来源:同声传译姚斌的博客# w/ z" S- m$ f5 D
4 ~9 s, D5 ~, {: }! @古有钟嵘二十四《诗品》,今有同传十二品。今天的同传市场,蔚为大观,同传译员,千姿百态,现尝试将同传译员的作派分为上、下各六品,其中妙趣,知者自知! I' d' S0 K# B% y) X/ V: L
/ h6 O' t' s% @! S1 z
上六品:. T; R9 _9 [3 ~1 ]
- m! `) q$ y3 o7 E: |; r8 ~9 d
一、尽职尽责。发挥同传译员的职业精神,为会议作200%的准备,注意力200%的集中,讲求200%的信誉,提供200%的服务质量。
, G* ^/ G2 w3 q
: Y# n* `) M! t; u二、主动出击。不是等到主办方在百忙之中抽空联系自己,而是主动联系主办方,要求提供相关资料,并保持随时待命状态。: Y2 x u/ b. L
, P! k9 F8 A# ^$ b
三、活跃会场。在同传现场,主动提前与发言人沟通、交流,询问发言稿的更新情况,同时走出同传箱与听众交流翻译效果。
9 u7 x4 K! c7 Y5 g
7 a' i) p% s6 [$ |( r5 S* ^ s四、携带工具。携带纸、笔等工具,以及望远镜,因为如果距离幻灯片太远,可以使用。
# @$ ~* Q, T# U3 ^& H
2 {: ? M# s- N五、虚心求教。同传译员不可能参加任何一场会议都是专家,因此虚心向现场专家求教是职业精神的表现。
1 a) h6 t& X/ T% q# W5 _# Z; ]( f* E0 o7 w
六、保守机密。由于同传译员常常会参与重大的谈判,谈判内容涉及公司机密,因此任何时候,即使主办方没有特别提出要求,都应保守秘密。$ l: N" Z* f) j3 p8 K
5 J! F$ c8 g1 ?' R" o+ {1 m下六品:9 J' B f9 O8 n) {* M! q
6 P# W0 y8 \% `2 S; e
七、疲劳工作。连续作战,不给自己休息和恢复的时间,导致没有时间准备会议资料,影响翻译质量。
+ m" [# [% y* C! J
_, c2 r; s1 S6 E8 m5 i八、消极等待。主办方不找自己,也不主动联系主办方要求提供相关资料,消极等待主办方的通知。
& }1 V; M/ ]5 z: W1 N! M Y/ b3 t' |6 c! I# |0 |
九、现场准备。在同传现场,躲进小箱成一统,仓促准备,从不主动与发言人沟通、交流,更不顾及听众收听翻译的效果与感受。
$ C2 P( d1 E& l; s- l
M4 `8 w9 A# D7 W十、两手空空。甩手秀才来到会场,向服务员索要纸、笔,幻灯片太远干脆不看,插上想象的翅膀。
- M1 D6 G x, V4 O0 K9 e9 `, m, F% g
十一、好高骛远。自认为学识渊博,无所不知,因此既不用向现场专家虚心求教,也不用勤查网络获取相关信息。' E+ ^3 ^: _$ D3 G: @: ]
; _/ K6 k& \% m4 q+ Q十二、“鸡婆”有罪。从不顾及会议内容的机密程度,随意向外泄漏,甚至作为炫耀的资本。 |