|
版权声明:原创文章,请勿转载
0 N3 n3 b+ N& n$ c
7 o( a( ~; Y. }) q- ~+ y 最近,美国中情局酷刑虐囚成了全球关注的重要热点。在所用的酷刑中,“水刑”是公认的最残忍、最不人道的一种刑罚。使用这种刑罚时,犯人被绑成脚比头高的姿势,脸部被毛巾盖住,然后把水倒在犯人脸上。水不断涌入,而毛巾又防止人把水吐出来。即便屏住呼吸,还是感觉空气在被吸走,犯人会产生快要窒息和淹死的感觉。据说有位美国专栏作家曾自愿体会了一次水刑,最后的感受是“犯人肯定无所不招”。9 U0 }+ I6 l6 a8 n- [& t
7 B. }" i# Q: l, h3 R/ U& X- q 其实,做口译有时也会产生接受水刑一样的感觉,尤其是当领域不熟悉、发言人语速又快时。大量信息就像水一样不断涌入,译员就像被绑在座位上的犯人,既不能逃脱,又不能什么也不做。当译员处理信息的能力超过一定的负荷时,这种感觉就像被毛巾盖住脸接受水刑的犯人,令人窒息、崩溃。* ? i4 ~5 S* B* ]$ H9 N1 n
$ F" D4 T: c0 I3 o G$ p7 @) ^
那么,在无法控制像洪水一样涌入的信息或无法掌控发言人的背景下,怎样才能摆脱这种窒息感呢?有经验的译员一般这样做:! N2 ?+ L* j7 K9 V4 V
& R# v2 f; O# o4 u; v1 g' ? 1、自我减压,取舍得当。同传中有种技巧叫“归纳”,即在发言人语速过快或信息大量重复时由译员对主要内容进行提炼、归纳,留主干去枝叶。但要注意的是,这种归纳并不是大段大段丢弃不译。如果译员因为自身水平有限而被迫舍弃大量主要信息,则需要聊以自警、多下苦功。
! Z ~2 V) ]) u
& Y' A( ^8 Z% D8 l7 X( W0 [# B( L 2、以我为主,收放自如。有些资深译员在多年的实战中早已形成自己的翻译节奏和风格,如我在高翻读研时的一位老师,不管发言人语速多快,始终不紧不慢、张弛有度。新手译员要学习老译员这种“大将风度”,不能被发言人牵着鼻子走,而要“以我为主、收放自如”。
" \; O9 x4 H6 Y* \/ B1 B) m, P
' p* _+ ?7 R9 h' m# a 3、苦练内功,提高水平。俗话说“艺高人胆大”。武侠小说中有些功夫高手学会“吐纳法”,能控制自己的气息和内力,高水平的口译员也一样。同样面对语速快、信息量大的情况,新人可能手忙脚乱,而资深翻译可能气定神闲。因此,年轻译员要时刻注意温故知新、及时总结,水平提高了,经验值上去了,面对各种场合自然做到“手里有粮,心里不慌”。 |
|