设为首页收藏本站

口译网

 
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译备考课基础口译课:职业译员带你系统学口译实战口译笔记法:从精通到入行同声传译:职业译员同传实战入门
点击购买获取口译网网站注册邀请码口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料
查看: 6916|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

如何做好一场金融口译的译前准备?

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2019-4-24 23:44:16 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
打卡上传录音
文章链接:https://mp.weixin.qq.com/s/6RNZ39ZRga-6d3g10wReOA
2 E8 z* F$ _; p  g- ~
0 N, T1 ?, A/ {5 Y作者:王复阳(Freda)  r1 x! n% |/ c- y+ P
香港城市大学管理科学专业学士
+ G% G) c8 N( S- M英国埃塞克斯大学中英文翻译及口译专业硕士
, q5 q) [: Q0 _3 F香港保监会持牌人
  P* J' h- n0 v+ K4 R% T香港证监会第一类活动持牌人
% d0 n1 x5 r  y9 t1 |1 t9 w香港强基金中介人
) h- {6 w5 `( j! S: v1 f2 l7 y% h* N' h* m" [$ s5 r/ f8 z
2012年热爱口译和挑战的她,转行成为了一名自由口译员。在入行之初,凭借着扎实的金融基础,赢得了大量金融企业客户的认可。曾经服务的客户包括并不限于:世界银行、亚洲开发银行、中国人民银行、中关村股权投资协会、国家行政学院、彭博(Bloomberg) 、工商银行总行、民生银行总行、农行总行、上海银监会、中国保监会等。
; p7 L2 W- Q/ U4 c( _: }! X
$ e  Y5 ]/ ~( c+ E9 B$ c6 `% u1 e+ `8 s5 V' }$ ?
凡事预则立,不预则废,口译亦然。要想把一场会做好,6-7成靠基础, 3-4成靠准备。译前准备做的越精细、准确、充足,会场上的压力越小,翻译起来会更加轻松、自信。
0 u2 Z; O" b+ G, a2 s* I- t, l2 N! N, z; ~2 C
一、口译新手注意事项
' g9 O! q9 K& y6 J. \9 u& j3 v4 _# w  q8 Z
回想笔者刚刚入行的时候,对于译前准备,好像只会盯着PPT 上的词查,即equivalent(这里给大家提个醒,跟外国讲者沟通,尽量用slides/ PowerPoint,而不是PPT) 。对于很多口译新手来说,切忌不要被会议材料中的生词/专业词迷了眼睛。词汇(glossary) 固然重要,但它只是你做译前准备的一部分。比词汇更重要的,是要弄懂,弄透材料的内容。
" `* F6 J! h1 p$ m
  U, p( O$ d8 D: l2 w6 p二、会议前准备事项
% p9 t$ z5 I( n% d, |5 s; A( ]# D' K9 ?$ p/ z' S* N/ D
接到一个口译项目后,最佳的情况是翻译可以在一周前拿到会议材料。但多数情况是在会议开始前的1-2天才能拿到会议材料。有时由于资料的保密性,翻译到了会议现场才能拿到材料。对于完全没有会议材料的情况(也就是我们通常说的“裸翻”),请大家至少要问客户/翻译公司要一份会议议程(Agenda)。看似简单一张纸,其实可以提供给译员大量有用的信息。
& i! T0 C3 q8 z: f' f+ S- o- v
( f8 K7 p* C* o- ^( [' {三、多年口译经验总结
8 X# k( X2 n* K* [$ u/ _3 _( |% z. P: J- Z- k6 ?
如果只有一份会议日程,译前准备应该从哪里下手呢?译前准备又应该涵盖哪些内容呢?以下是经过多年的口译经验,笔者总结的几点内容:; n7 Q9 t  P6 t& x6 D
) Q8 J& @/ U8 I. ?3 B# [
第一点:
: x# w& t+ e. |
8 x* p' g3 f* m5 }Reading materials:
! @" \% h8 j" p7 ~4 Cresearch on speakers, # c& p. J1 j# L
their organizations,! h0 N# H' k, D
topics that will be discussed,
# U0 W/ {+ E- e$ T8 \please copy and paste all the& e7 ?! a0 Q; [
information into a word document./ A( {+ p4 _: N2 ]! r4 z
" h, t2 \; T) c# m" T1 r
讲者及组织的信息,都应准备双语的材料。因为不论交传还是同传,主持人有时为了赶时间,可能会飞快地去念嘉宾的简历(CV), 如:某为讲者,哪年到哪年在哪个机构曾经任职,获得过何种殊荣等等。而如果译员没有做足准备工作的话,是很难完全跟上的(特别是同传),而对于嘉宾的介绍通常放在会议伊始,如果开场开的不好,磕磕绊绊,甚至是讲错嘉宾的职位头衔,很可能会招到客户的投诉。5 v' |1 R1 l2 @( m0 f: y
% S+ C1 X$ }) |. o
第二点:' k3 X( r: ~% Z/ F7 S! |, G; \
/ g- Y& P9 N& o7 t% V
Sight-interpreting materials:
7 `( ?3 p& C8 g" r- b: q  E: BAt least 3500 words need to be sight interpreted fluently.
" Y, Z" R% i8 ~% I( ?9 DSight interpreting materials can be part of reading materials.
: t; }7 X& f% |+ u: x* @8 `# B; Y  N, I. w
准备好所有的材料,进行流利视译。视译的时候,最好找一到两个人作听众, 请他们听完后给你反馈。对于PPT文件,可以顺着PPT的逻辑,大胆猜测发言人的意图,然后从发言人的角度,对PPT进行视译。( n% N$ A% ~9 I, q" G

4 h% |: @' a, p# [! ^第三点:. p; r# n; P3 ?; X! s
; g! {9 ?/ L" l3 x: \
Glossary (in an excel file)." P4 E( I" ^. h# x/ o, o
+ V; L# M1 Q& Y4 Q( M5 c
词汇表。中英双语,留一个column作为备注,备注的内容可能是音标,可能是专业词汇的解释等。
1 a9 ?# u3 A+ w% N6 L
4 o: R# x' O# u% u) b& @/ L$ [6 a第四点:0 g1 \1 _, z. _* T8 y0 h
, S4 n- i+ O9 n7 l
Journey plan: 8 ?  Z9 B* B/ l% h; e
Plan A and Plan B,
$ \  c) k0 {, E, v4 a  ji.e. Two ways to get to the venue. . p1 X6 J4 J5 g0 N4 g# Q7 ]+ x
(using public transport)
9 T4 {- U' A4 Q( a1 ?" K7 W' O" u' Y% z
备选两套交通出行方案。能保证出行时间的地铁如果突然出现停运怎么办?公交车路上出现刮蹭,司机处理纠纷,你不得不下车怎么办?早高峰出行,滴滴打车排队10辆车,等候时间在30分钟以上怎么办?请大家一定备选两套出行方案,记住,参会嘉宾可以迟到,而你不可以。No excuse.
( h/ R3 Y8 y% J9 F% d
! S6 q- K; N2 H( D第五点:
1 H9 O! f- O# i" q* s" C" T6 S
1 o2 g/ b8 z$ Q3 V8 K, M! Z: EVideo practice: 4 n; C3 w- c7 f1 F
find videos of the speakers or the topic online and practice SI. 4 }2 i5 [( C, H% U
(Youtube and Ted)
9 f5 v/ f: {# T  Q1 n0 P5 G& F$ U0 `4 w) G8 |
如果能在网上找到讲者的既往视频,进行练习,绝对是个事半功倍的好方法。通过视频可以熟悉讲者的口音、说话方式、主题内容,拿视频进行交传/同传的练习。% [; u) O) U7 z- o; a9 ?  \
7 \9 {' X8 {* G" y2 [8 C
除了这几条guidelines, 做好译前准备还需具有清晰的逻辑思维能力及预判能力(即anticipation)。不论交传还是同传,都需要译员具备预判能力,尤其是在材料不多的情况下。想想讲者所在的机构,所任的职位,就这个主题,可能会讲什么,听众可能会问什么。下面我们就一份真实会议的会议日程,实战演练一下译前准备。, b2 M( b# @+ v% W# f2 w
6 K: K* J/ d* }6 h
四、逻辑思维的重要性7 c4 f# j, f' I4 x1 I" K/ s% L
: s- P, R" L$ M# C
中国人民银行研究所所长带团拜访伦敦金属交易所及伦敦商学院,讨论人民币国际化的发展。
6 Y- d, D5 c" o5 D( ?" U- P
! Z, M" Y& T* S2 L: ?! v9 T ) L* X' `# g+ k

  L+ E( H6 d" Y6 |+ \9 F3 C6 Y给出会议日程后,同学们可以根据之前总结的5点进行准备。下面我们来说说为什么清晰的逻辑思维至关重要。
, ]+ n$ l$ }* ^1 s- N, z' o& e$ t, }  {5 [
01  i! l4 w+ e, D, n; f* M
我们要注意,中国人民银行(PBOC)是中国的央行(Central Bank), 属于政府行政机关。这里其实就考察了同学们是否清楚银行的分类,是否清楚央行的职责是什么(央行负责制定国家的财政政策fiscal policy和货币政策monetary policy)?会不会在翻译时混淆央行和商业银行?换句话说,译员在执行口译任务时,一定要心里时刻装着央行的概念和央行的职责,这样才能把这项口译工作做好。3 E" y( ^% ]4 {' W) X1 N  t
( x  ]% W, ]# A. [3 v$ k
02
$ b6 F/ b7 u+ u$ [接下来我们看主题,人民币国际化业务。为什么推崇人民币国际化?对于中国经济和中国企业有哪些好处?为什么选择伦敦?伦敦作为全球国际金融中心,跟其他金融中心比有哪些优势?沿着这条逻辑线,译员需要准备更多的资料,不能只满足会议日程提供的信息。
8 ?6 u, x% I1 y- K% }; G( R: H/ v* G( N" O! O3 F7 W
03% E" M2 Z0 `/ ~( |; Z
总结一下,在做译前准备时,大家不要只满足于词汇的积累,要注意知识的积累及系统化搭建,否则一场会做下来,只留下几个单词,自己不会有太多收获。" g% q$ Y6 F$ h+ M, U1 B
  |" J" x) i) u0 h+ H
译路艰辛,你我共勉!
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2025-11-19 12:16 , Processed in 0.066784 second(s), 22 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表