设为首页收藏本站

口译网

 
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译备考课基础口译课:职业译员带你系统学口译实战口译笔记法:从精通到入行同声传译:职业译员同传实战入门
点击购买获取口译网网站注册邀请码口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料
查看: 6493|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

如何做好一场金融口译的译前准备?

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2019-4-24 23:44:16 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
打卡上传录音
文章链接:https://mp.weixin.qq.com/s/6RNZ39ZRga-6d3g10wReOA
& o8 r4 N" E8 b1 B/ H6 e$ y( F% r# Z. G0 h6 U. T$ P
作者:王复阳(Freda)
* U. J9 c: z+ d- w香港城市大学管理科学专业学士
, l" B* w$ T1 A" M- O$ ^英国埃塞克斯大学中英文翻译及口译专业硕士1 D# V- {" J& L
香港保监会持牌人
8 R. j$ q# Z2 U香港证监会第一类活动持牌人
& v* W) P) }) i: b; g( u0 T香港强基金中介人
0 D3 F8 S- G) q7 E$ v( p/ P8 i7 U, z) X$ ^, {( p6 q
2012年热爱口译和挑战的她,转行成为了一名自由口译员。在入行之初,凭借着扎实的金融基础,赢得了大量金融企业客户的认可。曾经服务的客户包括并不限于:世界银行、亚洲开发银行、中国人民银行、中关村股权投资协会、国家行政学院、彭博(Bloomberg) 、工商银行总行、民生银行总行、农行总行、上海银监会、中国保监会等。1 R* S3 ~  T' ?; O' f; h# t/ d

1 e7 p7 P' L' E. J% p5 n; Q% Z* K9 Y% b; r" c! F
凡事预则立,不预则废,口译亦然。要想把一场会做好,6-7成靠基础, 3-4成靠准备。译前准备做的越精细、准确、充足,会场上的压力越小,翻译起来会更加轻松、自信。2 X# O! ]1 t7 J0 @$ N* g+ T

: B9 w5 }7 B/ u一、口译新手注意事项# U& r( S) x, T# R6 M

+ y- O) n/ ~) Q! l. i回想笔者刚刚入行的时候,对于译前准备,好像只会盯着PPT 上的词查,即equivalent(这里给大家提个醒,跟外国讲者沟通,尽量用slides/ PowerPoint,而不是PPT) 。对于很多口译新手来说,切忌不要被会议材料中的生词/专业词迷了眼睛。词汇(glossary) 固然重要,但它只是你做译前准备的一部分。比词汇更重要的,是要弄懂,弄透材料的内容。" B$ d/ s7 k" E$ V
3 f& l+ N4 R$ v7 _/ L
二、会议前准备事项
  ]" Z2 Q5 N) h8 K/ e0 R) Z+ A. z1 M+ I9 B8 I
接到一个口译项目后,最佳的情况是翻译可以在一周前拿到会议材料。但多数情况是在会议开始前的1-2天才能拿到会议材料。有时由于资料的保密性,翻译到了会议现场才能拿到材料。对于完全没有会议材料的情况(也就是我们通常说的“裸翻”),请大家至少要问客户/翻译公司要一份会议议程(Agenda)。看似简单一张纸,其实可以提供给译员大量有用的信息。
- I; {$ @; D  e9 q/ K1 U2 ^1 ^. e6 F4 g7 h$ E) L! L
三、多年口译经验总结- M( K1 n9 o# J- A0 z& y1 j2 R

$ L8 d. F8 L, ?2 }, w如果只有一份会议日程,译前准备应该从哪里下手呢?译前准备又应该涵盖哪些内容呢?以下是经过多年的口译经验,笔者总结的几点内容:* n  D5 L* X# P- q: A  P6 c

# D2 V! P! p4 S第一点:
! k) M$ Z$ B/ O5 B" J( l; Y# c2 f3 K: I& i7 w' F7 Q& u0 d* x2 x
Reading materials: & R* |% r- G: H% I9 r6 u) _9 C( m
research on speakers, : D4 ]+ n% b4 R6 m" T
their organizations,/ H% Z, Q! }$ ]* o
topics that will be discussed, 8 Y: H+ y- R/ C% ~0 K! E
please copy and paste all the
2 h5 {, N( J* U8 zinformation into a word document.' ^0 A# G; ~& q* E; w/ l+ {5 k0 P

! k! v1 P. T' E2 p' W) @讲者及组织的信息,都应准备双语的材料。因为不论交传还是同传,主持人有时为了赶时间,可能会飞快地去念嘉宾的简历(CV), 如:某为讲者,哪年到哪年在哪个机构曾经任职,获得过何种殊荣等等。而如果译员没有做足准备工作的话,是很难完全跟上的(特别是同传),而对于嘉宾的介绍通常放在会议伊始,如果开场开的不好,磕磕绊绊,甚至是讲错嘉宾的职位头衔,很可能会招到客户的投诉。( w( r' v( V* C2 j

, _) `" B7 i: x, C! ^( X8 y, I$ B第二点:
0 S# p% O* |% e+ f9 ?" i- R) v, `  Z9 g+ [
Sight-interpreting materials: , r! I2 }' ~: R, V
At least 3500 words need to be sight interpreted fluently. ' C) Q+ y! p; A7 Q* z
Sight interpreting materials can be part of reading materials.
! u; _; L& q1 l" }& P8 p
) [6 j3 ^3 p; J2 I* A; R准备好所有的材料,进行流利视译。视译的时候,最好找一到两个人作听众, 请他们听完后给你反馈。对于PPT文件,可以顺着PPT的逻辑,大胆猜测发言人的意图,然后从发言人的角度,对PPT进行视译。
" j% L' s1 T! {; f9 g* S" E1 J2 h6 \4 Y+ V& }4 Z3 l
第三点:
& j% Y* Y- S' q1 M9 \3 Q" ~$ z0 |" n( S5 ]: ~, U9 ]
Glossary (in an excel file).4 _! t3 b  Z6 Q9 w5 h" Y& K

6 Y1 \! p- a* H3 M3 q# ?5 @( E# ?词汇表。中英双语,留一个column作为备注,备注的内容可能是音标,可能是专业词汇的解释等。' k. k" T7 V) n# |, B; C

0 f2 X0 g- w1 Z  H# d第四点:
' R. S( W3 `2 a5 h1 D+ F# q* p8 ~0 v4 o. S5 ~8 ~  k
Journey plan: * p4 ~4 f+ b2 [9 r- x
Plan A and Plan B,
. ^2 k. o9 \5 U8 L" ^+ C8 qi.e. Two ways to get to the venue. 6 s; J: L* T4 l/ m9 C$ ^, `8 O; N
(using public transport)
7 }: @2 d2 I) t& ~- U* `, B. l  t1 d1 ]7 M3 G. H& J; |
备选两套交通出行方案。能保证出行时间的地铁如果突然出现停运怎么办?公交车路上出现刮蹭,司机处理纠纷,你不得不下车怎么办?早高峰出行,滴滴打车排队10辆车,等候时间在30分钟以上怎么办?请大家一定备选两套出行方案,记住,参会嘉宾可以迟到,而你不可以。No excuse., k% C% b) S0 H5 n9 z: G
2 g  B' B/ K9 n; {% t! v& _
第五点:) H5 ], Z8 b+ ~( k2 u  O" a

5 g( ]0 b, z) e- zVideo practice: 9 H1 d% b: n- Y+ b: j/ t
find videos of the speakers or the topic online and practice SI.
! q6 D( d6 Y# G- n" k! c& l4 V(Youtube and Ted)
8 z# i1 a. f. v( L/ b5 y7 S8 @
5 ?# M% {6 C6 C' e$ a3 q" }如果能在网上找到讲者的既往视频,进行练习,绝对是个事半功倍的好方法。通过视频可以熟悉讲者的口音、说话方式、主题内容,拿视频进行交传/同传的练习。( ^: u; j( j9 l

2 N# r' [3 ]8 w% ]: q4 `除了这几条guidelines, 做好译前准备还需具有清晰的逻辑思维能力及预判能力(即anticipation)。不论交传还是同传,都需要译员具备预判能力,尤其是在材料不多的情况下。想想讲者所在的机构,所任的职位,就这个主题,可能会讲什么,听众可能会问什么。下面我们就一份真实会议的会议日程,实战演练一下译前准备。
8 b7 y' v+ [% i! @) F5 L  Q( c
: ?8 T( b% V4 H四、逻辑思维的重要性
6 O3 L0 W9 R0 H9 C, Z0 z  V
: O$ a3 Q* O( w* C- s' I中国人民银行研究所所长带团拜访伦敦金属交易所及伦敦商学院,讨论人民币国际化的发展。$ C2 T8 \1 g. M# J& h" @; V8 H6 B2 {
7 ]1 q7 w5 O( }7 h: w

& e/ q; k/ r3 x. [) C/ ]# K
/ S* m% N8 V/ J& ^5 g1 l9 E1 w2 y4 d7 U给出会议日程后,同学们可以根据之前总结的5点进行准备。下面我们来说说为什么清晰的逻辑思维至关重要。" _  x4 K: G' o( I9 @

: }; T" H2 b! H6 S' O5 ~, ~01+ R& O$ |- o) d4 @( o7 }0 Y
我们要注意,中国人民银行(PBOC)是中国的央行(Central Bank), 属于政府行政机关。这里其实就考察了同学们是否清楚银行的分类,是否清楚央行的职责是什么(央行负责制定国家的财政政策fiscal policy和货币政策monetary policy)?会不会在翻译时混淆央行和商业银行?换句话说,译员在执行口译任务时,一定要心里时刻装着央行的概念和央行的职责,这样才能把这项口译工作做好。
) v' s- n- l: P3 j. y3 k
0 Z& P' C" _) I( G028 p) q; t  j/ C* ~1 x* c) m) _
接下来我们看主题,人民币国际化业务。为什么推崇人民币国际化?对于中国经济和中国企业有哪些好处?为什么选择伦敦?伦敦作为全球国际金融中心,跟其他金融中心比有哪些优势?沿着这条逻辑线,译员需要准备更多的资料,不能只满足会议日程提供的信息。
3 S* r) W  v" F  H7 b. F1 B
( c4 r6 Q6 Y" {6 S, Q5 Z$ S039 m4 s8 W" O  \( T' X( f
总结一下,在做译前准备时,大家不要只满足于词汇的积累,要注意知识的积累及系统化搭建,否则一场会做下来,只留下几个单词,自己不会有太多收获。0 y" m0 Y4 f3 s7 p
- r) z- {: b. l; I* J
译路艰辛,你我共勉!
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2025-4-19 04:11 , Processed in 0.047421 second(s), 22 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表