ^首先一点,读完研究生不一定就能入行做口译。这一点我完全同意。事实上,口译专业出来的,实际走上口译这条路的应该反而占少数。但我不觉得这可以成为拒绝考研的道理--现在的职场上,专业不对口是常态,对口的反而少。我见过学动物学的当刑警,我见过学自动化的做采购,我见过学IT的做项目管理,我见过学篮球的做建筑安全……谁没有见过这无数的例子呢?你尽可以举反例,比如,现在很火的IT专业,基本都是对口的。可是IT内部也有细分,学软件的做硬件,学硬件的做软件等等,都很常见。同理,学口译出身的如果做了语言相关的工作,在我看来都不算跨专业。! G. N0 l% Q6 I+ a' K4 r3 A
5 r8 J+ A! v5 ~1 E( f
所以,这一点不是拒绝考研的理由。
) z' Y8 j% i( _$ W) C+ g4 u; E( ^7 E$ q. V4 W" Q7 k0 \" @
第二,研究生出来也不能马上胜任同传,所以学了没意义。这是我见过的所有理由里最荒谬的一个。天下有哪个专业可以让人毕业后马上胜任岗位?谁进了公司不需要先培训?
" \4 n3 I* D- A! e/ l% m6 o3 \6 L& L' O# Y) j: {
第三,读研学不到东西,不如自己练习。花几年时间,自己练习一万小时,强多了!请问,你能坚持练一万小时吗?有这个定力的人,对自己的道路笃定得很,才不会满世界问:“前辈,我想做同传,需要考研吗?”所以,去学校在老师的引导下练习,不失为一个省事的办法。
. q& O; ?% L4 N& B( E: K
6 {, M! C' [1 x; M, v+ y0 T* A总有人批评老师。大家肯定都遇到过不胜任的老师,但是也肯定幸会过很多良师益友。为什么你记得的都是那些没教好的?或者是好老师的灰暗时刻?我的父母都是教师,从小我就知道一个道理:什么好老师都有差学生,什么差老师也都有好学生。所以,多从自己身上找原因。起码,我遇到过的大学老师绝大多数是值得一书的好老师。若你们运气真那么奇葩,我表示遗憾。
2 `! E% W$ I5 b/ x; \ u+ v) y
0 y5 j% X0 [6 V/ x; [8 R第四,时间成本更重要。那几年时间拿来进步,等人家研究生毕业出来,你的薪水就远远超过他了!
7 c8 C, |2 o/ V3 \3 ]+ p1 a/ V
! Y B% W6 f" Z/ G(先说一句闲话——在学校上课要计较时间成本,自己学习进步的时间怎么就不算成本了?!)" Q* I) ` T" Y
3 c5 z8 O1 u0 O读书永远不只是为了找工作、挣钱。从平均水平来讲,高学历者的修养、眼界还是会好一些。(不讨论个别极端例子。)教育给人带来的,不仅是未来挣钱的能力,也有充实内心的功效。这种功效不应被忽视。! o. l7 [, c1 Q8 S# ^, }
) Y7 E' Z& l0 g& |; L( M至于挣钱--你还有几十年的时间操心钱,现在有闲偷懒,就烧香吧!
' y; T5 M) x) O4 ^' @8 d
5 O$ z& }: i0 [说了上面这些,大家可以看出来,我是一个坚定的考研拥护派。其实我自己并没有上口译的研究生。当年因为政治没过线,所以我本科就出来了。后来有机会进企业做同传,练了几年,现在还是比较有自信。但是,自己练真的是非常辛苦,真是要有机遇--敢于给你机会的企业、和逼上梁山的刻苦。
" {& n2 n, Z. X# R+ }" T! P
* H# `! R# [; f# M/ N- ^总结一下。
4 b( s# q; c& d5 E
! S- w* [: ~- V/ }( i决策是否考研,可以参考下列因素:% w1 P; j$ s+ w/ s! W
# \8 s! ~+ c9 G) K你喜欢上学吗?如果上腻了,出来工作吧!
8 Q- f: O; d L9 K9 c1 s% n5 c% U" y. L" C7 A) [+ {
家里的经济能否支撑。
/ e- J- Q+ I4 p# r: V; r4 o6 u
- O2 _1 i( \. V: [5 G: b6 Q如果上述两个问题都不成问题,你的自控力如何?如果你能坚持自学,那么考研与否都不是大问题;如果就是颗少女心,必须有人拿鞭子赶着,去考研吧!9 Z+ w0 x5 [) b3 K5 \; a! u7 Y$ ]0 d: J
) s* Y- j. S) ?" m% [; G1 ]
你考研的目的是什么?如果是为了晚几年就业,实在没必要。6 M0 N* L( l" Z6 T: W, t/ ^7 R& x6 g# x
* Q5 q4 g1 I$ n) r$ P; h最后,问自己的心。考研毕竟也是人生大事,别人给你出主意可以,但最后背责任的是自己。9 v& ?1 Q2 B# P, [: t- m5 @
0 ?; m1 C( a: X
口译证书——永恒的话题
* l( W8 x% _$ m+ \; Q
; E" z0 Y9 R2 G8 h% E/ ^3 F做口译需要证书吗?
x! c$ x8 V; ]1 n
6 V5 ?0 c) J: [1 E一般来说,在考研报考和出成绩时期,会有很多“学口译需要考研吗?”这一类的讨论。但是,口译证书这个话题是全年无休的热门。考虑到有人事部、教育部、上海口译等等多个门派,且每个考试都需要长达数月的准备,全年热门也不是怪事。' ]8 P" V. B( @
( p9 L9 m! [5 _; [( `7 m1 e" u% y4 P
那么,做口译需要证书吗?7 @& R1 W/ U2 | i8 L% M( T! h: ~
: i5 p) V) Q3 t+ w& U; N: y1 r本人考过CATTI。第一次报名三级,裸考过了,觉得很容易。于是又去裸考二级,这次笔译过了,口译分别是88分和57分。之后也就算了。考的时候还没开始做同传,记得换工作开始做同传的时候,拿着二级笔译的网上查分页面的打印文本,去问新单位的人事:这个证书下来可以加工资吗?
, ~; o, h1 ~4 M9 x+ R
& O3 k: m1 i# f" t除此之外,仿佛没有拿出来过了,也从没有人问我要过。我问过其他译员,基本也没有用到过。插一句,那家单位也没有因此而给我加工资。( `) ~' E8 W1 E) _+ m) r
! I: n& S: n( ]* \5 N
那么,需要考证吗?
5 _7 x) D1 {# r2 t0 q% D, e5 A$ D& {; l& |
我不想简单地否定,考证有至少如下两方面的收益:
8 i& C- o. [) h3 X% e& k5 K4 @# g" k' @0 Y4 j. _" ]
想做in house的朋友,如果您的教育背景不太好,不妨考一个增加自己简历的分量。我确实在一些招聘启事中见到过对CATTI证书的偏好。如果说您的大学毕业证比CATTI二口好看多了,考不考证就看心情吧!1 U( h$ i5 ~6 `9 g
1 H0 b1 s+ y& A, }$ r! }6 w0 e4 T在CATTI二口考前,来问我口译问题的朋友明显数量大增。这说明大家确实为了这个证书在好好学习。如果能将此作为一个学习的契机,也不失为一件幸事。" c$ y; E w7 \0 S! ]. p
; T' M7 i* W J( a7 f& {
但是:千万不要把考证和学习等同起来。有了某个证书,不代表有了某项能力,你的学习之路是没有止境的。 {1 m, S+ h) c8 d. v$ ^
7 N( Y' _) c( n5 k% d5 O
而且,有了证书不代表你就可以入行,所以还是要保持踏实、平和。进入同传行业,你需要实力、人脉、和一点点偶然,这和其他行业是一样的。昨天帮业务部门做一个英语能力测试,对象是一个毕业两年的小姑娘,她有教师资格证、会计师从业证书。猜猜她做什么的?反正不是教师也不是会计师。
' ~4 T- L5 d+ Q/ {; O. `9 d6 a# x9 l
永不落幕的青春,永不落幕的青春饭
9 ^2 O& v; p/ E
; ~: o' ^; s2 s, E) d' r/ u口译是青春饭吗?! Y1 F' T8 e4 t) K
: A4 V D( D J. d2 J口译——尤其同传——是青春饭,这样的说法在外行口中十分常见。我做同传已然5年,我母亲还是坚定地要求我换工作,去做公务员、当教师——“你这个同传,还能做一辈子啊?做到三四十岁,脑子转不动了,人家还要你?!”
% x& @3 f- |" _/ g7 Z1 c7 |7 D) V7 b1 H3 F( W
这样的说法,我无能为力,只能听着。
7 Y* A( ^& l$ q U
! D. b# J& q' Z5 d4 P9 e0 j! q很多同传会反驳:我见过40岁的活跃同传,我见过50岁的活跃同传,我见过……最大的应该是七十几岁。
% T5 V' |, r! Z4 Q( |5 f/ x6 w4 W9 C0 o% h& K
不可否认的是,年纪大的确实比年轻人更少一些。但是这能说明同传是一个特殊行业,是青春饭吗?4 }- W( e6 w& b
" ^) j, f4 t; U0 L$ a
否。
* Y8 q6 L5 m, I" ]; D7 B
' [' p9 M8 z( f) x( u中国人眼里,万般皆下品,唯有做官高。请君环视四周,做教师站讲台上课的是年轻人多还是老人多?做IT写代码的年轻人多还是老人多?哪行都这样,因为大家做到一定的年纪,就开始寻求角色转换,去做“经理”了。2 B6 j' ~/ o$ X
/ e6 @4 @0 q/ F" y. V
同传也是如此,做到一定的年限,有些同行就转行走了。尤其口译这一行能够见到各种各样的大场面,稍微用点心,就能找到好机会。9 X' B' c0 s; ]: j" X7 {, t
, G6 F& {$ y- k
所以,“青春饭”这方面,同传和其他行业其实有相似的一面。' t: `9 h5 U, d% d& s
( d! `( V R+ O当然,同传行业也有它的特殊性。# y+ I; d: D: {# N5 t$ \- `
: S2 Z, j* q* q6 h1 `! R; H大家都知道,中国的改革开放是1978年开始的。没有开放,就没有那么多国际交流,自然也就不需要同传。1978年到现在,国际交流的需求一直在上涨,人才的成长也是随市场而发展的。$ Y% m) h6 c+ s
0 C3 f1 S" r i; O- ?, ~
1978到现在,一共35年。如果一个22岁的英专毕业生在1978年开始干同传,现在不过57岁。如果是男性,他还没到退休年纪呢!在改革开放之后慢慢成长起来的一批,更加是小孩子。所以,这个行业年龄构成是有历史原因的。6 `8 l6 B$ b0 ]) `
5 K7 \4 R6 V8 C9 y) d还是同传行业的特殊性。$ r$ _( u5 c' g% [5 T' E
8 ~, |7 b2 G7 j8 g. i同传行业分为in house和freelancer两种,更活跃的无疑是freelancer。中国社会接受freelance的年代才有多长呢?而长期做in house的,很多做着做着就改行了--我现在就是in house,经常有别的部门来翻译部门要人,尤其要口译员,要去做业务人员。因为口译员英语没问题,对业务的理解能力也不错,要去做对外业务,很快就上手了。这样自然就稀释了in house的“老人”。
1 c# z. u. h% U4 T$ @$ Q; B4 N; w4 L& l$ S9 r' \/ l) z
前面说明了为什么同传中年轻人居多,那么同传可以做一辈子吗?! s* E8 ?/ }5 m& q
% L5 M; r/ @- r+ }! X, `) O, }9 v当然可以。我们都看见很多活跃的前辈,他们能够做到,并且显得颇为精神,这就说明同传可以做一辈子。9 z( f8 w7 }* N+ u' C/ J
4 \) |* T+ Q w, `) p3 k9 w9 e
在此以实际例子来进一步激励大家:
" L& Y. S( w; |, ?3 k& k6 r: \: d/ |& Z% h9 J; S( T7 }
大家都认识的林超伦博士,目前已经年过半百。我见过他几次,头发渐趋斑白。人很精神,思维清晰,状态极好。4 o9 e4 J/ B- \, C+ b7 K
" l/ G9 m! Z; Y: k: U/ [" f
蒙特雷的鲍川运老师,年纪比林博士大。我见过两次,说话音量偏低,很儒雅。巧的是,两次都有人问鲍老师“青春饭”的事情。鲍老师自己目前寒暑假还去联合国做会--“保持头脑活力,避免老年痴呆!”鲍老师也介绍,在联合国译员中,不乏古稀老人。
3 }- G6 o$ d* I j! j/ S
' j/ \6 M& \* \" c香港那位一边玩电脑纸牌游戏一边做会的爷爷,大家都有所耳闻吧?这是朋友见过的。联合国那位一边织毛衣一边做会的奶奶,呃,这个是传闻,我不能对其真实性负责。' ^( N# V) V5 D h
8 J* y; Y$ W7 V! v2 L
所以,有志于做同传的各位,不需要担心未来能否老有所养。即使一朝心情变了、不想做了,口译转行也是极方便的。
0 `: e9 x$ k1 `6 r7 ^5 d+ D7 \& f7 ]& o7 G
无责任署名:
' N" Y2 }# _- }8 @1 `1 H E( c% ~+ }1 H" q/ r1 i- l
Abby Z.
; x; F p( O9 O) a9 j' d9 o' }! l
2013年3月14日凌晨 |