来源:本文由中英同传译员 @cuckoosky_同传译员 授权口译网发表。
6 ]$ ]0 I. c, i4 C* C
; a+ ~+ C3 o2 N% M/ R: G首先,请不要因为这个道貌岸然看起来牛的标题而对本文抱有太大希望,题目什么的纯粹是不学无术的PO主的虚荣心……
( Q2 d) ]- c7 `3 Y3 w; m5 W/ k
) G* t" m$ @6 J X: a4 \现在进入正题:
: A2 d) O; v* I# S) V; j4 E
. c+ V& M. X4 U7 t" q( q+ s很多口译员都会在微博上收到学习者的发问,我虽然实力非常有限,但承蒙大家看得起,也收到过一些。目前积累了一些同质的问题,就做个总结,算自我学习吧!
2 C) w$ g0 ]0 E: V$ t
- l8 [$ b4 e0 P. N* ^问题举例:(欢迎对号入座)
# U4 W6 t( H+ P' @' q7 ?$ a9 l: C" c! u1 H
l.我单独听的时候明明没有问题,为什么一开口就听不懂了?
$ [) b* \9 M: O+ c" O7 W! }) \" F; S
2.我明明都听懂了,但就是记不下来笔记。写了上一句,下一句又没听见了!. d1 x0 V* x1 }2 w3 u* ~
- `" C S! C0 o+ K& C! x M3.我现在大一/二/三/四,请问姐姐要怎么学口译呢?(各位同行莫惊讶,真有大一的问我。)( @, E8 u2 Y% p7 J" _3 k
: F" S$ {$ [% L) b现在开始是伟光正的答案部分!# a: }& W U5 i. M' B ?
3 P9 `$ X+ s i3 I, n5 k Q) j
l.你就是没有听懂。很多朋友说“明明听懂了,但是……”其实你的听力尚需提高。如果要做口译,那么你应该可以一边做别的事情一边听,毫不费力。听力不够的话,是没办法做口译的。必须能很轻松地听懂,才能分出精力来记笔记、分析讲者的逻辑、控制音色等等。所以,请狠狠练听力。如果你“明明听懂了,但是……”那就回去继续练听力吧!7 g; e9 _1 T1 E
; L9 q6 o1 J% ^. J7 u+ F2.别着急学口译。我一向觉得,口译是一门技术,支撑这门技术的基础学科是语言,含源语和目的语。如果你的基础学科尚不扎实,学技术是没有意义的:首先,这样练出来的技术不扎实;其次,你也根本练不出来。就好像一个人要学习修理电器,那么他首先要会一点物理原理,然后才能掌握修理技术。
6 J1 `$ E/ i4 u8 D( A
0 S+ g+ f+ a4 O2 q6 \% T2 x& ^8 G所以,尚在本科阶段的朋友,请不要着急问“如何学同传”了。把课堂上老师布置的任务好好完成,学好英语,也好好提高自己的母语,这样才是为做口译打基础。找急忙慌地练同传,并不合适。当然,如果您语言功底确实不错,那么可以在大三、大四的时候开始尝试,大一、大二您就别着急了。犯不着。& R% v. T; \5 _( o" ]
1 F, r3 c/ F% r N. l接上面一段说一点,我们见过太多口口声声说爱翻译的朋友,他们最后基本上都放弃了。您现在的一腔热情,也很可能只是“假装上进症”——您希望自己比别人更努力、更成功,而同传工作受了不真实的舆论支持,显得极其高端而神秘。于是您的潜意识高叫着“那就它了!”换句话说,未来您很可能会觉得别的工作更适合自己,或者简单说一句算——算啦,同传太难了!那么,大学折腾几年岂不浪费?
, Y9 t/ P: r! H) R1 e `( a' i. ]6 ] q# `0 U4 k
3.真正的建议来了!(呃,其实就是重复上面。)8 B& s' ^/ X, Z& ^! u/ M0 M
: @1 k/ U% @/ F
A.大学期间着重于双语功底,而非口译技巧。学习英语,请根据老师的安排进行,我个人推荐您每两个星期看一本原版小说,上图书馆借去!不一定要是名著,随便拿着看就好。学习汉语,推荐你学习古文,这是最快、最有效的办法。- h* S# ]) ?9 M, @
+ F( T6 z( |% t- _. v5 ~9 t& f1 ~
B.任何学习都有一个过程,共产主义建设不能跳跃式发展。所以,练习口译,请先练好听力、练好口语。如果您觉得翻译的时候突然听不懂,那就回头练听力去,要是确实听懂了,但就是说不出来,八成是你口语不好,而不是什么心态问题、太容易紧张什么的。" k1 C9 l2 X$ ?- j, V9 Y5 N$ ?
; K( r+ u `$ L- p: r" A& j7 f% T: I
C.没有终南捷径。很多人问我,口译怎么学?同传怎么练?基本的办法所有的老师都教过!我们也是用那些办法练出来的,没有任何神奇的灵丹妙药。如果您每次想到练口译,第一反应都是:去网上找资料!找个在役的译员问问怎么学!查一查学习方法!那么,您还是换个别的吧,口译不是您的真爱。9 \0 K6 v# |& f3 p2 H5 b# S6 Z5 @
) s6 K( t) F9 y# h( z& I
D.请维持平和的心态。如吊您觉得,我这辈子一定要做口译!我一定耍练出来!克服什么困难也要做口译!我个人觉得,您没有必要做口译了。为什么呢?做口译是多么快乐的一件事情呀,可是在您那里,口译等于付出、等于困难,那么口译非但没有给您带来愉悦,反而还剥夺了您的幸福。不值当!
7 j$ o& J0 C( C5 X
: Y% `, _% i# H5 X: _好哒,我写完啦!
" j# S7 I7 R4 _8 o d$ s- U7 p* S' `2 \" @
虽然前面已经免责声明了,但还是再来一次:写这个纯粹是一段时间下班都是玩,不看书、不学习,所以我的“假装上进症”也发作啦!请您自己做评价,全然相信我……那是要过错年的!
: X! ]1 T3 z2 A8 h& S5 |4 {. v. M
0 t4 ^7 Q( h: {2 q9 c% @( E欢快地跑开玩儿去~~~, m7 T* J* J) w& l. a c
- u4 N: o$ S$ N+ H. C |