设为首页收藏本站

口译网

 
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译备考课基础口译课:职业译员带你系统学口译实战口译笔记法:从精通到入行同声传译:职业译员同传实战入门
点击购买获取口译网网站注册邀请码口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料
查看: 6851|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

如何做好一场金融口译的译前准备?

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2019-4-24 23:44:16 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
打卡上传录音
文章链接:https://mp.weixin.qq.com/s/6RNZ39ZRga-6d3g10wReOA. ]$ K+ P1 F( t) m$ U# O- S

- g; c( M8 e+ v作者:王复阳(Freda)
8 W' J$ w; f% h' c' B4 M+ M香港城市大学管理科学专业学士
2 a& v/ L6 h; s* f- o英国埃塞克斯大学中英文翻译及口译专业硕士9 @8 m' D3 \& K2 m3 ~' q4 v
香港保监会持牌人
# x6 h* O3 m6 H0 K' J; \2 V香港证监会第一类活动持牌人
0 q* ~- }$ j+ H1 S! ~' `; u  Z/ H  [香港强基金中介人1 U; E( S) l2 E* C
# o* T1 s; K0 ~7 W
2012年热爱口译和挑战的她,转行成为了一名自由口译员。在入行之初,凭借着扎实的金融基础,赢得了大量金融企业客户的认可。曾经服务的客户包括并不限于:世界银行、亚洲开发银行、中国人民银行、中关村股权投资协会、国家行政学院、彭博(Bloomberg) 、工商银行总行、民生银行总行、农行总行、上海银监会、中国保监会等。! [; g! J4 r2 M5 W5 a' G

% N, V1 V" W' t% E7 Q( i* j$ v; ~0 V& j5 Q. T- ?% e8 W/ [
凡事预则立,不预则废,口译亦然。要想把一场会做好,6-7成靠基础, 3-4成靠准备。译前准备做的越精细、准确、充足,会场上的压力越小,翻译起来会更加轻松、自信。; S% X* O, J) N. H) L

/ H* S; U+ `) X. t5 O; J2 a9 m% q一、口译新手注意事项3 x) @$ `( V& E8 y7 e

2 |8 [7 c8 {+ m6 o) I$ T1 G7 V/ _回想笔者刚刚入行的时候,对于译前准备,好像只会盯着PPT 上的词查,即equivalent(这里给大家提个醒,跟外国讲者沟通,尽量用slides/ PowerPoint,而不是PPT) 。对于很多口译新手来说,切忌不要被会议材料中的生词/专业词迷了眼睛。词汇(glossary) 固然重要,但它只是你做译前准备的一部分。比词汇更重要的,是要弄懂,弄透材料的内容。
1 r0 d: B- L9 i0 Q) e
9 l$ g& K" T% D" G7 Z. U: ^/ a二、会议前准备事项# J" m" H* Z7 u: O/ V# v4 W/ b# i

1 T- j' ^( k, H3 U" Y. i$ P5 W1 ^接到一个口译项目后,最佳的情况是翻译可以在一周前拿到会议材料。但多数情况是在会议开始前的1-2天才能拿到会议材料。有时由于资料的保密性,翻译到了会议现场才能拿到材料。对于完全没有会议材料的情况(也就是我们通常说的“裸翻”),请大家至少要问客户/翻译公司要一份会议议程(Agenda)。看似简单一张纸,其实可以提供给译员大量有用的信息。: ?; G/ }1 o5 z7 s

/ n0 M* B5 J$ F* o1 {* n, k三、多年口译经验总结
- X, g5 i6 x+ [- F. O0 [' v7 |+ b# a' }$ y) m( A! N8 ?/ H: i9 M
如果只有一份会议日程,译前准备应该从哪里下手呢?译前准备又应该涵盖哪些内容呢?以下是经过多年的口译经验,笔者总结的几点内容:
, G2 Q4 r% f* m7 l0 E
1 C1 r/ z' C( L8 k. }第一点:  W. Y3 h  r& N% }

" w+ K% u" W/ H1 s5 v, L6 bReading materials: ! i' h6 m/ W$ h1 q* o4 X
research on speakers, 8 D0 L2 d5 K6 i  P# Z
their organizations,
4 x3 n% b5 M. ~/ Z4 i; l! K/ Dtopics that will be discussed, ( f- E* H! J/ P! U, v  O5 s  D
please copy and paste all the5 _7 t! x. q+ E( o# p8 c: `
information into a word document.
1 N2 z6 Y- B; t: ?
# e  }( D& ?) _4 ^9 i  ~# V讲者及组织的信息,都应准备双语的材料。因为不论交传还是同传,主持人有时为了赶时间,可能会飞快地去念嘉宾的简历(CV), 如:某为讲者,哪年到哪年在哪个机构曾经任职,获得过何种殊荣等等。而如果译员没有做足准备工作的话,是很难完全跟上的(特别是同传),而对于嘉宾的介绍通常放在会议伊始,如果开场开的不好,磕磕绊绊,甚至是讲错嘉宾的职位头衔,很可能会招到客户的投诉。
5 z1 @5 M- N! C; D0 G' E2 L; T, V4 l2 D4 C* `2 o
第二点:
$ P" P- K: c/ E; o8 y, i( r6 o' J5 k8 ]1 x$ |9 i
Sight-interpreting materials:
: p5 x$ Z5 C/ J8 iAt least 3500 words need to be sight interpreted fluently. % l6 K/ R, L9 h0 m0 R7 G6 _
Sight interpreting materials can be part of reading materials.
) j) h( J. k8 e% p7 D, O; k2 `% D3 s* T5 \7 o& N- ~
准备好所有的材料,进行流利视译。视译的时候,最好找一到两个人作听众, 请他们听完后给你反馈。对于PPT文件,可以顺着PPT的逻辑,大胆猜测发言人的意图,然后从发言人的角度,对PPT进行视译。' D; n1 ^! E9 h, _! W1 R

2 f, M2 j" G' a  h9 Q6 B第三点:
6 Z- _' B1 w! R+ G* I7 }0 |% n, ^, K: n3 L6 l% D/ d8 @
Glossary (in an excel file).1 B& ^( }- r& S+ X2 y

! a5 ?6 y% x6 _3 p词汇表。中英双语,留一个column作为备注,备注的内容可能是音标,可能是专业词汇的解释等。
) J) h8 O. k2 c# b1 ?0 u
/ G: P9 t1 l! y& p0 ~5 }第四点:
6 U+ X+ }% {8 ~: L9 Q; l, D8 M9 Q- ~& s$ m
Journey plan:
% _+ f; l/ D7 D  \' q$ ?Plan A and Plan B, 2 G4 x) C1 V8 Z2 A& d+ x7 `
i.e. Two ways to get to the venue.
1 U( f, D9 r* R+ M# A( ?2 z(using public transport)
5 U7 c7 M: J3 u' [% E% z- m( r, m  V8 v7 n1 w( F7 Z  T
备选两套交通出行方案。能保证出行时间的地铁如果突然出现停运怎么办?公交车路上出现刮蹭,司机处理纠纷,你不得不下车怎么办?早高峰出行,滴滴打车排队10辆车,等候时间在30分钟以上怎么办?请大家一定备选两套出行方案,记住,参会嘉宾可以迟到,而你不可以。No excuse.% f8 b1 g" L3 W0 A$ H; c

; [  K& J0 F$ s& j9 c6 j第五点:& M: G- h; }8 E1 @3 Q8 W6 a. C
0 [4 l: B  q* C
Video practice: 2 z9 g' E1 s# ~) p" E% p
find videos of the speakers or the topic online and practice SI. . \- M# Q8 l$ A! c' v
(Youtube and Ted)
) x  P4 O! o$ r' N/ w9 Z2 K
& L: C: W! `0 R, U9 a如果能在网上找到讲者的既往视频,进行练习,绝对是个事半功倍的好方法。通过视频可以熟悉讲者的口音、说话方式、主题内容,拿视频进行交传/同传的练习。/ K2 E: Z6 o5 a7 g

# }) }( J1 _. s! a除了这几条guidelines, 做好译前准备还需具有清晰的逻辑思维能力及预判能力(即anticipation)。不论交传还是同传,都需要译员具备预判能力,尤其是在材料不多的情况下。想想讲者所在的机构,所任的职位,就这个主题,可能会讲什么,听众可能会问什么。下面我们就一份真实会议的会议日程,实战演练一下译前准备。
% W: B# g5 c0 X$ e. N9 u! c; z$ o7 y5 g; N
四、逻辑思维的重要性
* V2 \* ^3 N7 \( v  j6 s% m+ h
7 M' Q( T, n( i9 E& \中国人民银行研究所所长带团拜访伦敦金属交易所及伦敦商学院,讨论人民币国际化的发展。% c! L( d) u1 Z% @. D2 N" r8 Z
" ?" E1 A) O1 s: G; ^4 L5 \: b; k

/ s2 m. O* Y/ f0 F( o8 T9 F) D
. D9 x1 I& w8 D. `! t给出会议日程后,同学们可以根据之前总结的5点进行准备。下面我们来说说为什么清晰的逻辑思维至关重要。
( s/ k+ m+ L2 ]9 j0 t
4 u  U# S7 E' K9 J% q+ c0 P01$ m: J( y: g  l( I. g
我们要注意,中国人民银行(PBOC)是中国的央行(Central Bank), 属于政府行政机关。这里其实就考察了同学们是否清楚银行的分类,是否清楚央行的职责是什么(央行负责制定国家的财政政策fiscal policy和货币政策monetary policy)?会不会在翻译时混淆央行和商业银行?换句话说,译员在执行口译任务时,一定要心里时刻装着央行的概念和央行的职责,这样才能把这项口译工作做好。% o6 \5 Q! g* j

- x6 O% r9 J+ c( {7 K02+ y3 J& b& X6 K3 S) A) B
接下来我们看主题,人民币国际化业务。为什么推崇人民币国际化?对于中国经济和中国企业有哪些好处?为什么选择伦敦?伦敦作为全球国际金融中心,跟其他金融中心比有哪些优势?沿着这条逻辑线,译员需要准备更多的资料,不能只满足会议日程提供的信息。
4 e% w) i9 x  f. O- \) o9 N
4 A6 G$ [" w+ T4 j0 p4 Q% x03
( q4 Y1 @. I4 W4 r6 R总结一下,在做译前准备时,大家不要只满足于词汇的积累,要注意知识的积累及系统化搭建,否则一场会做下来,只留下几个单词,自己不会有太多收获。
, z: O  R! {$ l1 n
1 j! \+ U9 [( C' Y) ?+ W- Q! g译路艰辛,你我共勉!
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2025-10-3 10:04 , Processed in 0.044921 second(s), 22 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表