人工智能(以下简称“AI”)正在开抢同传行业的“饭碗”。中国青年报·中国青年网记者近日发现,在一些国际性会议上,翻译工作已经交给了同传类AI产品,翻译内容通过大屏幕、手机等设备传递,一改过去同传在小屋子里做翻译的情形。/ g7 L0 \% i" [8 U
' {7 ?9 {- L5 h, y9 W& r* E
同传曾被称为“21世纪第一大紧缺人才”,收入不菲,如今却被调侃“随时要失业”。同传类AI产品在市场上十分抢手,但“同传AI造假”事件也曾引发争议,同传AI翻译出莫名其妙的内容令人质疑其能力。8 Q- Y+ k1 c1 o+ ^8 ^# X y h
+ x9 u9 v& B e7 R9 z( [ AI到底会不会取代同传?
% b8 E2 @6 Z& T( `: L1 C H
) ]% J1 R3 H( `真人和AI同场竞技
" {. x; W; U8 f% `4 C9 k, {6 U$ N! p
同传AI每次出场,总是迅速吸引全场人的目光。
2 n: t9 ]/ B! z8 }9 M! z: p; C1 a
和真人同传在封闭的小屋子里不同,会场的大屏幕是AI同传的工作地点。演讲者几乎话音刚落,相应的中英文字幕就出现在屏幕上,后续还会根据演讲者内容的推进对翻译进行不断优化。现场观众看见屏幕上飞快出现的字幕,不由惊叹。, s6 H8 g; E' W
1 h" v3 ?5 g% U T& t2 ~, B 市场上最为常见的同传AI产品是搜狗同传和科大讯飞的产品。搜狗同传有关负责人告诉记者,搜狗同传现在服务过的会议有数百个,“和传统的同传比起来,机器不会感到累,因为翻译实际上是一个很费脑的工作,可能同传人员每隔几十分钟就需要休息换人,但是机器可以连续工作24个小时,所以会更加高效。”上述负责人介绍。真人同传的译出率一般在60%~70%左右,一般由于未听清或者难翻译,译员通常会选择性忽略某些句子,保证总体上的准确率和实时性。这样比较,机器同传就会比传统同传更全面。
$ k9 P: T: B- p
0 \ c* y0 i0 p AI同传在价格上也有优势。全球同传译员稀缺,与巨大的市场需求相比,人才严重短缺且高级同传译员价格不菲,一般会议难以承受。6 Y0 w1 F' W6 e. _2 y/ Q x
, [9 B0 u3 k9 I! O% e; K+ F 虽然同传AI已经露出真身,但真人同传工作者还是很乐观。“目前没有感觉人工智能对我们的工作产生很大冲击,倒是AI的会议翻译了不少。”艾琳打趣道。她的自信来源于实力。 x5 M; @( {- f4 Q
6 U. N$ W3 ^& a% N6 ?+ J
英国巴斯大学同传专业硕士毕业后,艾琳在国内干了9年同传。她最近刚翻译了一场有关单细胞基因组学的会议,词汇和背景都很专业,即便是真人同传需要多场会议的经验才能提供高质量的翻译。“如果使用AI辅助的计算机技术,也是需要大量原文和译文语料对翻译模型进行训练,这是需要时间的。如果使用简单模型,像Amplification可能就不会翻译成“扩增”,会直译成放大,就和会议主题不符合了”。
& V w9 P1 ^; @; z
# i7 j/ L! p8 [# D8 [ 安永大中华区数字化咨询服务合伙人吴显光关注AI行业许久,他认为,在一些“要求不高、允许出错”的普通会议上,可以使用AI同传,但在专业性或商业性要求很高的会议上,目前同传AI相差甚远。2 u, b; @! \/ n1 x
AI还是不够聪明
' Y8 `1 {% D( w- y: j
4 C9 U5 o2 \, [( L. h( i/ K, {) F- o 准确快速地翻译出内容,是真人同传的看家本事,也是AI同传的必修课。但事实证明,AI同传还需再自我学习,多“修炼”几年。" O `) A$ a) E) m
8 X8 b* o* f( Q9 {4 z% I8 z! c2 v2 Q
首当其冲的问题是AI同传还是不够聪明,过于“直译”。机器难以理解上下文的意思,缺乏临场应变的能力,没有办法达到“听话听音”。翻译是严重依赖上下文的,当出现一个“Apple”,只有根据上下文,人们才知道,说的是苹果公司,还是可以吃的苹果。真人同传很容易识别,却成了目前同传AI翻译最大的难题。
, X6 |+ ?) G9 T5 {# }5 [7 }8 G
' I2 t: k; Y% _, x 被誉为中国“首席翻译官”的张璐曾因翻译古诗词而走红,但这种翻译任务常常让AI同传闹笑话。比如“多情自古空余恨”这句诗时,AI翻译为“Affectionate since ancient times spare hate”,再将此英文用AI翻译成中文的意思就变为“自古多情有余恨”。
! Q3 a# T* a% a0 M# T- _+ v7 P1 W3 d7 r# H
AI同传的翻译质量很依赖语言表达的清晰和标准。记者曾尝试在会议现场和后期导入录音体验同传AI产品的效果,可即便是清晰和标准的中文的识别率都很低。假设演讲者带有口音,就会大大影响AI同传的识别能力。
3 q( R2 y ^1 R4 P* Y; m
& I6 a) J8 V1 ~% Z* o. E8 R 搜狗同传有关负责人也承认,机器翻译的准确率受噪音、口音等环境的影响,目前无法达到100%,“针对这一点,搜狗正在做回声消除、解混响、声源定位,做麦克风硬件技术。”. @* W- r5 \: U0 O" x9 M, A
0 Z' H! I( t2 |1 l Y4 z
艾琳在日常工作中接触过不少AI同传类产品,她认可计算机自然语言识别技术发展迅速,语音识别和机器翻译都很发达。“但真人发言人不会百分之分的吐字清晰,语法完整,语义准确,所以目前还是需要真人同传根据经验和上下文进行翻译”。2 z! U9 f b7 |- a5 h& @
0 n/ S3 ?1 o: O2 i% i5 t 今年5月,科大讯飞董事长刘庆峰曾表示,机器翻译的优点是实时高效,细节保留完整,而且可以规模推广。差距在于,人还是有差距的:发言人不成句的表述,同传人员可以整理分析;发言人表述不清或口误时,具有背景知识的同传人员可以修正;发言人表述平实时,同传人员可以润色、加入人文情感,这都是机器不具备的。不过,刘庆峰强调了机器不断进步的能力。
4 _7 Q; T) h4 r8 i! x
, W; O6 m, j) R# x “如果讲的东西是表面意思,那AI很容易识别,但如果有隐含意思,有幽默、俗语、品牌等,AI就显得很吃力,只能起到辅助的作用。”吴显光如此界定目前AI的功能。5 P2 w4 E. V x6 b
' r' y% D0 K; }" D w1 R/ ^: u; o l同传专业有未来吗
[& Z6 q! ]# j. z9 {( S5 H6 }1 @. t4 x4 u/ a0 ~. l6 _
同声传译员是高薪行业的代表之一,优秀同传日收入可过万元。, c2 b* ^% `! Z2 ~
& r: X, {) ~9 C! l1 |& O( t/ J7 U 艾琳认为,一名专业同传应该具备优秀的双语听说能力、快速的语言切换能力、广博的专业知识、专业的工作态度。从会前拿到资料认真准备,会上和搭档良好配合,每一个过程和细节都很重要。平时,她也会常常使用翻译类App,同传圈子并不反感AI技术的发展,优秀的同传者拥有的就业渠道很多,很容易在其他行业找到自己的位置。 k6 r9 r# Q( r
$ i+ r1 y/ m& e' C* h5 v2 P: ]: T
不过,艾琳的大学教授提到过,这两年申请同传专业的学生有比较多的顾虑。虽然她身边还没有因为受AI影响而转行的,但她也建议,如果还在学生阶段,在还需要七八年才能毕业的情况下,不妨考虑下其他专业。
7 p9 B! G2 L: ], H& F2 O/ ?1 T. h9 B; _; _( K3 i, j/ U
另一位同传认为,同传真正的失业压力来源于年轻人的英语水平整体提高,家长对孩子的英语重视程度越来越高,学习方式越来越多样和有趣,当英语达到母语的表达和理解能力时,同传才会没有未来。
. A% X K2 v7 U% b0 `7 w d( ] }8 P% v; Q! |# O1 p
对于来势汹汹的AI同传来说,在国际会议上崭露头角还只是开始。“我们的竞争对手并不是友商或者是同传从业者,我们的对手是技术上的难点和行业的瓶颈。”搜狗同传有关负责人说,AI技术不是实验室来的孤立型黑科技,研发AI同传是为了互补。AI的优势在于可以借助互联网和数据库作为后盾,因此拥有着比真人同传更好的记忆力,机器所掌握和能够调取的资料和专业领域的知识也要多一些,而且应用落地方向也更多,能够提供给普通人使用。
6 K5 F4 b$ C7 y- V5 k1 u" T7 E( O u+ K0 u! u8 u
从2007年至今,刘庆峰曾多次表达对AI翻译和同传之间关系的态度,他表示:“人机耦合不仅在翻译领域,在人工智能落地的几乎所有领域,都应该代表未来。这不仅是技术趋势,也是伦理和人文的需求。”. d5 E4 o: T7 b/ {% I0 D
_- ]) Z8 q& i. b X6 e
(中国青年报记者 陈璐;来源:中国青年报 2019年07月02日 11版) |