来源:本文由中英同传译员 @cuckoosky_同传译员 授权口译网发表。7 X9 C( o! h2 u. u M
$ a! n5 {* m; U+ v# c
神秘的语言专业,神秘的同传行业4 z' z; Q, ^. E; |9 o3 L- ~
9 g2 o. ]4 _) Y7 R: v9 n谨以此文,为我读到的一些观点拨乱反正,也坚定自己的信念。
+ |) D* ?0 w% |9 x# ^
) x" _8 x% E+ B语言专业是个神秘的专业,同传工作是个神秘的行业。——这是我看了一些言论之后归纳的。每次做自我介绍,对方大概都会说,“哇!做同传的,那你英语一定很棒!我最羡慕英语棒的人了!”6 t* U, }2 [% P+ l9 d0 E
4 }# D# f0 z; z: H0 v: H4 ?' R1 {
“学英语的”在中国确有特别之处。在这个国度,但凡读书人,几乎都离不开英语。考试升学每一关都有英语,不及格就一票否决。工作中,无论你从事什么,要正儿八经升个职,相关条件里一般也有个英语水平的要求。于是,英语成为了社会性的话题,我们“学英语的”也成为了一群特殊的人。
- S% a3 d- i% @# [; k
h7 O$ S. E6 [& v: V但是,语言专业真的特殊吗?口译员真的神秘吗?' G4 B0 R2 s6 M# _, a. R3 p
# |5 p' @# l u( |由我上面的描叙来说,语言的特殊性不过是因为全民学英语这样一个高烧现象,算不得真的特殊。但是很多语言专业的朋友,还是受到了影响,把自己当做一群特殊的人来看。
- k. n: {) K1 @, x. e( \: P+ C! ]! j. m+ N: i: K
如有不服,我来举例证明!
& O E- J6 D- ]9 |4 {! ?8 N* }8 I6 ?" ] j
说到考研时,大家往往会说--语言只是一门工具,如果考研,应该要来一门专业,不能再学语言了。
+ m' H* f1 L) A3 a% m- a# e9 C3 L6 j" d' _
说到入行,大家会说--同传入行实在好难,求姐姐指点!
/ \% v7 v( F2 P6 ~: w. d
M3 a+ ]7 Q ]( J8 j. @说到兴趣,我听过好多--我爱同传!我一定要做同传!其狂热程度……其他行业都会说“我不干了!我要去环球旅行!”7 ?' l: e4 ?7 y" W6 t' j; X, l
! A; Y# q: W* r8 p1 g! t" q
现在,是我对上面的三个例子的反驳。
3 p; u8 Z& z, H. c, r" i: L7 U/ k' W3 R! C5 Q7 x6 v: Q
语言是一门工具——什么学科不是工具呢?你出了校门入公司,总要先学习才能干活。做口译的需要学业务,做别的也一样--你学软件的?去银行做系统开发,学点金融先;去IT行业,要不要了解企业IT运营的大流?去CT行业,请你学习一下全球10大电信运营商的概况。和做口译一样吧?!
- N0 y3 s& b! S$ r% R J% d9 B) H. z; s% D# ~& y. f, M
入行好难——入行没什么难的。你有这门手艺,正好有人需要,你就进去了。要是你没这门手艺,或者市场上正好没开口,你又不想等,那就去干别的。每一行都这样。其次,难的不是同传入行,难的是同传。从纯技术的角度来讲,总要积累1500小时的同传工作(非练习时间)才能算同传译员(De Laet的话,不是我说的)。如果你有1500小时的同传经验,入行自然不难。你要说了,我都没入行,怎么积累?先干点别的翻译凑凑,一步一步找机会。你做外贸去,是不是要先帮着前辈跟小单,跟熟了才能开发客户玩儿大的?" r3 _8 h t5 E# K7 D, v
$ A* P5 e3 l: N8 B2 C再说兴趣。这是我最头疼的。很多人问我问题的时候,打头先戴一顶“帽子”--姐姐,我真的爱同传,我非常有决心!所以……下次能直接问问题吗?偏题了。在我看来,如果你真的如此有兴趣,而且这个兴趣可以逢人便挂嘴上,那你基本上不会做这一行了。因为你爱的是一个虚幻的影像,就好像聚光灯下的明星,哪天你给他做助理,看见他卸了妆歪在沙发上抠脚丫子……当然,做同传需要很大的兴趣,但是请以平常心看待,把它作为一份普通的工作看待,这样才能长远。因此,兴趣问题是一个伪命题,在此不与其他行业对比。
3 D6 g/ W9 F) G$ f$ j5 f2 X8 t- F) n9 I* J) x
抱歉,写了这么长的一段引言,这纯粹是本人孤独寂寞于是报复社会……下面,我想通过最近常见的几个问题,讲讲这口译工作与其他行业的大同和大不同。P.S.这篇小文不讲口译技巧。4 `3 ~, M" U, a- [
5 @ Y* r! e) m) N% u1 w5 c; Q
考研——口译硕士毁三年or自学成才一万小时1 k5 Y! N* w, t2 J3 e5 g: I4 H& r
- ~$ I- O! t# z
学口译需要考研吗?
! A5 X2 l/ D9 c; H9 c+ ^
. z6 w g8 O. D1 ?" ~这是最近的热门话题。不奇怪,毕竟是出考研成绩的时段,而下一年的孩子们也开始考虑未来了。) M: \5 B6 O. v0 [
. l5 X0 q" Z8 Q5 D* k7 [
网上的意见,最常见的是唱反调--学不到东西,不如自己练!老师什么也教不了!更有甚者,宣称老师教的办法都放一边,实在走不下去了才会拿来参考。
, k+ Y0 L' b% ], _- l8 J% n% B) J' W4 |0 T/ N* I& h
一些科班出身的资深人士也表示,同传不需考研,用几年的时间来工作、积攒经验,比读研有意义。( [( s+ e" a$ v/ f9 b: P# D( ~
3 e: O6 X' M6 S3 @/ s; H2 \
还有观点是--口译研究生和MTI项目出来的孩子,根本没有同传的能力,都要先培训才行。所以,没必要考研。( }- E9 L4 e1 b; D# O
s7 H1 \6 ]" E8 U# F# n0 Z在我个人看来,考研与否,和你学的方向是口译还是别的没什么关系。不管你学什么专业,考研的决策都是一样的过程,因为口译读研和其他专业读研也是一样的过程和前途。4 ]9 g2 x7 Y, j1 W: O
3 c/ J4 h3 H$ Y; K/ x4 O
首先一点,读完研究生不一定就能入行做口译。这一点我完全同意。事实上,口译专业出来的,实际走上口译这条路的应该反而占少数。但我不觉得这可以成为拒绝考研的道理--现在的职场上,专业不对口是常态,对口的反而少。我见过学动物学的当刑警,我见过学自动化的做采购,我见过学IT的做项目管理,我见过学篮球的做建筑安全……谁没有见过这无数的例子呢?你尽可以举反例,比如,现在很火的IT专业,基本都是对口的。可是IT内部也有细分,学软件的做硬件,学硬件的做软件等等,都很常见。同理,学口译出身的如果做了语言相关的工作,在我看来都不算跨专业。
; i& r+ `% M8 t( p$ z( C. ?$ P) ]2 a; x; N4 o4 ]& q0 r& d2 b- p
所以,这一点不是拒绝考研的理由。' Y# r5 ^$ L; a8 J4 d
! m# j& q5 ?$ u0 o) ]2 w
第二,研究生出来也不能马上胜任同传,所以学了没意义。这是我见过的所有理由里最荒谬的一个。天下有哪个专业可以让人毕业后马上胜任岗位?谁进了公司不需要先培训?: |4 ?8 ~2 w: F7 g
+ l6 N. u# C, ^' {$ H' `第三,读研学不到东西,不如自己练习。花几年时间,自己练习一万小时,强多了!请问,你能坚持练一万小时吗?有这个定力的人,对自己的道路笃定得很,才不会满世界问:“前辈,我想做同传,需要考研吗?”所以,去学校在老师的引导下练习,不失为一个省事的办法。
* `+ q A, y' A3 M9 b* A7 g8 E* k, f" M* P/ F9 l, e
总有人批评老师。大家肯定都遇到过不胜任的老师,但是也肯定幸会过很多良师益友。为什么你记得的都是那些没教好的?或者是好老师的灰暗时刻?我的父母都是教师,从小我就知道一个道理:什么好老师都有差学生,什么差老师也都有好学生。所以,多从自己身上找原因。起码,我遇到过的大学老师绝大多数是值得一书的好老师。若你们运气真那么奇葩,我表示遗憾。. h7 X* R! I$ y& r3 a* Q4 b
; Q: O* q6 S% v* O, L9 V- R6 a
第四,时间成本更重要。那几年时间拿来进步,等人家研究生毕业出来,你的薪水就远远超过他了!
' \$ K& w- g- C" R' Y4 L" n2 R S/ G$ q* x2 K& |5 J0 _
(先说一句闲话——在学校上课要计较时间成本,自己学习进步的时间怎么就不算成本了?!)
1 @7 e: Z: w& U- Y6 X& Q2 Q9 c, l0 `" ?, F
读书永远不只是为了找工作、挣钱。从平均水平来讲,高学历者的修养、眼界还是会好一些。(不讨论个别极端例子。)教育给人带来的,不仅是未来挣钱的能力,也有充实内心的功效。这种功效不应被忽视。
9 m- }6 ~* W) R- `, K) Y6 B4 D/ q0 f, N7 H
至于挣钱--你还有几十年的时间操心钱,现在有闲偷懒,就烧香吧!
) ]5 o$ X4 K# @9 _
/ F+ v% z7 S4 P/ j: G& q$ l3 X+ o说了上面这些,大家可以看出来,我是一个坚定的考研拥护派。其实我自己并没有上口译的研究生。当年因为政治没过线,所以我本科就出来了。后来有机会进企业做同传,练了几年,现在还是比较有自信。但是,自己练真的是非常辛苦,真是要有机遇--敢于给你机会的企业、和逼上梁山的刻苦。
t3 g7 U$ Y8 a# }* k
v+ E0 s" l0 f$ N1 e5 q4 {/ _总结一下。
& s$ A* D4 Z3 e
6 s" }& S# J7 `0 {( M/ a- D; ?决策是否考研,可以参考下列因素:4 T7 k" V, U1 R9 E0 h! s) {, L- \
+ {+ l f: ~9 x9 U你喜欢上学吗?如果上腻了,出来工作吧!
: K$ c6 O1 H& u5 e7 d. U
, } b" O# q+ ^2 R. ~6 P3 A! T7 W家里的经济能否支撑。
; r" B6 h |1 E
$ q2 V: }: A, Q6 @9 U8 R8 F如果上述两个问题都不成问题,你的自控力如何?如果你能坚持自学,那么考研与否都不是大问题;如果就是颗少女心,必须有人拿鞭子赶着,去考研吧!5 p8 M. U1 I8 e9 M% @) q
) L3 O9 V5 F' {: @! w- h [你考研的目的是什么?如果是为了晚几年就业,实在没必要。
( r( I1 v% p6 |: k5 z. a3 f0 _. z4 v* t- x5 T
最后,问自己的心。考研毕竟也是人生大事,别人给你出主意可以,但最后背责任的是自己。
7 a. v% N& e, p9 E. O' x- Z$ ?! Z( p: J4 Y) F
口译证书——永恒的话题; L8 ^3 q0 C0 U# S2 T. ^& D8 N
4 m9 X; U/ Z9 A! A- K
做口译需要证书吗?; p* b; ^% C6 n0 {: K. \
8 c9 H) E3 A+ s# p$ L- W一般来说,在考研报考和出成绩时期,会有很多“学口译需要考研吗?”这一类的讨论。但是,口译证书这个话题是全年无休的热门。考虑到有人事部、教育部、上海口译等等多个门派,且每个考试都需要长达数月的准备,全年热门也不是怪事。
8 K7 d0 _/ s% b4 _2 H4 M0 x
& P% J6 F- e+ F3 F% t# z: U p那么,做口译需要证书吗?
: @0 D, ^5 q0 ^% T; e0 ^
$ r% z4 c# Y ]8 f# m本人考过CATTI。第一次报名三级,裸考过了,觉得很容易。于是又去裸考二级,这次笔译过了,口译分别是88分和57分。之后也就算了。考的时候还没开始做同传,记得换工作开始做同传的时候,拿着二级笔译的网上查分页面的打印文本,去问新单位的人事:这个证书下来可以加工资吗?
* y1 q4 f% R5 z
! ^! Z$ Q6 c% }" I) S& i% C- m除此之外,仿佛没有拿出来过了,也从没有人问我要过。我问过其他译员,基本也没有用到过。插一句,那家单位也没有因此而给我加工资。
9 {5 ?0 M! t1 V: z$ ^/ j
$ I; R S: r0 ^, G- M# Z0 X那么,需要考证吗?
! G/ M! C f: A/ Z0 N# ^, {: ?
# i- F @% k" V0 n8 P' C8 @" w. ?我不想简单地否定,考证有至少如下两方面的收益:
. e7 y' p: V. n% J5 g$ n* `
" z0 U. R: w3 U5 Z g想做in house的朋友,如果您的教育背景不太好,不妨考一个增加自己简历的分量。我确实在一些招聘启事中见到过对CATTI证书的偏好。如果说您的大学毕业证比CATTI二口好看多了,考不考证就看心情吧!: U0 V$ `& R( V+ A9 _
- S: F( }# e/ n7 L8 @7 b, ^, P
在CATTI二口考前,来问我口译问题的朋友明显数量大增。这说明大家确实为了这个证书在好好学习。如果能将此作为一个学习的契机,也不失为一件幸事。
2 ?& V8 p4 p" s# E4 F; X3 \9 |* C' s4 W. x- R$ a
但是:千万不要把考证和学习等同起来。有了某个证书,不代表有了某项能力,你的学习之路是没有止境的。5 B/ J0 C$ F- ]. K) ]1 s9 ?/ F: d
9 J0 @2 F! q& F/ v' e2 \
而且,有了证书不代表你就可以入行,所以还是要保持踏实、平和。进入同传行业,你需要实力、人脉、和一点点偶然,这和其他行业是一样的。昨天帮业务部门做一个英语能力测试,对象是一个毕业两年的小姑娘,她有教师资格证、会计师从业证书。猜猜她做什么的?反正不是教师也不是会计师。# R; H" d/ M0 d6 H6 U! ^
. V% c+ L$ n. O; W N永不落幕的青春,永不落幕的青春饭
) A$ }! a9 x4 m" s+ Y5 i
# j, |% f/ N& z# F2 b/ }口译是青春饭吗?4 N3 H5 M" C1 [
# z4 ~7 H. ?) j& y0 A口译——尤其同传——是青春饭,这样的说法在外行口中十分常见。我做同传已然5年,我母亲还是坚定地要求我换工作,去做公务员、当教师——“你这个同传,还能做一辈子啊?做到三四十岁,脑子转不动了,人家还要你?!”( |5 H8 n- H! I* n$ F$ T, b) o x
- L- S5 ]+ I: J8 H
这样的说法,我无能为力,只能听着。, m) |$ `0 B3 w6 X! S$ N/ s
/ |0 S( \: s3 a/ Z0 Z" n4 S$ X很多同传会反驳:我见过40岁的活跃同传,我见过50岁的活跃同传,我见过……最大的应该是七十几岁。' L& e' f' y$ ~3 ~3 x/ p* _8 W
2 W5 e5 f0 I, S: ]+ j不可否认的是,年纪大的确实比年轻人更少一些。但是这能说明同传是一个特殊行业,是青春饭吗?
* r# m) L7 H- I4 n3 o
* m D, x/ J2 F( g0 J$ v% u n# i+ d否。. N! D6 S- c4 [+ ^
- [- k6 T; k9 \1 k0 G; r& t: ]1 A中国人眼里,万般皆下品,唯有做官高。请君环视四周,做教师站讲台上课的是年轻人多还是老人多?做IT写代码的年轻人多还是老人多?哪行都这样,因为大家做到一定的年纪,就开始寻求角色转换,去做“经理”了。* r: L/ Z7 K$ [+ P: e, r. m
( f- [0 `! A! Y, f- J5 ]
同传也是如此,做到一定的年限,有些同行就转行走了。尤其口译这一行能够见到各种各样的大场面,稍微用点心,就能找到好机会。
! H6 U& e1 a4 D1 P7 ~7 p* Y% u6 z. y0 P$ ~! M! M% ?( t% r
所以,“青春饭”这方面,同传和其他行业其实有相似的一面。! y% h" @. H3 t# a/ D
( N2 {; ]% z/ F
当然,同传行业也有它的特殊性。
v+ u0 ^1 y, n1 S3 B. D/ l
+ i" X% e$ ~: z8 g8 G H0 o8 n大家都知道,中国的改革开放是1978年开始的。没有开放,就没有那么多国际交流,自然也就不需要同传。1978年到现在,国际交流的需求一直在上涨,人才的成长也是随市场而发展的。' s d" u7 N. l" O* B4 Q
8 c; ^3 t! M, y/ K: \" ?
1978到现在,一共35年。如果一个22岁的英专毕业生在1978年开始干同传,现在不过57岁。如果是男性,他还没到退休年纪呢!在改革开放之后慢慢成长起来的一批,更加是小孩子。所以,这个行业年龄构成是有历史原因的。
( h( v, I# s) z( Y8 G0 ^+ r9 O2 U2 ]1 G' d: p1 R* u6 m
还是同传行业的特殊性。
6 X* A+ C( i* H0 y0 S' H. a) D7 T) [( D, b
同传行业分为in house和freelancer两种,更活跃的无疑是freelancer。中国社会接受freelance的年代才有多长呢?而长期做in house的,很多做着做着就改行了--我现在就是in house,经常有别的部门来翻译部门要人,尤其要口译员,要去做业务人员。因为口译员英语没问题,对业务的理解能力也不错,要去做对外业务,很快就上手了。这样自然就稀释了in house的“老人”。4 {4 R' G. P4 `; Q6 i
/ A3 C) p% F% B0 ]
前面说明了为什么同传中年轻人居多,那么同传可以做一辈子吗?6 _" ]$ Z7 o) H% ]
: n3 t; i3 U% d/ {/ W6 X当然可以。我们都看见很多活跃的前辈,他们能够做到,并且显得颇为精神,这就说明同传可以做一辈子。
* C9 L2 ]8 G: ^5 {+ s* f
/ O: i |! j) \7 H在此以实际例子来进一步激励大家:
5 b# z: n+ f* r0 p& J1 b% F
6 z1 h$ Q& J& w, g1 O' B. ?大家都认识的林超伦博士,目前已经年过半百。我见过他几次,头发渐趋斑白。人很精神,思维清晰,状态极好。
- F$ N a) K$ Z& d: _' @% u |/ `' p, Y/ H# X) c/ n0 g
蒙特雷的鲍川运老师,年纪比林博士大。我见过两次,说话音量偏低,很儒雅。巧的是,两次都有人问鲍老师“青春饭”的事情。鲍老师自己目前寒暑假还去联合国做会--“保持头脑活力,避免老年痴呆!”鲍老师也介绍,在联合国译员中,不乏古稀老人。
7 T* `2 U, ~% ^* D
, r& G+ y4 G. A- o* u8 E \6 s香港那位一边玩电脑纸牌游戏一边做会的爷爷,大家都有所耳闻吧?这是朋友见过的。联合国那位一边织毛衣一边做会的奶奶,呃,这个是传闻,我不能对其真实性负责。" \# b5 X2 [5 `& c8 W
2 S, v1 ~: S2 ~; t( G( Q( ~2 J
所以,有志于做同传的各位,不需要担心未来能否老有所养。即使一朝心情变了、不想做了,口译转行也是极方便的。
( W( n2 L: ]! ` f. s7 o; P/ Z: [: A; `
无责任署名:
" s9 O1 O# C, q" k0 R$ s
6 x- M6 }: X3 Y- k8 T* ? ~Abby Z.; ~. z! P4 f& A
% B" A0 T. b+ d& w) H" d" R
2013年3月14日凌晨 |