设为首页收藏本站

口译网

 
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译备考课基础口译课:职业译员带你系统学口译实战口译笔记法:从精通到入行同声传译:职业译员同传实战入门
点击购买获取口译网网站注册邀请码口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料
查看: 7052|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

如何做好一场金融口译的译前准备?

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2019-4-24 23:44:16 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
打卡上传录音
文章链接:https://mp.weixin.qq.com/s/6RNZ39ZRga-6d3g10wReOA% ^7 l' K; b% p" [* G4 a& N
; f# D7 q0 V3 }" e3 [
作者:王复阳(Freda)
$ _! c4 K6 @% A) _( T, E6 U香港城市大学管理科学专业学士7 v: g- G- M/ K0 K
英国埃塞克斯大学中英文翻译及口译专业硕士" C0 P8 N3 Y, i6 h/ C) O5 E
香港保监会持牌人
) J9 D0 s1 b8 T* S6 U: F香港证监会第一类活动持牌人
, A0 o2 j& Y! ]+ G; a$ p/ v; d0 [1 |香港强基金中介人
4 S& G" A3 h2 ^: J& t& Z6 r0 ]+ U( P: t( r2 ]0 y' `6 a) `7 L6 W7 b  k
2012年热爱口译和挑战的她,转行成为了一名自由口译员。在入行之初,凭借着扎实的金融基础,赢得了大量金融企业客户的认可。曾经服务的客户包括并不限于:世界银行、亚洲开发银行、中国人民银行、中关村股权投资协会、国家行政学院、彭博(Bloomberg) 、工商银行总行、民生银行总行、农行总行、上海银监会、中国保监会等。& }: V8 P5 v: u

! b3 \& R1 u$ B' |5 Z
0 t: B* Q/ d2 |' v9 z% \2 N1 a凡事预则立,不预则废,口译亦然。要想把一场会做好,6-7成靠基础, 3-4成靠准备。译前准备做的越精细、准确、充足,会场上的压力越小,翻译起来会更加轻松、自信。
' O3 s) y: s0 j  V5 w
7 M0 f, ?2 V& n; e7 c0 k一、口译新手注意事项
# U2 o4 G9 Q; v2 N) V5 y( x
5 ^5 }: L2 g% [4 `$ W回想笔者刚刚入行的时候,对于译前准备,好像只会盯着PPT 上的词查,即equivalent(这里给大家提个醒,跟外国讲者沟通,尽量用slides/ PowerPoint,而不是PPT) 。对于很多口译新手来说,切忌不要被会议材料中的生词/专业词迷了眼睛。词汇(glossary) 固然重要,但它只是你做译前准备的一部分。比词汇更重要的,是要弄懂,弄透材料的内容。" {" [3 B$ x$ b) |1 r8 e
" `+ J6 C8 N4 O! X7 I
二、会议前准备事项: z4 I; I0 @0 x8 e; u
3 @& |, d5 k/ X5 m4 C) _
接到一个口译项目后,最佳的情况是翻译可以在一周前拿到会议材料。但多数情况是在会议开始前的1-2天才能拿到会议材料。有时由于资料的保密性,翻译到了会议现场才能拿到材料。对于完全没有会议材料的情况(也就是我们通常说的“裸翻”),请大家至少要问客户/翻译公司要一份会议议程(Agenda)。看似简单一张纸,其实可以提供给译员大量有用的信息。
5 j, \; G' o% F; }8 g7 l2 C1 h4 J1 n( c7 M# G5 f' e
三、多年口译经验总结
/ S9 k- t( @) K' {, T4 e7 o/ C# g2 @- O* B4 o6 R6 Z
如果只有一份会议日程,译前准备应该从哪里下手呢?译前准备又应该涵盖哪些内容呢?以下是经过多年的口译经验,笔者总结的几点内容:
. D5 j; e$ R+ I6 x7 q
  q) e8 s1 q. K9 V2 x第一点:
9 y+ B: }1 x5 ~' @$ t/ X) c* w+ t0 ~: Y% w  k8 {
Reading materials: - ^* m& P( {8 b9 `
research on speakers, ( C) h* Y& i, O: v/ X
their organizations,
/ J. p1 ~0 E$ T. Z( ctopics that will be discussed, ' M+ b* C. [  f  \* M" R
please copy and paste all the- p( b4 ^6 G+ S( r- U
information into a word document.
: b& B4 y2 c: ~$ I3 d1 m1 \6 _& y; S/ |& Z* L3 E( t1 N5 h7 L
讲者及组织的信息,都应准备双语的材料。因为不论交传还是同传,主持人有时为了赶时间,可能会飞快地去念嘉宾的简历(CV), 如:某为讲者,哪年到哪年在哪个机构曾经任职,获得过何种殊荣等等。而如果译员没有做足准备工作的话,是很难完全跟上的(特别是同传),而对于嘉宾的介绍通常放在会议伊始,如果开场开的不好,磕磕绊绊,甚至是讲错嘉宾的职位头衔,很可能会招到客户的投诉。
( z" b5 y" z9 U8 s$ n. K+ E( ~5 p% B7 f! c- T9 s+ ?. l+ [9 ~7 C2 G
第二点:
5 Z8 p9 e9 m6 [* J' ]' L
" Q# q! |/ t4 c; N+ V% rSight-interpreting materials:
& W9 Q4 n0 U) a: t$ D# Z! w. q7 i% GAt least 3500 words need to be sight interpreted fluently. * n, |& k2 s7 @3 u- w( \# D
Sight interpreting materials can be part of reading materials.5 C: R( A+ N2 U2 V
" j+ E0 M0 Q# @  D# o2 ]6 T
准备好所有的材料,进行流利视译。视译的时候,最好找一到两个人作听众, 请他们听完后给你反馈。对于PPT文件,可以顺着PPT的逻辑,大胆猜测发言人的意图,然后从发言人的角度,对PPT进行视译。# ^' w8 H  N1 o- z$ k$ s7 y
7 Y& ?" z7 b/ y$ e
第三点:9 t) f$ O# w( I* [( _/ d
) |' ]0 T: w; A# V' \- c1 V: v
Glossary (in an excel file).  `; X9 I% V) U- t$ `

/ b  x' l$ }3 ~' M0 ?; ~) n词汇表。中英双语,留一个column作为备注,备注的内容可能是音标,可能是专业词汇的解释等。
* {+ r  E( p! g* U* o+ ^) w6 O! d( n, J! T
第四点:
  Z% d( j8 C4 }$ H
8 N9 K4 o$ i- ?2 yJourney plan: 0 c9 u* Q1 L1 l& ?
Plan A and Plan B, ) {+ |9 ~6 \. q" }
i.e. Two ways to get to the venue.
9 M3 y6 Y# F9 R. b) P, q, }; ~& T(using public transport); T) F9 J# }) t6 C

4 m5 p4 Y- V$ @- r7 x备选两套交通出行方案。能保证出行时间的地铁如果突然出现停运怎么办?公交车路上出现刮蹭,司机处理纠纷,你不得不下车怎么办?早高峰出行,滴滴打车排队10辆车,等候时间在30分钟以上怎么办?请大家一定备选两套出行方案,记住,参会嘉宾可以迟到,而你不可以。No excuse." E9 e! N* Z* K+ i6 a* I

6 l# h% _, k/ K第五点:
0 e7 Y" X7 I7 K( q# i
0 i; K2 c7 i8 R: \2 R/ RVideo practice: $ z: {) Z9 ~( T' t2 U% ?
find videos of the speakers or the topic online and practice SI. 0 p# N+ |! k% Z& w
(Youtube and Ted)! L9 H; B+ ?' a% i3 U0 m* |' p/ J
" w7 _7 E: {. F* a( e+ ^4 i( Z
如果能在网上找到讲者的既往视频,进行练习,绝对是个事半功倍的好方法。通过视频可以熟悉讲者的口音、说话方式、主题内容,拿视频进行交传/同传的练习。
  _1 P, }' y& Z* X. i5 l5 F5 N3 B! C" ^7 D! h8 ?5 K3 |
除了这几条guidelines, 做好译前准备还需具有清晰的逻辑思维能力及预判能力(即anticipation)。不论交传还是同传,都需要译员具备预判能力,尤其是在材料不多的情况下。想想讲者所在的机构,所任的职位,就这个主题,可能会讲什么,听众可能会问什么。下面我们就一份真实会议的会议日程,实战演练一下译前准备。
- ]! }; U$ [" n( O, m  o) f# u) Z- V& Z1 I4 r
四、逻辑思维的重要性- M) d1 w7 T% Y# ^2 w) s
9 _4 K( m0 U6 n& i7 o$ b
中国人民银行研究所所长带团拜访伦敦金属交易所及伦敦商学院,讨论人民币国际化的发展。
0 p  r4 B8 {4 n" `  [4 i: `0 E' F# ^* m; k( F

' r- \. C* u! U+ i+ h5 ^; i
! V/ {9 y# c  Z1 e+ X给出会议日程后,同学们可以根据之前总结的5点进行准备。下面我们来说说为什么清晰的逻辑思维至关重要。# k7 S! h0 Z. F' Z. g. U/ i
, J0 u2 }3 l9 q
01: {# M; C/ r. S  ^. K2 u  u
我们要注意,中国人民银行(PBOC)是中国的央行(Central Bank), 属于政府行政机关。这里其实就考察了同学们是否清楚银行的分类,是否清楚央行的职责是什么(央行负责制定国家的财政政策fiscal policy和货币政策monetary policy)?会不会在翻译时混淆央行和商业银行?换句话说,译员在执行口译任务时,一定要心里时刻装着央行的概念和央行的职责,这样才能把这项口译工作做好。5 \1 {1 W8 Z; D3 ^$ d! f0 H

: o2 ?! A* o* z% e* b, P02
  ?# Q% x; R9 A: X" ^接下来我们看主题,人民币国际化业务。为什么推崇人民币国际化?对于中国经济和中国企业有哪些好处?为什么选择伦敦?伦敦作为全球国际金融中心,跟其他金融中心比有哪些优势?沿着这条逻辑线,译员需要准备更多的资料,不能只满足会议日程提供的信息。
  v5 I* X- A* e$ {2 ^) \' {' t$ H# E$ w. G! e* z6 A$ E6 }& j$ F1 s
03
4 `  a  ~) w' T7 D$ `总结一下,在做译前准备时,大家不要只满足于词汇的积累,要注意知识的积累及系统化搭建,否则一场会做下来,只留下几个单词,自己不会有太多收获。  v% E# @3 A% u% P. I

' `/ p- c& h: v1 a3 e. R* \3 ?7 p译路艰辛,你我共勉!
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2026-3-10 16:56 , Processed in 0.057281 second(s), 22 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表