来源:本文由中英同传译员 @cuckoosky_同传译员 授权口译网发表。6 x, |" E, \3 y; N$ _
3 R" a/ f3 K+ b4 l
神秘的语言专业,神秘的同传行业
6 H$ r t" a8 V% ~: g/ o- c: I2 \$ \% P: P; v* f, A
谨以此文,为我读到的一些观点拨乱反正,也坚定自己的信念。
9 ^ D' E" I5 z; E+ T X, u ^& x7 [' L5 B, z
语言专业是个神秘的专业,同传工作是个神秘的行业。——这是我看了一些言论之后归纳的。每次做自我介绍,对方大概都会说,“哇!做同传的,那你英语一定很棒!我最羡慕英语棒的人了!”
4 H: D( n. J9 g0 A. w7 s+ W$ e2 C5 v; D! t( S( k- N: ~" w
“学英语的”在中国确有特别之处。在这个国度,但凡读书人,几乎都离不开英语。考试升学每一关都有英语,不及格就一票否决。工作中,无论你从事什么,要正儿八经升个职,相关条件里一般也有个英语水平的要求。于是,英语成为了社会性的话题,我们“学英语的”也成为了一群特殊的人。
$ s7 [% i6 M' j2 z& M% x4 Y/ E
" D1 k/ P | d* i& }( b但是,语言专业真的特殊吗?口译员真的神秘吗?- X) r! m; q7 S( N0 g4 K
; L$ `7 D) v+ u% W; R4 A; _- O
由我上面的描叙来说,语言的特殊性不过是因为全民学英语这样一个高烧现象,算不得真的特殊。但是很多语言专业的朋友,还是受到了影响,把自己当做一群特殊的人来看。8 y! o0 T2 h, @2 M) X& N0 a
4 I- Y4 i \! i, I
如有不服,我来举例证明!
3 |6 l) [2 E& ?, S& p: o
: Y- w9 M$ N3 u+ D2 ~说到考研时,大家往往会说--语言只是一门工具,如果考研,应该要来一门专业,不能再学语言了。
% n( v2 n& V$ i, Z! w, |6 M4 p% I) v( K* W4 c; b
说到入行,大家会说--同传入行实在好难,求姐姐指点!
; Q0 K4 @$ e# N2 f. t# |1 |6 l: }/ y7 U/ `- b9 \; F& I$ y
说到兴趣,我听过好多--我爱同传!我一定要做同传!其狂热程度……其他行业都会说“我不干了!我要去环球旅行!”
0 ~% z0 E$ S! {7 @
* z& `6 n/ a( `. f( _现在,是我对上面的三个例子的反驳。
+ P, l' [( M5 m0 U9 I' p8 ~
5 M0 ^1 m* Q) E! q3 P- \* v) a' z语言是一门工具——什么学科不是工具呢?你出了校门入公司,总要先学习才能干活。做口译的需要学业务,做别的也一样--你学软件的?去银行做系统开发,学点金融先;去IT行业,要不要了解企业IT运营的大流?去CT行业,请你学习一下全球10大电信运营商的概况。和做口译一样吧?! {% \+ \. F1 X: y8 ^ p
, a7 ]3 \$ L7 \! i4 W
入行好难——入行没什么难的。你有这门手艺,正好有人需要,你就进去了。要是你没这门手艺,或者市场上正好没开口,你又不想等,那就去干别的。每一行都这样。其次,难的不是同传入行,难的是同传。从纯技术的角度来讲,总要积累1500小时的同传工作(非练习时间)才能算同传译员(De Laet的话,不是我说的)。如果你有1500小时的同传经验,入行自然不难。你要说了,我都没入行,怎么积累?先干点别的翻译凑凑,一步一步找机会。你做外贸去,是不是要先帮着前辈跟小单,跟熟了才能开发客户玩儿大的?# J* x& m, D' B. `/ L. r) _7 z7 ~
; X* W. ~6 s# T3 Q# i再说兴趣。这是我最头疼的。很多人问我问题的时候,打头先戴一顶“帽子”--姐姐,我真的爱同传,我非常有决心!所以……下次能直接问问题吗?偏题了。在我看来,如果你真的如此有兴趣,而且这个兴趣可以逢人便挂嘴上,那你基本上不会做这一行了。因为你爱的是一个虚幻的影像,就好像聚光灯下的明星,哪天你给他做助理,看见他卸了妆歪在沙发上抠脚丫子……当然,做同传需要很大的兴趣,但是请以平常心看待,把它作为一份普通的工作看待,这样才能长远。因此,兴趣问题是一个伪命题,在此不与其他行业对比。
' @' g5 [; \/ q9 w: R( X: x% }
抱歉,写了这么长的一段引言,这纯粹是本人孤独寂寞于是报复社会……下面,我想通过最近常见的几个问题,讲讲这口译工作与其他行业的大同和大不同。P.S.这篇小文不讲口译技巧。
2 L1 Y5 H* K( J. J
# O j6 L) r$ l+ t8 _考研——口译硕士毁三年or自学成才一万小时
% N( c7 f* ]0 X% u& O. b7 {0 ?0 S0 j5 ` l
学口译需要考研吗?' g! |5 s$ c5 H. \0 Y$ h4 ?
# N; `3 [6 f1 o' p& d: S
这是最近的热门话题。不奇怪,毕竟是出考研成绩的时段,而下一年的孩子们也开始考虑未来了。
* ?0 [+ U) w" F& r1 r: w% Y$ F* a; z$ y% [0 `* |
网上的意见,最常见的是唱反调--学不到东西,不如自己练!老师什么也教不了!更有甚者,宣称老师教的办法都放一边,实在走不下去了才会拿来参考。
: L6 b$ w! x' |0 U' P5 Z) i- V* K8 |6 n7 j0 O
一些科班出身的资深人士也表示,同传不需考研,用几年的时间来工作、积攒经验,比读研有意义。
7 ?4 F! P, J6 ] T, p
! F! H6 M3 g/ w0 d, P还有观点是--口译研究生和MTI项目出来的孩子,根本没有同传的能力,都要先培训才行。所以,没必要考研。
) t5 @- W1 o; c4 ^- I, X. n- Q5 ^ e! j+ o% r; B. h# J
在我个人看来,考研与否,和你学的方向是口译还是别的没什么关系。不管你学什么专业,考研的决策都是一样的过程,因为口译读研和其他专业读研也是一样的过程和前途。0 E; w$ G% S+ \: R& Q5 {* c) Z d
6 `" e; x- N: t1 b首先一点,读完研究生不一定就能入行做口译。这一点我完全同意。事实上,口译专业出来的,实际走上口译这条路的应该反而占少数。但我不觉得这可以成为拒绝考研的道理--现在的职场上,专业不对口是常态,对口的反而少。我见过学动物学的当刑警,我见过学自动化的做采购,我见过学IT的做项目管理,我见过学篮球的做建筑安全……谁没有见过这无数的例子呢?你尽可以举反例,比如,现在很火的IT专业,基本都是对口的。可是IT内部也有细分,学软件的做硬件,学硬件的做软件等等,都很常见。同理,学口译出身的如果做了语言相关的工作,在我看来都不算跨专业。
- s4 _. @/ q8 \- c! p s) c- C% [* Q+ g; c) W6 I
所以,这一点不是拒绝考研的理由。; R0 I, ?" M0 s
! f2 v% E- p0 u/ {
第二,研究生出来也不能马上胜任同传,所以学了没意义。这是我见过的所有理由里最荒谬的一个。天下有哪个专业可以让人毕业后马上胜任岗位?谁进了公司不需要先培训?
* K+ U$ {4 ]+ w, Z7 z) p5 |7 D) p. Q% [0 e# l6 U1 S* \9 Z& U
第三,读研学不到东西,不如自己练习。花几年时间,自己练习一万小时,强多了!请问,你能坚持练一万小时吗?有这个定力的人,对自己的道路笃定得很,才不会满世界问:“前辈,我想做同传,需要考研吗?”所以,去学校在老师的引导下练习,不失为一个省事的办法。
& ]6 c6 ^. y$ c' J2 j
7 n, d0 ]1 [5 w) i: _, P# v& Q总有人批评老师。大家肯定都遇到过不胜任的老师,但是也肯定幸会过很多良师益友。为什么你记得的都是那些没教好的?或者是好老师的灰暗时刻?我的父母都是教师,从小我就知道一个道理:什么好老师都有差学生,什么差老师也都有好学生。所以,多从自己身上找原因。起码,我遇到过的大学老师绝大多数是值得一书的好老师。若你们运气真那么奇葩,我表示遗憾。5 L1 e" ]' U7 F) {; F$ x- w8 K4 p
; x; @6 m: h5 N- z9 D第四,时间成本更重要。那几年时间拿来进步,等人家研究生毕业出来,你的薪水就远远超过他了!) s& R- y! T7 V5 S$ Y
+ t6 H/ A5 l% X4 [! v
(先说一句闲话——在学校上课要计较时间成本,自己学习进步的时间怎么就不算成本了?!)( E* E' g! Z& T" O
( |* j" U( F, X4 j* M$ v2 j9 [读书永远不只是为了找工作、挣钱。从平均水平来讲,高学历者的修养、眼界还是会好一些。(不讨论个别极端例子。)教育给人带来的,不仅是未来挣钱的能力,也有充实内心的功效。这种功效不应被忽视。
: X7 P. O$ S- N3 J
5 G* g2 a5 C. ]/ ]6 r2 h至于挣钱--你还有几十年的时间操心钱,现在有闲偷懒,就烧香吧!
* e8 _* }) y; P* \5 `+ g- Z+ c
: s: H; D8 \( i9 R/ \9 ^( _& f说了上面这些,大家可以看出来,我是一个坚定的考研拥护派。其实我自己并没有上口译的研究生。当年因为政治没过线,所以我本科就出来了。后来有机会进企业做同传,练了几年,现在还是比较有自信。但是,自己练真的是非常辛苦,真是要有机遇--敢于给你机会的企业、和逼上梁山的刻苦。
8 n9 q$ r3 @7 K3 e* Q( k6 \5 {8 p" l0 y! r' C" F3 s1 ?) {9 s
总结一下。
8 V6 `) v. C6 _- A* N3 w0 ?5 J- y0 u5 g1 o& J- j
决策是否考研,可以参考下列因素:. K' I! u$ j& Z, o+ R
5 m9 M" K1 u) g" M4 g9 a你喜欢上学吗?如果上腻了,出来工作吧!
3 S2 _- E6 Y- H" B
3 j H% j8 z, e5 A家里的经济能否支撑。+ O. i7 G0 N6 r& W. |" l$ A& X/ e! r
) r* a ^9 Y8 Y2 U* s' b- s
如果上述两个问题都不成问题,你的自控力如何?如果你能坚持自学,那么考研与否都不是大问题;如果就是颗少女心,必须有人拿鞭子赶着,去考研吧!3 x+ m3 B# Z' \ Z9 M
6 |! U. E8 p4 H1 Q6 R9 t& L你考研的目的是什么?如果是为了晚几年就业,实在没必要。
$ }, g/ _" K3 Z) i& W4 B
4 K4 d; w: g8 @ P. @0 [最后,问自己的心。考研毕竟也是人生大事,别人给你出主意可以,但最后背责任的是自己。/ @4 f# v/ x Y5 c
; ]5 x5 o2 H! K) |
口译证书——永恒的话题
; x# J2 @5 r# q/ `2 I6 r3 B' R) s; ]& G) V3 c' s' ?/ A9 u" C4 R
做口译需要证书吗?
' ]# \+ l0 n6 ?3 N" [' d+ N5 o
1 f+ m# G0 h( O一般来说,在考研报考和出成绩时期,会有很多“学口译需要考研吗?”这一类的讨论。但是,口译证书这个话题是全年无休的热门。考虑到有人事部、教育部、上海口译等等多个门派,且每个考试都需要长达数月的准备,全年热门也不是怪事。
( M3 L7 s( y( C5 T5 p7 x2 u! K% B7 A9 B0 H5 r
那么,做口译需要证书吗?
" N& U @1 N( f/ p T' U
& }3 K/ x# a7 `; e0 s; L本人考过CATTI。第一次报名三级,裸考过了,觉得很容易。于是又去裸考二级,这次笔译过了,口译分别是88分和57分。之后也就算了。考的时候还没开始做同传,记得换工作开始做同传的时候,拿着二级笔译的网上查分页面的打印文本,去问新单位的人事:这个证书下来可以加工资吗?
5 V G/ F" ?* F1 b; D2 q
, T4 ?: S7 ?) `$ Y除此之外,仿佛没有拿出来过了,也从没有人问我要过。我问过其他译员,基本也没有用到过。插一句,那家单位也没有因此而给我加工资。5 w- m- a- ^* u& J+ X& q0 z i. F
+ X; J4 r) f7 _* o! V9 J
那么,需要考证吗?1 M* {# i- y3 s- @- z
) U! f: f# {6 x" W- a! L b我不想简单地否定,考证有至少如下两方面的收益:
, r$ \$ @) v6 `$ ?2 U$ ]
( Z z( o. S) j8 P3 j" R; W想做in house的朋友,如果您的教育背景不太好,不妨考一个增加自己简历的分量。我确实在一些招聘启事中见到过对CATTI证书的偏好。如果说您的大学毕业证比CATTI二口好看多了,考不考证就看心情吧!
5 L' J" H# K# i' J L/ N* Y" a# A: D [1 N
在CATTI二口考前,来问我口译问题的朋友明显数量大增。这说明大家确实为了这个证书在好好学习。如果能将此作为一个学习的契机,也不失为一件幸事。
4 g! K% k; k$ k- H4 w9 i2 `' c
% ?, U6 ?. F( W% A9 {6 l$ o但是:千万不要把考证和学习等同起来。有了某个证书,不代表有了某项能力,你的学习之路是没有止境的。1 ]9 [0 R# Y; ]0 J! c5 c
) _6 ]+ p& a0 p6 m/ E3 I# ?而且,有了证书不代表你就可以入行,所以还是要保持踏实、平和。进入同传行业,你需要实力、人脉、和一点点偶然,这和其他行业是一样的。昨天帮业务部门做一个英语能力测试,对象是一个毕业两年的小姑娘,她有教师资格证、会计师从业证书。猜猜她做什么的?反正不是教师也不是会计师。% S% I0 h4 t' y: S; }8 Q6 ~
& m! L( F. m3 o5 M
永不落幕的青春,永不落幕的青春饭
0 T p6 o; S# ~. N: i8 x& B2 Z6 @4 J! y
口译是青春饭吗?
. Q: f! x- b2 m* \7 `% {- H" {
口译——尤其同传——是青春饭,这样的说法在外行口中十分常见。我做同传已然5年,我母亲还是坚定地要求我换工作,去做公务员、当教师——“你这个同传,还能做一辈子啊?做到三四十岁,脑子转不动了,人家还要你?!”" K) ]. i' W; j" L- i$ _
l' n0 n; s6 K这样的说法,我无能为力,只能听着。' f/ q- p! e2 ?. G2 b* }' R2 _
( v5 c3 y0 O; J7 D很多同传会反驳:我见过40岁的活跃同传,我见过50岁的活跃同传,我见过……最大的应该是七十几岁。) k. q% \( j& i# t
! ~8 J$ G3 h5 `# m6 F) ~不可否认的是,年纪大的确实比年轻人更少一些。但是这能说明同传是一个特殊行业,是青春饭吗? F5 u9 I$ k# m+ W+ c
6 a; }9 W9 s, @2 ?3 D
否。; n0 B/ m! A. ]; g
$ x Z- M3 B+ B
中国人眼里,万般皆下品,唯有做官高。请君环视四周,做教师站讲台上课的是年轻人多还是老人多?做IT写代码的年轻人多还是老人多?哪行都这样,因为大家做到一定的年纪,就开始寻求角色转换,去做“经理”了。: B/ ?$ g$ @/ S$ ?/ N
, V1 q4 W {& d) ~5 Q# x4 {& V$ v同传也是如此,做到一定的年限,有些同行就转行走了。尤其口译这一行能够见到各种各样的大场面,稍微用点心,就能找到好机会。- x N+ f% S3 |4 E5 O. P, w
+ c! C9 G0 n0 a: N, |+ t/ Q所以,“青春饭”这方面,同传和其他行业其实有相似的一面。4 Q. ^, H* W1 Q" L; j
- {, w) i# F; d$ e) z: O' q4 E当然,同传行业也有它的特殊性。8 {( ~7 r0 X c h( U
9 G" J. a. u+ x9 K+ m
大家都知道,中国的改革开放是1978年开始的。没有开放,就没有那么多国际交流,自然也就不需要同传。1978年到现在,国际交流的需求一直在上涨,人才的成长也是随市场而发展的。9 j, q8 U* X/ r8 |4 a
5 V3 `7 o, W: Y
1978到现在,一共35年。如果一个22岁的英专毕业生在1978年开始干同传,现在不过57岁。如果是男性,他还没到退休年纪呢!在改革开放之后慢慢成长起来的一批,更加是小孩子。所以,这个行业年龄构成是有历史原因的。
3 A | c) T% U7 J4 A/ C
+ h- u9 Z. x; }1 v. p还是同传行业的特殊性。" ] j# w, ]0 i; n9 @7 c
. Z1 ?+ t$ z3 R0 q同传行业分为in house和freelancer两种,更活跃的无疑是freelancer。中国社会接受freelance的年代才有多长呢?而长期做in house的,很多做着做着就改行了--我现在就是in house,经常有别的部门来翻译部门要人,尤其要口译员,要去做业务人员。因为口译员英语没问题,对业务的理解能力也不错,要去做对外业务,很快就上手了。这样自然就稀释了in house的“老人”。/ E: c! b/ O6 i h" l- j( G3 ?
; c" x# ]) E4 T U前面说明了为什么同传中年轻人居多,那么同传可以做一辈子吗?
" t5 _. r, ? t; }7 a
( f+ K: H" y8 p& ~- d) @6 f当然可以。我们都看见很多活跃的前辈,他们能够做到,并且显得颇为精神,这就说明同传可以做一辈子。6 J# A; s- ?/ X! y4 V* ^
0 T9 b: R! L+ P' O% h; J# m在此以实际例子来进一步激励大家:% r9 e+ ^$ V4 P* w' z
/ f& g7 @* s7 P5 g9 V1 A# q
大家都认识的林超伦博士,目前已经年过半百。我见过他几次,头发渐趋斑白。人很精神,思维清晰,状态极好。9 G1 o% M: W# X" X0 t# Q
3 @( h; B/ y6 I* \; h
蒙特雷的鲍川运老师,年纪比林博士大。我见过两次,说话音量偏低,很儒雅。巧的是,两次都有人问鲍老师“青春饭”的事情。鲍老师自己目前寒暑假还去联合国做会--“保持头脑活力,避免老年痴呆!”鲍老师也介绍,在联合国译员中,不乏古稀老人。
, x2 L, w4 O2 x3 i/ Q6 U$ s
5 h/ }* T& V6 d6 C1 K香港那位一边玩电脑纸牌游戏一边做会的爷爷,大家都有所耳闻吧?这是朋友见过的。联合国那位一边织毛衣一边做会的奶奶,呃,这个是传闻,我不能对其真实性负责。7 W4 Z( p8 H7 J4 Z! P7 d
/ V/ d+ y& e% S9 I$ j: _所以,有志于做同传的各位,不需要担心未来能否老有所养。即使一朝心情变了、不想做了,口译转行也是极方便的。
" l9 `$ Q/ e9 |
* {6 t- C. u) M- A' j无责任署名:
# K; Q# x' B ^! H" T$ e4 m# \& n# j0 g1 C! Y: j
Abby Z.
9 t9 W& h, N( d5 _- d4 g& w
* D5 U+ G: W, {5 p k) O2013年3月14日凌晨 |