|
|
文章链接:https://mp.weixin.qq.com/s/6RNZ39ZRga-6d3g10wReOA$ O9 i' n" H% O$ S3 q
5 v- ?: G4 ?! Z
作者:王复阳(Freda)
- \, o0 X3 A6 e; m9 V! o; q0 l, h; \7 Q香港城市大学管理科学专业学士
" I6 W [; ?3 `2 o' ?英国埃塞克斯大学中英文翻译及口译专业硕士" ^$ s2 ?9 S/ ^- w2 P' s
香港保监会持牌人
) X3 ^2 s6 w) G4 L" Q8 L$ p香港证监会第一类活动持牌人
3 a+ {2 \! v4 z! U6 o. V. @香港强基金中介人
2 t. @# J$ p* W9 d; w/ @
2 n- p+ U; i& w) A. g. q2012年热爱口译和挑战的她,转行成为了一名自由口译员。在入行之初,凭借着扎实的金融基础,赢得了大量金融企业客户的认可。曾经服务的客户包括并不限于:世界银行、亚洲开发银行、中国人民银行、中关村股权投资协会、国家行政学院、彭博(Bloomberg) 、工商银行总行、民生银行总行、农行总行、上海银监会、中国保监会等。* W5 q7 f: g) C! l
1 b) U! z( c `8 h. C" O6 H
3 }0 P ?! L- l, H凡事预则立,不预则废,口译亦然。要想把一场会做好,6-7成靠基础, 3-4成靠准备。译前准备做的越精细、准确、充足,会场上的压力越小,翻译起来会更加轻松、自信。
9 J# i) u, z; ? ~7 X% A& M. o; p& e- J4 M
一、口译新手注意事项
5 Z; V" N0 v- I, Z5 O' R/ w- f+ b7 ]6 r' F
回想笔者刚刚入行的时候,对于译前准备,好像只会盯着PPT 上的词查,即equivalent(这里给大家提个醒,跟外国讲者沟通,尽量用slides/ PowerPoint,而不是PPT) 。对于很多口译新手来说,切忌不要被会议材料中的生词/专业词迷了眼睛。词汇(glossary) 固然重要,但它只是你做译前准备的一部分。比词汇更重要的,是要弄懂,弄透材料的内容。( a3 \0 n. n- _$ M) A4 F/ m
( ]# m) [8 l$ P9 k( h3 ]$ U
二、会议前准备事项
% E' p0 m3 N, ?* m5 G, y: u& V* t' b! w# x' [
接到一个口译项目后,最佳的情况是翻译可以在一周前拿到会议材料。但多数情况是在会议开始前的1-2天才能拿到会议材料。有时由于资料的保密性,翻译到了会议现场才能拿到材料。对于完全没有会议材料的情况(也就是我们通常说的“裸翻”),请大家至少要问客户/翻译公司要一份会议议程(Agenda)。看似简单一张纸,其实可以提供给译员大量有用的信息。
: o& N* z4 w; e7 ~
9 Y! M: J) c' a2 M7 S: e三、多年口译经验总结
8 N; _5 r0 O% R, v
+ A, b' [& o5 |$ t4 v y如果只有一份会议日程,译前准备应该从哪里下手呢?译前准备又应该涵盖哪些内容呢?以下是经过多年的口译经验,笔者总结的几点内容:
4 c5 }- y e. H- q8 b% x: ~2 i7 g0 X/ e7 D9 K- |
第一点:
X' F( s9 t5 B0 n/ V& h! j+ `* \* L. Y6 f$ _
Reading materials:
- k2 j2 U/ \6 k4 w. F3 V; |research on speakers, * y5 e) g+ p; b% j
their organizations,
" M# ]: K8 n3 O N) q+ q1 Ptopics that will be discussed,
# N$ e+ D, _; j% k% c5 k7 `' Tplease copy and paste all the+ q, I K" M' T U1 F$ e
information into a word document.4 C: }% U( j7 V8 g# O
% Z- j3 S/ Q3 M% V
讲者及组织的信息,都应准备双语的材料。因为不论交传还是同传,主持人有时为了赶时间,可能会飞快地去念嘉宾的简历(CV), 如:某为讲者,哪年到哪年在哪个机构曾经任职,获得过何种殊荣等等。而如果译员没有做足准备工作的话,是很难完全跟上的(特别是同传),而对于嘉宾的介绍通常放在会议伊始,如果开场开的不好,磕磕绊绊,甚至是讲错嘉宾的职位头衔,很可能会招到客户的投诉。1 T" t6 [# }6 `/ ?* U3 O0 u$ j/ j- d- d
( V( j4 Y5 g" u7 z6 X第二点:. S/ p, f5 e( Q+ ]( ^
1 ^; r4 U9 c- F0 BSight-interpreting materials: 4 w* m0 \$ f- U% z& j- B
At least 3500 words need to be sight interpreted fluently. % Z5 u) T! T4 ?, X) F0 D9 N" f
Sight interpreting materials can be part of reading materials.
$ i: k8 g5 b2 `9 A6 W" a: w7 W- w k* v1 A# m8 |- h5 W1 s
准备好所有的材料,进行流利视译。视译的时候,最好找一到两个人作听众, 请他们听完后给你反馈。对于PPT文件,可以顺着PPT的逻辑,大胆猜测发言人的意图,然后从发言人的角度,对PPT进行视译。5 h2 V7 f7 g0 V" Y& o3 L( I8 v% L
o( Q6 @. y& v% E$ }' w |第三点:( d* C6 x8 D, ]. R3 v* A
. F6 Y# \: r7 j9 R* _- b7 DGlossary (in an excel file).
! L: S! C' r) J) Q
! a2 M/ [+ }/ L词汇表。中英双语,留一个column作为备注,备注的内容可能是音标,可能是专业词汇的解释等。3 b- {& ~9 m/ r0 H3 S: E8 B
$ d3 l8 k6 N1 k, S1 g第四点: h& o/ I# H7 X3 r2 A- @/ D
2 R% }( m' a& d' a9 @9 v1 I
Journey plan: $ c' s M* |+ O# S
Plan A and Plan B, ( e) X& ^0 t* o+ K7 t! C ^7 E' L
i.e. Two ways to get to the venue.
9 f) i! N: e b) G$ R0 ?5 A(using public transport)
3 U5 \. F- T9 y" a3 D) j% a3 U1 a% h% L6 V. d9 J& i
备选两套交通出行方案。能保证出行时间的地铁如果突然出现停运怎么办?公交车路上出现刮蹭,司机处理纠纷,你不得不下车怎么办?早高峰出行,滴滴打车排队10辆车,等候时间在30分钟以上怎么办?请大家一定备选两套出行方案,记住,参会嘉宾可以迟到,而你不可以。No excuse.
, c+ _! f* }& \4 r7 \2 x0 ^) O# D, z# K4 ]" U1 D
第五点:
2 |( `2 W$ k' }0 r) F7 }# {) }4 g/ ~/ T' M' [6 c; ^1 s# k7 ^" \( I' _
Video practice:
5 ]& @! [' d. P; z1 k$ d. k3 rfind videos of the speakers or the topic online and practice SI.
0 N' c. K k$ ]) ?0 t( G# o(Youtube and Ted)/ F& _7 `( Y7 z) U+ w
# o E+ R; T4 @: S' T如果能在网上找到讲者的既往视频,进行练习,绝对是个事半功倍的好方法。通过视频可以熟悉讲者的口音、说话方式、主题内容,拿视频进行交传/同传的练习。
7 `2 F* Z; r, U& L; W9 s$ l$ F9 C2 U1 T, O; ?
除了这几条guidelines, 做好译前准备还需具有清晰的逻辑思维能力及预判能力(即anticipation)。不论交传还是同传,都需要译员具备预判能力,尤其是在材料不多的情况下。想想讲者所在的机构,所任的职位,就这个主题,可能会讲什么,听众可能会问什么。下面我们就一份真实会议的会议日程,实战演练一下译前准备。
C8 n* v! n' `1 O9 ~* ^/ d/ Q* U. {, @: a
四、逻辑思维的重要性
5 a9 }6 W# N9 s5 ~0 z! _5 H7 y
: m2 u2 `; \& w9 W0 F中国人民银行研究所所长带团拜访伦敦金属交易所及伦敦商学院,讨论人民币国际化的发展。 R! g7 [* Q% u3 j
4 r5 X2 n, Y4 L( ?5 {
2 }: |1 Z/ S* d. [4 C- z8 G& l& y( \, l/ N; w
给出会议日程后,同学们可以根据之前总结的5点进行准备。下面我们来说说为什么清晰的逻辑思维至关重要。1 f- i0 L! ^' o# v; c( k
/ u* t- g S- \1 Q! |- t01
% x {) n. T }/ }$ A& S我们要注意,中国人民银行(PBOC)是中国的央行(Central Bank), 属于政府行政机关。这里其实就考察了同学们是否清楚银行的分类,是否清楚央行的职责是什么(央行负责制定国家的财政政策fiscal policy和货币政策monetary policy)?会不会在翻译时混淆央行和商业银行?换句话说,译员在执行口译任务时,一定要心里时刻装着央行的概念和央行的职责,这样才能把这项口译工作做好。7 V5 _' [+ e6 b0 Y9 v
7 m6 d4 u0 E4 i9 L3 o0 [02
( m U9 K4 S$ I2 ?- t接下来我们看主题,人民币国际化业务。为什么推崇人民币国际化?对于中国经济和中国企业有哪些好处?为什么选择伦敦?伦敦作为全球国际金融中心,跟其他金融中心比有哪些优势?沿着这条逻辑线,译员需要准备更多的资料,不能只满足会议日程提供的信息。
( x l- c+ g- I2 `' h' J i7 s
+ ]# T* c- M7 e03
% _8 I+ I; D5 P! D$ a7 W, ~8 D总结一下,在做译前准备时,大家不要只满足于词汇的积累,要注意知识的积累及系统化搭建,否则一场会做下来,只留下几个单词,自己不会有太多收获。
0 Q7 Y0 N' y5 D! K3 M, w4 H o
0 c2 b9 b" A, d; v7 t. l. _" \. {* A译路艰辛,你我共勉! |
|