|
文章链接:https://mp.weixin.qq.com/s/6RNZ39ZRga-6d3g10wReOA
' t' m. O n' y: [
# ?3 V% h7 b$ G* i$ u$ Z. k2 {作者:王复阳(Freda)
/ H% H+ X0 R& R! U$ g o% F香港城市大学管理科学专业学士- |( O6 t5 Y6 t `9 f
英国埃塞克斯大学中英文翻译及口译专业硕士; | ?- x8 k, m e
香港保监会持牌人0 Z/ N+ u- o L8 W$ s, z
香港证监会第一类活动持牌人( ` _* w! ^/ z. v0 x3 X
香港强基金中介人; {* w ]* H1 p- [, Z
; ?- Y I* Z) [# E# W% V1 l1 I+ z2012年热爱口译和挑战的她,转行成为了一名自由口译员。在入行之初,凭借着扎实的金融基础,赢得了大量金融企业客户的认可。曾经服务的客户包括并不限于:世界银行、亚洲开发银行、中国人民银行、中关村股权投资协会、国家行政学院、彭博(Bloomberg) 、工商银行总行、民生银行总行、农行总行、上海银监会、中国保监会等。/ k7 O, ?) v& [" ?. f
% y) r9 i' P9 r! C* U+ B0 ^
: ~1 v" N3 Q+ k6 }; M1 D; ~8 e凡事预则立,不预则废,口译亦然。要想把一场会做好,6-7成靠基础, 3-4成靠准备。译前准备做的越精细、准确、充足,会场上的压力越小,翻译起来会更加轻松、自信。
+ [1 ~7 r! i) o) P4 H7 s
P( |9 j8 t/ `一、口译新手注意事项" d, t# z" n- Y( |( y+ ?/ c6 M
8 {: e, b0 O ]: G9 G
回想笔者刚刚入行的时候,对于译前准备,好像只会盯着PPT 上的词查,即equivalent(这里给大家提个醒,跟外国讲者沟通,尽量用slides/ PowerPoint,而不是PPT) 。对于很多口译新手来说,切忌不要被会议材料中的生词/专业词迷了眼睛。词汇(glossary) 固然重要,但它只是你做译前准备的一部分。比词汇更重要的,是要弄懂,弄透材料的内容。: q) l' X( l( S3 [. c' T
& H) z. J Z1 T- ]& m% P二、会议前准备事项6 `7 [- y' ]( o9 L
4 W3 n5 X6 R# l9 Q ?
接到一个口译项目后,最佳的情况是翻译可以在一周前拿到会议材料。但多数情况是在会议开始前的1-2天才能拿到会议材料。有时由于资料的保密性,翻译到了会议现场才能拿到材料。对于完全没有会议材料的情况(也就是我们通常说的“裸翻”),请大家至少要问客户/翻译公司要一份会议议程(Agenda)。看似简单一张纸,其实可以提供给译员大量有用的信息。
4 ~ z3 ~6 ]1 S W& r* g% p
, l' C) v$ d" k( ^8 G e: X三、多年口译经验总结1 K2 P$ G* w8 o% w
4 }0 L6 g5 O8 ^# N7 C- q
如果只有一份会议日程,译前准备应该从哪里下手呢?译前准备又应该涵盖哪些内容呢?以下是经过多年的口译经验,笔者总结的几点内容:
$ _, n* e4 N. @5 Z* y( H6 g" z z8 C) v, z3 s U3 l) {
第一点:2 ?: H4 d2 i. o7 Z
; I V5 `0 V; C3 c' M, O0 }: z8 t: o) ~2 |
Reading materials:
( z1 U. x& i2 p/ t4 `research on speakers,
! u3 a# f3 {* t& ^7 V( Ztheir organizations,% b, T4 s$ k: R8 g6 ?! p6 f
topics that will be discussed, ) m. o8 W+ p3 F! s
please copy and paste all the
- K6 V$ |4 h+ Iinformation into a word document.1 A8 r5 \7 R0 }5 }" C
' g8 y# N1 t8 e3 R. N讲者及组织的信息,都应准备双语的材料。因为不论交传还是同传,主持人有时为了赶时间,可能会飞快地去念嘉宾的简历(CV), 如:某为讲者,哪年到哪年在哪个机构曾经任职,获得过何种殊荣等等。而如果译员没有做足准备工作的话,是很难完全跟上的(特别是同传),而对于嘉宾的介绍通常放在会议伊始,如果开场开的不好,磕磕绊绊,甚至是讲错嘉宾的职位头衔,很可能会招到客户的投诉。
3 u$ {( y# d$ t' a! f/ Y- O) A4 D" F
第二点:
- n; x, Q/ B0 l& |) M
6 G# A+ D& M( gSight-interpreting materials:
( k1 V; g& O2 X: [# g: qAt least 3500 words need to be sight interpreted fluently.
4 d. I: k$ u7 B' B7 D0 Q' P7 QSight interpreting materials can be part of reading materials.4 ~$ |* p) e. F" {$ e- S- b
. Z5 w- |" n- T8 K% G) x6 p
准备好所有的材料,进行流利视译。视译的时候,最好找一到两个人作听众, 请他们听完后给你反馈。对于PPT文件,可以顺着PPT的逻辑,大胆猜测发言人的意图,然后从发言人的角度,对PPT进行视译。% A5 }& g, A. k1 f# L0 c3 ]( ]
/ L4 ]/ A2 m2 F n/ v( d# S# K. D
第三点:4 q, X8 C. e; o4 r' w' D1 W
, h, R4 L0 s, m" D V, y# hGlossary (in an excel file).& _3 L" i+ `; v( {9 g
, \* k2 Z& d: Q" _* F6 P
词汇表。中英双语,留一个column作为备注,备注的内容可能是音标,可能是专业词汇的解释等。
g% V7 G: F7 C% H! Z6 a8 U4 r
7 v/ f& L" r4 t# n第四点:
& L! v/ @" K- Q% {$ q( s6 c' w( M
% g% ^6 ?3 c L2 `9 g( t7 Q; CJourney plan: : ~1 d! Y- g" h2 ]8 e
Plan A and Plan B,
6 m% u1 i9 ]+ _; V9 di.e. Two ways to get to the venue.
2 r7 P4 x. W8 X6 @7 T7 @ ^(using public transport)
2 k, ]/ r9 q; Y3 S+ K$ ?. F2 ]0 Q6 e' ~' c& Q' q) t
备选两套交通出行方案。能保证出行时间的地铁如果突然出现停运怎么办?公交车路上出现刮蹭,司机处理纠纷,你不得不下车怎么办?早高峰出行,滴滴打车排队10辆车,等候时间在30分钟以上怎么办?请大家一定备选两套出行方案,记住,参会嘉宾可以迟到,而你不可以。No excuse.
9 ^" e' b" N% }- S2 I* D) ~3 M1 h; Q% c; v) Z% V+ n
第五点:
3 Y- Q" d9 E. n' i/ m* `" c+ X9 g- p% j0 h* P6 }7 o( @, L& V% z- v
Video practice:
4 I8 A. P9 Y/ v' vfind videos of the speakers or the topic online and practice SI. ) D6 D9 F1 L' a- r0 [" |
(Youtube and Ted)7 W4 C; c* k! t* w& k. L
- L$ H; [$ }4 l/ p如果能在网上找到讲者的既往视频,进行练习,绝对是个事半功倍的好方法。通过视频可以熟悉讲者的口音、说话方式、主题内容,拿视频进行交传/同传的练习。
& v# Z1 \( T% C% } U: w0 L* n6 y% p7 a
除了这几条guidelines, 做好译前准备还需具有清晰的逻辑思维能力及预判能力(即anticipation)。不论交传还是同传,都需要译员具备预判能力,尤其是在材料不多的情况下。想想讲者所在的机构,所任的职位,就这个主题,可能会讲什么,听众可能会问什么。下面我们就一份真实会议的会议日程,实战演练一下译前准备。' |3 W, j- s2 s6 c; X
% w* I g# `/ b$ @
四、逻辑思维的重要性
. m3 N4 j2 ]2 u. f( _% d. Q0 t6 C' P
. X5 w8 l$ p/ Z( h中国人民银行研究所所长带团拜访伦敦金属交易所及伦敦商学院,讨论人民币国际化的发展。
, o" h* B* I/ `$ G6 H' n* C! ]" p# o9 r! K, D& R5 C$ \1 f6 p9 `
% d" k2 ]( L6 N3 g
% d R; o# ~0 m给出会议日程后,同学们可以根据之前总结的5点进行准备。下面我们来说说为什么清晰的逻辑思维至关重要。) F) q" q+ {; r/ w
2 L5 g7 x8 b! G
01
2 t: o; I- F! j8 E' Q% f我们要注意,中国人民银行(PBOC)是中国的央行(Central Bank), 属于政府行政机关。这里其实就考察了同学们是否清楚银行的分类,是否清楚央行的职责是什么(央行负责制定国家的财政政策fiscal policy和货币政策monetary policy)?会不会在翻译时混淆央行和商业银行?换句话说,译员在执行口译任务时,一定要心里时刻装着央行的概念和央行的职责,这样才能把这项口译工作做好。! L5 ?9 E" O& C2 ]+ K
2 T' d2 v4 S2 F
02
$ X X/ l* e# K0 u& t, u. T2 w接下来我们看主题,人民币国际化业务。为什么推崇人民币国际化?对于中国经济和中国企业有哪些好处?为什么选择伦敦?伦敦作为全球国际金融中心,跟其他金融中心比有哪些优势?沿着这条逻辑线,译员需要准备更多的资料,不能只满足会议日程提供的信息。
, }9 ~* n+ e# K/ b
; ? k: K& u$ b6 a' p039 E! X( W+ `. ]3 ^( U9 M9 K; c
总结一下,在做译前准备时,大家不要只满足于词汇的积累,要注意知识的积累及系统化搭建,否则一场会做下来,只留下几个单词,自己不会有太多收获。
0 U* G9 u; t: e* N1 E; V 2 \8 @! L8 u. K* { o' n5 o: p
译路艰辛,你我共勉! |
|