|
|
文章链接:https://mp.weixin.qq.com/s/6RNZ39ZRga-6d3g10wReOA
% L7 t3 ~9 a- G t
6 O) ~9 X$ W# K. _! ~; }作者:王复阳(Freda)& m0 P ]# p5 Z9 }! N9 R
香港城市大学管理科学专业学士6 O6 Q: M; H/ Q' X
英国埃塞克斯大学中英文翻译及口译专业硕士/ c7 Q) a8 X* o
香港保监会持牌人
6 K# o" K$ Q) }! z6 w$ _香港证监会第一类活动持牌人
; t( M- h/ \- v香港强基金中介人
) W% {/ j0 H, Z- w8 Z- x" S0 Z
, `! X3 |" O+ f: Y+ O9 I2012年热爱口译和挑战的她,转行成为了一名自由口译员。在入行之初,凭借着扎实的金融基础,赢得了大量金融企业客户的认可。曾经服务的客户包括并不限于:世界银行、亚洲开发银行、中国人民银行、中关村股权投资协会、国家行政学院、彭博(Bloomberg) 、工商银行总行、民生银行总行、农行总行、上海银监会、中国保监会等。
5 C( m5 @: _" u/ J
" X, I: u0 I) [' }) X N" w( `8 N; v- \) w4 Q3 H9 r5 W7 M- \+ H: \
凡事预则立,不预则废,口译亦然。要想把一场会做好,6-7成靠基础, 3-4成靠准备。译前准备做的越精细、准确、充足,会场上的压力越小,翻译起来会更加轻松、自信。
3 S3 F4 H' ^) U9 Q( r7 P) C! b' i" W
一、口译新手注意事项; r1 |+ v; [6 N# k( Q' D
7 v- s& V; X B- M. e* _回想笔者刚刚入行的时候,对于译前准备,好像只会盯着PPT 上的词查,即equivalent(这里给大家提个醒,跟外国讲者沟通,尽量用slides/ PowerPoint,而不是PPT) 。对于很多口译新手来说,切忌不要被会议材料中的生词/专业词迷了眼睛。词汇(glossary) 固然重要,但它只是你做译前准备的一部分。比词汇更重要的,是要弄懂,弄透材料的内容。
" @3 k% C# ~% _' @! P: X. B
& _1 ` ^' y$ U# W二、会议前准备事项0 z e2 { N- L/ C' L3 V- h
; j5 n7 k1 @$ A; y. E! t1 ~
接到一个口译项目后,最佳的情况是翻译可以在一周前拿到会议材料。但多数情况是在会议开始前的1-2天才能拿到会议材料。有时由于资料的保密性,翻译到了会议现场才能拿到材料。对于完全没有会议材料的情况(也就是我们通常说的“裸翻”),请大家至少要问客户/翻译公司要一份会议议程(Agenda)。看似简单一张纸,其实可以提供给译员大量有用的信息。2 \. V. I, f2 |# l5 i: ?: \5 P# R
" f/ E+ z1 R$ h) B" }; g6 s三、多年口译经验总结
% U5 s9 G8 h6 x, | p
) n# M. T4 W- _ N$ b# Q如果只有一份会议日程,译前准备应该从哪里下手呢?译前准备又应该涵盖哪些内容呢?以下是经过多年的口译经验,笔者总结的几点内容:
8 U5 O, r! Y9 v" W H8 z
& \/ f; r4 o' R1 e8 q$ {# K! R- |( p( j第一点:
8 ^1 Q' R+ i& G U* _, ]* K5 ^/ v0 T o. r' y! i! A* v) f
Reading materials:
. Z7 T# R8 H& [1 {0 ~) Tresearch on speakers, . _/ H" m; H4 |5 g" Y1 r1 G% z
their organizations," h% U6 U/ V+ G* s% d( Z
topics that will be discussed,
; m4 k5 j) I5 y1 H: B! K0 h; Gplease copy and paste all the, f4 V& _) K- c( ~
information into a word document.9 U1 Y. P) W9 m4 W$ D& p% W
5 J- e4 X0 I2 W8 ]5 M1 b( q8 R, z讲者及组织的信息,都应准备双语的材料。因为不论交传还是同传,主持人有时为了赶时间,可能会飞快地去念嘉宾的简历(CV), 如:某为讲者,哪年到哪年在哪个机构曾经任职,获得过何种殊荣等等。而如果译员没有做足准备工作的话,是很难完全跟上的(特别是同传),而对于嘉宾的介绍通常放在会议伊始,如果开场开的不好,磕磕绊绊,甚至是讲错嘉宾的职位头衔,很可能会招到客户的投诉。
9 L# ?8 x- F% m, O" Z
5 ?+ f. b/ p5 F* v4 ]2 K# U第二点:
$ M& u! O3 e# y- u! D6 T* c
8 n" O7 T" h9 p0 GSight-interpreting materials: * _3 G6 S5 w) F! E, }
At least 3500 words need to be sight interpreted fluently.
$ e* _8 p% |2 D8 a+ z& v/ GSight interpreting materials can be part of reading materials.
2 v3 i1 [2 z$ O* @& y0 p
' h" R& [0 \2 v" C5 h7 P准备好所有的材料,进行流利视译。视译的时候,最好找一到两个人作听众, 请他们听完后给你反馈。对于PPT文件,可以顺着PPT的逻辑,大胆猜测发言人的意图,然后从发言人的角度,对PPT进行视译。
0 V7 w( p6 L( r6 Z
% Z" D: C5 C, o! z- `第三点:+ W( I- h* V: O) s
4 J8 h/ x5 E8 ^/ {6 Z3 rGlossary (in an excel file).+ z8 \+ T# S, Q& @# K3 s' ^
: h+ B3 M" R8 v/ o& Y! R" c* z
词汇表。中英双语,留一个column作为备注,备注的内容可能是音标,可能是专业词汇的解释等。
' q, b8 R) n- G8 e5 K" J; W
. L/ P" B5 j* c# F2 ^. Z3 v第四点:
% Q8 D5 P) K* Z' i2 r, a0 D( N$ f
% G5 d6 `6 V _8 O9 p8 GJourney plan:
% i( E" i- u6 A2 ~; e3 APlan A and Plan B,
* }3 l6 w0 n: ?5 S- Ni.e. Two ways to get to the venue. - s, ]* {) b- d. g! X) n
(using public transport)1 m" T# C1 W: s4 k
( P7 U2 d' p4 D X8 S f! z- z
备选两套交通出行方案。能保证出行时间的地铁如果突然出现停运怎么办?公交车路上出现刮蹭,司机处理纠纷,你不得不下车怎么办?早高峰出行,滴滴打车排队10辆车,等候时间在30分钟以上怎么办?请大家一定备选两套出行方案,记住,参会嘉宾可以迟到,而你不可以。No excuse.4 B& L, R/ x2 }
' Y& C& A& ]$ B7 r) A$ [第五点:1 c% i: q9 c: g9 v* p( y0 c3 k
' z, a/ P) i! B7 Y+ |5 Q! I( q
Video practice: 1 j7 h3 Y8 V! W5 d- p
find videos of the speakers or the topic online and practice SI. i" A6 e' E8 S$ ~* f+ Z8 @0 s3 ]
(Youtube and Ted)
9 v( l. E7 R! K$ W% ^5 c3 R# s( Y' Y5 w, V6 k) |
如果能在网上找到讲者的既往视频,进行练习,绝对是个事半功倍的好方法。通过视频可以熟悉讲者的口音、说话方式、主题内容,拿视频进行交传/同传的练习。7 y) K3 U: L) G/ c0 N# }
`, c: @7 E* j, m+ g7 t! y4 H
除了这几条guidelines, 做好译前准备还需具有清晰的逻辑思维能力及预判能力(即anticipation)。不论交传还是同传,都需要译员具备预判能力,尤其是在材料不多的情况下。想想讲者所在的机构,所任的职位,就这个主题,可能会讲什么,听众可能会问什么。下面我们就一份真实会议的会议日程,实战演练一下译前准备。: V( R g9 Y' E# {8 K% @3 Z# ~! g
1 M' k& e: B7 h; L) l: i q9 j
四、逻辑思维的重要性
4 `- \8 W) G, _# j! ~ \' R' U+ ^, e+ d8 u, d: n0 t' h
中国人民银行研究所所长带团拜访伦敦金属交易所及伦敦商学院,讨论人民币国际化的发展。
/ a8 b# r; f a T' q5 Q8 Z. m5 E3 X2 o/ a! e i4 J4 X
; h& }/ g; Q6 X5 L8 _& c6 |
- e- Z" Q6 Y4 N
给出会议日程后,同学们可以根据之前总结的5点进行准备。下面我们来说说为什么清晰的逻辑思维至关重要。
. H9 [) `" j1 i/ u0 L& l C) h: X8 B$ o( o( u: w
01
, G1 f7 { [& V我们要注意,中国人民银行(PBOC)是中国的央行(Central Bank), 属于政府行政机关。这里其实就考察了同学们是否清楚银行的分类,是否清楚央行的职责是什么(央行负责制定国家的财政政策fiscal policy和货币政策monetary policy)?会不会在翻译时混淆央行和商业银行?换句话说,译员在执行口译任务时,一定要心里时刻装着央行的概念和央行的职责,这样才能把这项口译工作做好。9 w% C. Y5 J- h/ U
7 D/ C+ g# m/ _' ?- b7 P8 g2 I02
3 T8 _- c$ z: J接下来我们看主题,人民币国际化业务。为什么推崇人民币国际化?对于中国经济和中国企业有哪些好处?为什么选择伦敦?伦敦作为全球国际金融中心,跟其他金融中心比有哪些优势?沿着这条逻辑线,译员需要准备更多的资料,不能只满足会议日程提供的信息。
1 E& W6 n: S4 v/ }, C) C6 B
# g+ m2 {% @) l03
* \9 E n$ t. F! O0 I总结一下,在做译前准备时,大家不要只满足于词汇的积累,要注意知识的积累及系统化搭建,否则一场会做下来,只留下几个单词,自己不会有太多收获。, N3 k( I* w2 T3 z) h
2 g( N8 V4 U" \: }# ^- n译路艰辛,你我共勉! |
|