|
|
文章链接:https://mp.weixin.qq.com/s/6RNZ39ZRga-6d3g10wReOA8 r6 V. ]' [/ @; d
" t6 d( B/ @9 s) Q8 g* O/ _ ?
作者:王复阳(Freda)4 v/ z# U m% [2 `5 E. Z: I, u8 L L
香港城市大学管理科学专业学士- L1 A) B$ l) s% p, Z- R+ z
英国埃塞克斯大学中英文翻译及口译专业硕士* d: ^9 n' i/ H F
香港保监会持牌人
1 b/ s4 L* R1 s$ ~+ k, y& m4 Z香港证监会第一类活动持牌人( [' f( W0 G$ Q& @5 a
香港强基金中介人
0 q2 Q* P6 T4 P/ u" w
' s/ r: m1 K) ?, i2012年热爱口译和挑战的她,转行成为了一名自由口译员。在入行之初,凭借着扎实的金融基础,赢得了大量金融企业客户的认可。曾经服务的客户包括并不限于:世界银行、亚洲开发银行、中国人民银行、中关村股权投资协会、国家行政学院、彭博(Bloomberg) 、工商银行总行、民生银行总行、农行总行、上海银监会、中国保监会等。1 o7 I9 q3 Z* a( q) e6 P+ A
% d( g. [: Z6 i( F6 q* {; i8 y4 m$ U8 B9 o# W
凡事预则立,不预则废,口译亦然。要想把一场会做好,6-7成靠基础, 3-4成靠准备。译前准备做的越精细、准确、充足,会场上的压力越小,翻译起来会更加轻松、自信。
# t1 n) Q4 r, Y
, f6 b* w' X* J4 a9 @一、口译新手注意事项% \9 E v, V! {7 _" x5 {8 w
$ ?) P) F& X$ [6 h9 C
回想笔者刚刚入行的时候,对于译前准备,好像只会盯着PPT 上的词查,即equivalent(这里给大家提个醒,跟外国讲者沟通,尽量用slides/ PowerPoint,而不是PPT) 。对于很多口译新手来说,切忌不要被会议材料中的生词/专业词迷了眼睛。词汇(glossary) 固然重要,但它只是你做译前准备的一部分。比词汇更重要的,是要弄懂,弄透材料的内容。% [7 u8 L/ v E$ n8 U9 z- l
) [* b/ V, Q% j
二、会议前准备事项
J8 }, S. W" X, p/ j
) s* v8 P7 U K4 S& j接到一个口译项目后,最佳的情况是翻译可以在一周前拿到会议材料。但多数情况是在会议开始前的1-2天才能拿到会议材料。有时由于资料的保密性,翻译到了会议现场才能拿到材料。对于完全没有会议材料的情况(也就是我们通常说的“裸翻”),请大家至少要问客户/翻译公司要一份会议议程(Agenda)。看似简单一张纸,其实可以提供给译员大量有用的信息。' J3 I% N" B8 T! W# E6 D) o
2 k" W5 x( w3 [/ d
三、多年口译经验总结# ?5 S6 a3 w$ v1 @2 c
7 e' L) k( c8 b! J" Q1 \+ q
如果只有一份会议日程,译前准备应该从哪里下手呢?译前准备又应该涵盖哪些内容呢?以下是经过多年的口译经验,笔者总结的几点内容:7 E7 \7 B" O$ ^: F- Y( s/ _2 B
. T$ D" l) g' s第一点:! q& Q% R; Y9 T8 g& B# Q4 e1 y S
( ?+ }9 C/ K3 B$ `% P5 A
Reading materials:
: b" q8 D) s( u: B: u" N# O* Cresearch on speakers, 6 P; i ?0 E/ M3 V* h8 N+ s
their organizations,' C6 ^2 \ z7 O% r- [/ E- B1 K3 ]
topics that will be discussed, S3 L' s3 k0 r* V9 u
please copy and paste all the
$ s: N3 F- ]4 e6 \1 a# @information into a word document.* _* r& y8 q( Y8 t; \( s/ t
9 h6 |) K" K6 q3 V: |+ o( \
讲者及组织的信息,都应准备双语的材料。因为不论交传还是同传,主持人有时为了赶时间,可能会飞快地去念嘉宾的简历(CV), 如:某为讲者,哪年到哪年在哪个机构曾经任职,获得过何种殊荣等等。而如果译员没有做足准备工作的话,是很难完全跟上的(特别是同传),而对于嘉宾的介绍通常放在会议伊始,如果开场开的不好,磕磕绊绊,甚至是讲错嘉宾的职位头衔,很可能会招到客户的投诉。
* V! f7 v- o$ ^0 D1 P" u- B+ l# A
, j1 }$ v! g F& ^第二点:1 p6 T' L+ O' r# e% `" y
4 V/ Z: V) e3 }5 H& P- X2 w6 q
Sight-interpreting materials:
' _# C2 S" }% R n& _/ T# J, ]At least 3500 words need to be sight interpreted fluently.
! T, s% s8 C7 W. bSight interpreting materials can be part of reading materials.5 N0 {. C. i; l( i, O
, a7 N: M" c/ A5 l9 G* ?" m
准备好所有的材料,进行流利视译。视译的时候,最好找一到两个人作听众, 请他们听完后给你反馈。对于PPT文件,可以顺着PPT的逻辑,大胆猜测发言人的意图,然后从发言人的角度,对PPT进行视译。 J# G* ^$ S7 {+ ?
5 ]9 D4 y' ?- |% t6 n" D" E第三点:
! e. J) `6 \! n* ~# _: d6 `9 w2 f) ~1 B7 D3 \2 {
Glossary (in an excel file).* N2 Z7 y0 Z7 ~* @5 `0 X
" F5 f- _6 g; G2 G$ h5 N B4 u4 m词汇表。中英双语,留一个column作为备注,备注的内容可能是音标,可能是专业词汇的解释等。
6 G+ |4 r9 D3 l+ g" c7 G) S7 R3 c5 k/ V2 I
第四点:
( @8 E- i) g4 M
9 n- m, K. k3 _* G, r& i# u# aJourney plan: " S; ?5 y5 W! \
Plan A and Plan B, $ Q$ z' g8 E* v( [
i.e. Two ways to get to the venue. 4 @. C6 Y' C+ [0 I
(using public transport)+ O1 f* s/ @+ E P9 ]
5 s7 s4 \4 J+ s; x1 o备选两套交通出行方案。能保证出行时间的地铁如果突然出现停运怎么办?公交车路上出现刮蹭,司机处理纠纷,你不得不下车怎么办?早高峰出行,滴滴打车排队10辆车,等候时间在30分钟以上怎么办?请大家一定备选两套出行方案,记住,参会嘉宾可以迟到,而你不可以。No excuse.
0 [. r3 n, x) M4 j8 B( d" w' A2 U+ R
第五点:
& O* m4 V2 U7 Y& j* A4 j9 F
% a# K% B( c: t) @+ R( BVideo practice: " O7 P) ^. c) D
find videos of the speakers or the topic online and practice SI.
5 z& ~& \1 W0 R; b& G( V7 Y(Youtube and Ted)
& @( n8 z* i, Q/ H E$ G* K, G& C/ p2 n; W) T* Q
如果能在网上找到讲者的既往视频,进行练习,绝对是个事半功倍的好方法。通过视频可以熟悉讲者的口音、说话方式、主题内容,拿视频进行交传/同传的练习。
8 `5 V3 m1 I/ P3 y+ O" g7 J: g2 [7 m* t$ ^8 F
除了这几条guidelines, 做好译前准备还需具有清晰的逻辑思维能力及预判能力(即anticipation)。不论交传还是同传,都需要译员具备预判能力,尤其是在材料不多的情况下。想想讲者所在的机构,所任的职位,就这个主题,可能会讲什么,听众可能会问什么。下面我们就一份真实会议的会议日程,实战演练一下译前准备。3 E7 R! f0 ?% A5 J
6 f' j! P( `* y+ t8 z
四、逻辑思维的重要性# \6 Z7 ^$ x. L7 d6 ~1 M9 h
( B3 {, Q0 B+ K4 i) y( A4 V: o! t
中国人民银行研究所所长带团拜访伦敦金属交易所及伦敦商学院,讨论人民币国际化的发展。
. j3 b h5 C5 e+ T2 H% j- J/ [- }8 Z) f3 U; q: j% S* M
7 X1 [' m4 c9 p8 S# G! `
5 }- Y6 [7 a2 u3 `; k+ j6 r1 ]
给出会议日程后,同学们可以根据之前总结的5点进行准备。下面我们来说说为什么清晰的逻辑思维至关重要。5 ~. J7 X% \ G$ [* c
3 E$ B) J% G- P01$ Z4 f$ A' w9 c- Z/ f' u4 r
我们要注意,中国人民银行(PBOC)是中国的央行(Central Bank), 属于政府行政机关。这里其实就考察了同学们是否清楚银行的分类,是否清楚央行的职责是什么(央行负责制定国家的财政政策fiscal policy和货币政策monetary policy)?会不会在翻译时混淆央行和商业银行?换句话说,译员在执行口译任务时,一定要心里时刻装着央行的概念和央行的职责,这样才能把这项口译工作做好。
7 V) L; e/ m" o3 P. H. `6 H! t `* G/ Y
02
# @5 J% O! X5 B. a) e- D* F+ w3 C接下来我们看主题,人民币国际化业务。为什么推崇人民币国际化?对于中国经济和中国企业有哪些好处?为什么选择伦敦?伦敦作为全球国际金融中心,跟其他金融中心比有哪些优势?沿着这条逻辑线,译员需要准备更多的资料,不能只满足会议日程提供的信息。
9 T% x E- U7 ?* J I5 b4 C+ B/ {8 w( p o5 ?; j# E9 r
03
8 K; ]/ l2 F3 h$ D3 ~% i. B: P总结一下,在做译前准备时,大家不要只满足于词汇的积累,要注意知识的积累及系统化搭建,否则一场会做下来,只留下几个单词,自己不会有太多收获。
+ m; ]6 ?. n; e; a! r * T# Z4 B( k# v9 ^+ y" N
译路艰辛,你我共勉! |
|