设为首页收藏本站

口译网

 
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译备考课基础口译课:职业译员带你系统学口译实战口译笔记法:从精通到入行同声传译:职业译员同传实战入门
点击购买获取口译网网站注册邀请码口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料
查看: 10354|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

[同传] 语言专业与同传行业——大同大不同

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2017-5-30 00:32:13 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
打卡上传录音
来源:本文由中英同传译员 @cuckoosky_同传译员 授权口译网发表。
1 g; D( g8 q0 `5 O7 S- N
* {! L1 _( a. U0 t3 p0 T神秘的语言专业,神秘的同传行业" s% \0 D# o4 Y

" L7 t5 M  M$ A1 r# ?# }2 |谨以此文,为我读到的一些观点拨乱反正,也坚定自己的信念。
4 ~/ c2 o. _: ?/ d  d( G* C
  P- @/ o, B" v% ?4 N  r语言专业是个神秘的专业,同传工作是个神秘的行业。——这是我看了一些言论之后归纳的。每次做自我介绍,对方大概都会说,“哇!做同传的,那你英语一定很棒!我最羡慕英语棒的人了!”
- P! l! ~& I' Y$ h
4 Z; h5 v/ H0 D% o“学英语的”在中国确有特别之处。在这个国度,但凡读书人,几乎都离不开英语。考试升学每一关都有英语,不及格就一票否决。工作中,无论你从事什么,要正儿八经升个职,相关条件里一般也有个英语水平的要求。于是,英语成为了社会性的话题,我们“学英语的”也成为了一群特殊的人。
/ L1 t% s* \; E4 ~1 S* w8 y0 m- Q% N9 x1 v% h( }
但是,语言专业真的特殊吗?口译员真的神秘吗?- ~$ Z7 D% c6 o* z% x+ e# t

& i* s& E4 o- e) R4 s6 X! }由我上面的描叙来说,语言的特殊性不过是因为全民学英语这样一个高烧现象,算不得真的特殊。但是很多语言专业的朋友,还是受到了影响,把自己当做一群特殊的人来看。, |  r. W( Y: I: q
4 a" x7 F5 m- _. g7 y
如有不服,我来举例证明!
; J1 M. Z1 H+ Y0 ~9 ~7 p: A0 b: T! F
说到考研时,大家往往会说--语言只是一门工具,如果考研,应该要来一门专业,不能再学语言了。5 w: j# u4 ^  A9 o
# }- k2 B& q$ X8 T' q* b
说到入行,大家会说--同传入行实在好难,求姐姐指点!# t5 @$ n  _4 c4 I
! W& o) f1 z- @* _) N6 m
说到兴趣,我听过好多--我爱同传!我一定要做同传!其狂热程度……其他行业都会说“我不干了!我要去环球旅行!”+ O' P% J, ?9 y6 q+ j6 [& k
& _! Z  ]. G1 k, h1 h
现在,是我对上面的三个例子的反驳。9 r, g+ r$ F7 E, J4 B$ u3 W

4 Z( S4 J9 A" W' @7 {语言是一门工具——什么学科不是工具呢?你出了校门入公司,总要先学习才能干活。做口译的需要学业务,做别的也一样--你学软件的?去银行做系统开发,学点金融先;去IT行业,要不要了解企业IT运营的大流?去CT行业,请你学习一下全球10大电信运营商的概况。和做口译一样吧?!
$ f5 o5 N/ C: m/ F* H9 W3 ]$ g6 H3 w6 V! Z2 Y
入行好难——入行没什么难的。你有这门手艺,正好有人需要,你就进去了。要是你没这门手艺,或者市场上正好没开口,你又不想等,那就去干别的。每一行都这样。其次,难的不是同传入行,难的是同传。从纯技术的角度来讲,总要积累1500小时的同传工作(非练习时间)才能算同传译员(De Laet的话,不是我说的)。如果你有1500小时的同传经验,入行自然不难。你要说了,我都没入行,怎么积累?先干点别的翻译凑凑,一步一步找机会。你做外贸去,是不是要先帮着前辈跟小单,跟熟了才能开发客户玩儿大的?
2 x% Z, O2 ]0 M, p& \; D- Z8 j3 y: k( T5 k* m  `1 H
再说兴趣。这是我最头疼的。很多人问我问题的时候,打头先戴一顶“帽子”--姐姐,我真的爱同传,我非常有决心!所以……下次能直接问问题吗?偏题了。在我看来,如果你真的如此有兴趣,而且这个兴趣可以逢人便挂嘴上,那你基本上不会做这一行了。因为你爱的是一个虚幻的影像,就好像聚光灯下的明星,哪天你给他做助理,看见他卸了妆歪在沙发上抠脚丫子……当然,做同传需要很大的兴趣,但是请以平常心看待,把它作为一份普通的工作看待,这样才能长远。因此,兴趣问题是一个伪命题,在此不与其他行业对比。, \$ z) N( f2 d2 a5 y
' [% b7 F$ F, n+ U
抱歉,写了这么长的一段引言,这纯粹是本人孤独寂寞于是报复社会……下面,我想通过最近常见的几个问题,讲讲这口译工作与其他行业的大同和大不同。P.S.这篇小文不讲口译技巧。9 T7 C% D1 K3 t* L1 A: I% I! \( S

, ?& x  S+ C$ `! P考研——口译硕士毁三年or自学成才一万小时- T) |4 Z6 m% v1 `
* R) x( ~% F9 @, s3 E9 f; c
学口译需要考研吗?# {$ u3 `8 I! ~/ ]$ P# x& Z
! z2 ~7 C: @  i
这是最近的热门话题。不奇怪,毕竟是出考研成绩的时段,而下一年的孩子们也开始考虑未来了。/ C! }* T) j! ^+ A

1 s: D% _, }' P- Y+ _1 l网上的意见,最常见的是唱反调--学不到东西,不如自己练!老师什么也教不了!更有甚者,宣称老师教的办法都放一边,实在走不下去了才会拿来参考。! i4 V: m* q2 i1 \5 |: P$ G7 F, j
+ l6 e7 S1 L- w. _' a# G$ U4 ~
一些科班出身的资深人士也表示,同传不需考研,用几年的时间来工作、积攒经验,比读研有意义。. g% X; Y# D$ z- @6 x9 C

& n5 D7 S) I. K' ^- l+ O+ V还有观点是--口译研究生和MTI项目出来的孩子,根本没有同传的能力,都要先培训才行。所以,没必要考研。
; D1 m1 M- A1 B7 m& d
. A& ?; D+ F# e2 F3 E在我个人看来,考研与否,和你学的方向是口译还是别的没什么关系。不管你学什么专业,考研的决策都是一样的过程,因为口译读研和其他专业读研也是一样的过程和前途。
" f, s  T% a9 _9 _7 N; ?) U" v+ w: r0 Y+ Z+ K, [4 d
首先一点,读完研究生不一定就能入行做口译。这一点我完全同意。事实上,口译专业出来的,实际走上口译这条路的应该反而占少数。但我不觉得这可以成为拒绝考研的道理--现在的职场上,专业不对口是常态,对口的反而少。我见过学动物学的当刑警,我见过学自动化的做采购,我见过学IT的做项目管理,我见过学篮球的做建筑安全……谁没有见过这无数的例子呢?你尽可以举反例,比如,现在很火的IT专业,基本都是对口的。可是IT内部也有细分,学软件的做硬件,学硬件的做软件等等,都很常见。同理,学口译出身的如果做了语言相关的工作,在我看来都不算跨专业。5 k7 B  ^- U1 h+ h+ E# F) M
6 c, }9 K; B9 h; t* {
所以,这一点不是拒绝考研的理由。* R# Y& \2 h% ~( I9 M

! Y2 c8 }( v2 f6 A* e第二,研究生出来也不能马上胜任同传,所以学了没意义。这是我见过的所有理由里最荒谬的一个。天下有哪个专业可以让人毕业后马上胜任岗位?谁进了公司不需要先培训?+ ]4 f! r  j9 x3 K$ z6 E& A

" E- K- s2 f5 m( X, q: y第三,读研学不到东西,不如自己练习。花几年时间,自己练习一万小时,强多了!请问,你能坚持练一万小时吗?有这个定力的人,对自己的道路笃定得很,才不会满世界问:“前辈,我想做同传,需要考研吗?”所以,去学校在老师的引导下练习,不失为一个省事的办法。0 Z9 H( p' G. c% @4 g$ ^0 P) j9 s

0 ?2 k$ b, T% M; J* Q" Y8 F+ N' m总有人批评老师。大家肯定都遇到过不胜任的老师,但是也肯定幸会过很多良师益友。为什么你记得的都是那些没教好的?或者是好老师的灰暗时刻?我的父母都是教师,从小我就知道一个道理:什么好老师都有差学生,什么差老师也都有好学生。所以,多从自己身上找原因。起码,我遇到过的大学老师绝大多数是值得一书的好老师。若你们运气真那么奇葩,我表示遗憾。
- o6 |8 l9 f0 y3 s6 P) k! N' _- s- d% @$ W& z; E9 n" }
第四,时间成本更重要。那几年时间拿来进步,等人家研究生毕业出来,你的薪水就远远超过他了!0 Y' r! a1 l% b' T' x0 R/ G. e' C
: F- ~- e3 E$ h4 b. _9 Z0 b
(先说一句闲话——在学校上课要计较时间成本,自己学习进步的时间怎么就不算成本了?!)
; W& a' I/ s7 O2 T" C5 K1 g: |; w/ @9 W, g5 O
读书永远不只是为了找工作、挣钱。从平均水平来讲,高学历者的修养、眼界还是会好一些。(不讨论个别极端例子。)教育给人带来的,不仅是未来挣钱的能力,也有充实内心的功效。这种功效不应被忽视。- E. w  G* @# Y6 C9 N

! l1 _2 d7 W: ~% H+ F/ c" w% |至于挣钱--你还有几十年的时间操心钱,现在有闲偷懒,就烧香吧!
" S& L% F0 F% |1 v. O+ y" T5 k7 v9 x2 M. Z0 e  V
说了上面这些,大家可以看出来,我是一个坚定的考研拥护派。其实我自己并没有上口译的研究生。当年因为政治没过线,所以我本科就出来了。后来有机会进企业做同传,练了几年,现在还是比较有自信。但是,自己练真的是非常辛苦,真是要有机遇--敢于给你机会的企业、和逼上梁山的刻苦。' \: }5 }3 S% m. \: {

: \; j" R, u/ A% Q总结一下。
0 B' H# h4 ]* g) y1 }
9 [: E# f  |! X9 _决策是否考研,可以参考下列因素:
/ U$ T* F8 r2 s# ~  E0 W. u" h
' N% A, N% a6 Y你喜欢上学吗?如果上腻了,出来工作吧!
; {4 b6 ?4 `* [' a6 q( H  \. B, z8 S: V/ W
家里的经济能否支撑。3 D- s$ A: Z/ f0 U- n
7 Z5 w, }$ E" B. V
如果上述两个问题都不成问题,你的自控力如何?如果你能坚持自学,那么考研与否都不是大问题;如果就是颗少女心,必须有人拿鞭子赶着,去考研吧!1 f. Q: s5 U2 f+ Q  r
, ?: e: H- H4 g3 C2 |4 s4 O
你考研的目的是什么?如果是为了晚几年就业,实在没必要。
: H( j* }3 l# g1 J1 [$ q2 i
) }: r' w. L$ x4 C  f0 j最后,问自己的心。考研毕竟也是人生大事,别人给你出主意可以,但最后背责任的是自己。
  v5 g# W8 N3 f. V
  J- Y! w" y" b" I# ]; g' P8 G口译证书——永恒的话题$ R+ U( {; ~7 m, V' T/ N( K
1 e0 Q/ e0 G/ n" t( \$ U( H% k: A
做口译需要证书吗?+ w( w9 v4 P+ B* k3 H0 e: ]7 ~

. ?; A; O, `( @/ ]) S一般来说,在考研报考和出成绩时期,会有很多“学口译需要考研吗?”这一类的讨论。但是,口译证书这个话题是全年无休的热门。考虑到有人事部、教育部、上海口译等等多个门派,且每个考试都需要长达数月的准备,全年热门也不是怪事。. E5 k5 s* d6 V) o8 j8 X
7 y0 }6 j% I4 [- H- p
那么,做口译需要证书吗?  p4 i& V# ~  n5 h$ F' T
* r: N  T5 N! E# d
本人考过CATTI。第一次报名三级,裸考过了,觉得很容易。于是又去裸考二级,这次笔译过了,口译分别是88分和57分。之后也就算了。考的时候还没开始做同传,记得换工作开始做同传的时候,拿着二级笔译的网上查分页面的打印文本,去问新单位的人事:这个证书下来可以加工资吗?8 n' L- K3 E9 Q+ e) ]0 t3 y3 n5 c
- O7 A% l! w/ I1 X3 u6 l5 ^2 }
除此之外,仿佛没有拿出来过了,也从没有人问我要过。我问过其他译员,基本也没有用到过。插一句,那家单位也没有因此而给我加工资。
6 b  C9 x9 M, J6 w+ k: z6 J. V0 t; P
那么,需要考证吗?2 c7 h; Z8 |) v' X( n3 ?

: w  p% \/ Q1 Z  T( l8 W7 b我不想简单地否定,考证有至少如下两方面的收益:
3 g( {6 m2 h) V& A
) O0 h; I( [  \) F想做in house的朋友,如果您的教育背景不太好,不妨考一个增加自己简历的分量。我确实在一些招聘启事中见到过对CATTI证书的偏好。如果说您的大学毕业证比CATTI二口好看多了,考不考证就看心情吧!
! b% Q  |( [' W+ j9 `* b: S( t, O6 H" x$ w; J# U! G
在CATTI二口考前,来问我口译问题的朋友明显数量大增。这说明大家确实为了这个证书在好好学习。如果能将此作为一个学习的契机,也不失为一件幸事。% o5 {. C' H, N' p

( \( V6 t. N% S* U但是:千万不要把考证和学习等同起来。有了某个证书,不代表有了某项能力,你的学习之路是没有止境的。
9 o4 O& }, u5 `! y8 n( p$ z1 U% a; [3 s
而且,有了证书不代表你就可以入行,所以还是要保持踏实、平和。进入同传行业,你需要实力、人脉、和一点点偶然,这和其他行业是一样的。昨天帮业务部门做一个英语能力测试,对象是一个毕业两年的小姑娘,她有教师资格证、会计师从业证书。猜猜她做什么的?反正不是教师也不是会计师。2 g' {& D/ H1 X, ?  q5 Q1 I: U

6 b6 O0 f# n2 ]永不落幕的青春,永不落幕的青春饭  C% \0 v. B' V8 A: ]
" T. m4 C$ F' _3 S
口译是青春饭吗?8 C% r, ]. K, Z0 d

! V# d9 M: a  N8 R9 J7 Q3 h口译——尤其同传——是青春饭,这样的说法在外行口中十分常见。我做同传已然5年,我母亲还是坚定地要求我换工作,去做公务员、当教师——“你这个同传,还能做一辈子啊?做到三四十岁,脑子转不动了,人家还要你?!”$ a3 c9 |7 g& o; Z# ~- d

2 e+ O/ T8 ?7 G$ }( Q这样的说法,我无能为力,只能听着。5 [, v4 k  T# {* x- }+ h

9 K- x3 D8 _: u) ?+ e, p, t6 T很多同传会反驳:我见过40岁的活跃同传,我见过50岁的活跃同传,我见过……最大的应该是七十几岁。
% r! r& t$ h7 l" v* ]
0 ]) j. R, O7 a; c+ {* s6 C不可否认的是,年纪大的确实比年轻人更少一些。但是这能说明同传是一个特殊行业,是青春饭吗?( z0 _* E9 y1 Z; R

7 u$ f5 Z" u( `6 m: j6 s4 R否。5 N- }2 c4 @4 ?+ ]5 Y
2 v+ C- r* A% v: ]+ E( ~! _
中国人眼里,万般皆下品,唯有做官高。请君环视四周,做教师站讲台上课的是年轻人多还是老人多?做IT写代码的年轻人多还是老人多?哪行都这样,因为大家做到一定的年纪,就开始寻求角色转换,去做“经理”了。/ Z  d$ \  ?; ]. x3 q6 Q2 L; R3 t
0 w# U# W4 N% D  v1 L+ ?
同传也是如此,做到一定的年限,有些同行就转行走了。尤其口译这一行能够见到各种各样的大场面,稍微用点心,就能找到好机会。
/ N7 c0 o9 z* h/ z2 J! p4 T3 N6 W1 Z, A- h; Z
所以,“青春饭”这方面,同传和其他行业其实有相似的一面。
( j. e& D9 f% w: W; R# E
: j) [; e$ j) J% K. Y; @# u. K当然,同传行业也有它的特殊性。
0 o- ]5 D! }+ ]9 v6 K0 a3 l7 _& N# u* j6 L
大家都知道,中国的改革开放是1978年开始的。没有开放,就没有那么多国际交流,自然也就不需要同传。1978年到现在,国际交流的需求一直在上涨,人才的成长也是随市场而发展的。
5 h8 W6 \  B- Q* D  @5 w( c
7 W9 C9 A8 R) y1978到现在,一共35年。如果一个22岁的英专毕业生在1978年开始干同传,现在不过57岁。如果是男性,他还没到退休年纪呢!在改革开放之后慢慢成长起来的一批,更加是小孩子。所以,这个行业年龄构成是有历史原因的。- m: _, V! z" [" U7 f7 t2 u8 B9 ?

! S1 _9 ]! k3 m( U还是同传行业的特殊性。
% f8 }1 e/ ^7 U3 Y+ l0 k& V8 j, m" ^* o, A
同传行业分为in house和freelancer两种,更活跃的无疑是freelancer。中国社会接受freelance的年代才有多长呢?而长期做in house的,很多做着做着就改行了--我现在就是in house,经常有别的部门来翻译部门要人,尤其要口译员,要去做业务人员。因为口译员英语没问题,对业务的理解能力也不错,要去做对外业务,很快就上手了。这样自然就稀释了in house的“老人”。
: k+ ?& w( O8 L5 Q/ Y! P& j  Y! _3 Y! ?1 l( q% F6 b9 g, B
前面说明了为什么同传中年轻人居多,那么同传可以做一辈子吗?
3 G6 B5 d: s* [6 k
# |  B" M- K; ]2 d0 n当然可以。我们都看见很多活跃的前辈,他们能够做到,并且显得颇为精神,这就说明同传可以做一辈子。$ L" @5 ~5 r7 j9 i6 w& J. E
8 m& W0 ~7 Y1 f9 z( B
在此以实际例子来进一步激励大家:
2 n8 D- `% q# r/ A  f% L; C+ p$ V; E# M
大家都认识的林超伦博士,目前已经年过半百。我见过他几次,头发渐趋斑白。人很精神,思维清晰,状态极好。3 D1 d* x# p8 ^6 Q( t

- i$ d. d! b( j" A蒙特雷的鲍川运老师,年纪比林博士大。我见过两次,说话音量偏低,很儒雅。巧的是,两次都有人问鲍老师“青春饭”的事情。鲍老师自己目前寒暑假还去联合国做会--“保持头脑活力,避免老年痴呆!”鲍老师也介绍,在联合国译员中,不乏古稀老人。$ K% L! d! y9 ]- Y0 z2 Q

" C; @: O  T1 a; F: y香港那位一边玩电脑纸牌游戏一边做会的爷爷,大家都有所耳闻吧?这是朋友见过的。联合国那位一边织毛衣一边做会的奶奶,呃,这个是传闻,我不能对其真实性负责。1 P; O$ o, Q7 x$ b- k2 t' ?
( W/ M$ ?( x+ i6 A
所以,有志于做同传的各位,不需要担心未来能否老有所养。即使一朝心情变了、不想做了,口译转行也是极方便的。
2 Z& \' |' Z6 C5 S7 e" A9 P; e' h7 S0 u7 B7 t, R6 [1 y# X  y5 _2 \* n
无责任署名:' |2 _' e& B, p9 {8 ^

$ H$ I% X1 _+ A8 i5 G, @& S! e, nAbby Z.
5 z( z* w3 V4 r/ {0 j" x; v
& _: p9 |* ^0 C! i, A$ m  R7 F3 L: H2013年3月14日凌晨
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2018-7-12 00:46:56 来自手机 | 只看该作者
十分感谢分享
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2025-4-9 22:19 , Processed in 0.047179 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表