来源:同声传译姚斌的博客$ G: t/ t+ v% N8 A& {: J( H* q# y" g" t( ]
; c k% s; N+ M' q. D
古有钟嵘二十四《诗品》,今有同传十二品。今天的同传市场,蔚为大观,同传译员,千姿百态,现尝试将同传译员的作派分为上、下各六品,其中妙趣,知者自知!
5 u) ^' Y& c1 s5 W( ?8 l) S4 ]5 o' F8 Q, F$ F$ |4 |4 F$ w
上六品:! C4 V, a# _" m9 A( J
0 G' r, |' V! w4 Q3 d
一、尽职尽责。发挥同传译员的职业精神,为会议作200%的准备,注意力200%的集中,讲求200%的信誉,提供200%的服务质量。
. O& M$ l7 |: ~- F8 q5 e9 o6 _ H6 I* s
二、主动出击。不是等到主办方在百忙之中抽空联系自己,而是主动联系主办方,要求提供相关资料,并保持随时待命状态。
?! X: ]2 j5 y/ b/ V. t0 V
$ `, y/ V9 `3 ]: F2 g1 f三、活跃会场。在同传现场,主动提前与发言人沟通、交流,询问发言稿的更新情况,同时走出同传箱与听众交流翻译效果。* g- m- Y# l6 n9 d9 A
- n; u3 \ }( f5 G; A四、携带工具。携带纸、笔等工具,以及望远镜,因为如果距离幻灯片太远,可以使用。
, V2 B% ~1 ?9 z; y
( h& p+ S2 W. w# Y7 q/ {7 n5 H# a五、虚心求教。同传译员不可能参加任何一场会议都是专家,因此虚心向现场专家求教是职业精神的表现。: a4 j5 z' p4 `9 S% D9 A9 J. u
. Q: ]; g" [/ ]/ h% f, u
六、保守机密。由于同传译员常常会参与重大的谈判,谈判内容涉及公司机密,因此任何时候,即使主办方没有特别提出要求,都应保守秘密。
' i6 ~! a. x T' H/ x9 x) z
3 |3 ?% C; I' _7 B9 ^0 Z3 p下六品:
2 B6 A) r5 a9 A2 e6 j
9 Z: c, j) C+ F. e1 t: a七、疲劳工作。连续作战,不给自己休息和恢复的时间,导致没有时间准备会议资料,影响翻译质量。
" F# b4 J H- k) z! d& y8 y0 U7 a |7 u# p* q9 c2 @, @
八、消极等待。主办方不找自己,也不主动联系主办方要求提供相关资料,消极等待主办方的通知。
# Y0 a; |) N. K2 c* F2 m; y
0 ^7 j; {0 b4 Z8 `; c, w5 `# h九、现场准备。在同传现场,躲进小箱成一统,仓促准备,从不主动与发言人沟通、交流,更不顾及听众收听翻译的效果与感受。
. T1 Y# F$ @& @
1 T1 a' {( A) ?. \2 T) ]. v' q) Z9 Q. X十、两手空空。甩手秀才来到会场,向服务员索要纸、笔,幻灯片太远干脆不看,插上想象的翅膀。" v% ^; b; @4 ~
. K8 T! S% ^' D) X十一、好高骛远。自认为学识渊博,无所不知,因此既不用向现场专家虚心求教,也不用勤查网络获取相关信息。
" X2 k5 T! f- B$ D- b
8 m8 v$ r2 `/ S* R十二、“鸡婆”有罪。从不顾及会议内容的机密程度,随意向外泄漏,甚至作为炫耀的资本。 |