请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版
设为首页收藏本站

口译网

 找回密码
 立即注册
查看: 210|回复: 6

[视听] “精通中国诗词” 第1集《登鹳雀楼》

[复制链接]
发表于 2019-7-10 22:00:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
打卡上传录音
回帖下载完整视频及双语文本:

游客,如果您要查看本帖隐藏内容请【回复】


Each culture is embedded with words, customs, literature, music or other patterns of expression to reflect its history. This is true about Chinese culture as well. With a history of more than 5,000 years, Chinese poetry has provided a format and a forum for both public and private expressions of deep emotions.

每种文化都蕴含了文字、习俗、文学、音乐或其他表达方式,以反映其历史。中国文化也是如此。中国诗词具有5000多年的历史,为公众和个人表达深刻情感提供了一种形式和平台。

The series "Mastering Chinese Poetry" prepares a list of Chinese poems that offer clues to Chinese history and culture through ancient expressions. In the first episode, we look at one of the classic poems in the history of Chinese literature: On the Stork Tower.

“精通中国诗词”系列为大家准备了一系列中国诗词,通过这种古代表达方式为探索中国历史和文化提供线索。在第一集中,我们看一下中国文学史上的一首经典诗:“登鹳雀楼”。

At the beginning, the poet describes a beautiful view:

一开始,诗人描述了一幅美丽的景色:

bái rì yī shān jìn

白日依山尽

huáng hé rù hǎi liú

黄河入海流


The sun along the mountain bows;

The Yellow River seawards flows.


(Translated by Xu Yuanchong, Chinese translator)

(译者:许渊冲)

These ten characters describe a beautiful panoramic scene as the poet climbs the Stork Tower. The sun is about to set behind the mountain, and the Yellow River rushes into the ocean.

这十个汉字描绘了一个美丽的全景场景:当诗人登上鹳雀楼时,太阳即将落山,黄河汇入大海。

The Stork Tower, which served as a military look-out post, is located in Yongji City, north China’s Shanxi Province.

鹳雀楼古代最初是一个军事观察哨所,位于中国北方山西省永济市。

The Yellow River, one of the major rivers in China, was named after its color.

黄河是中国的主要河流之一,以其河水颜色得名。

The astonishing and vast view has given the poet an idea:

这一壮观和广阔的画面令诗人不由感叹:

yù qióng qiān lǐ mù

欲穷千里目

gèng shàng yì céng lóu

更上一层楼


You will enjoy a grander sight,

if you climb to a greater height.


(Translated by Xu Yuanchong, Chinese translator)

(译者:许渊冲)

After seeing the great view of the mountain and the river, the poet desires to see as far as he can. The last two lines indicate that the poet wishes to climb higher in the Stork Tower so as to see more and achieve more. The poem shows that the poet is broad-minded, with visionary ambition to reach the goal through hard work. He looks far ahead and aims high.

在看到山峰和河流的美景之后,诗人希望尽可能远地看到它。最后两行表明诗人希望在鹳雀楼中登得更高,以便看到更多并获得更多。这首诗表明,诗人思想开阔,有远见卓识,有志于通过努力实现目标。他高瞻远瞩,志向高远。

The poem was written by Chinese poet Wang Zhihuan during the glorious age of the Tang Dynasty (618-907).  In modern times, Chinese people love to use these lines to encourage young people to work harder to have a better life, or to describe relationships in which cooperation among countries is vivid and broad like the panoramic scene pictured in the first line, while enhancing mutual development with a farsighted view.

这首诗是中国诗人王之涣在唐朝(618-907)的繁盛时期所写。在现代,中国人喜欢利用这些诗句来鼓励年轻人更加努力地过上更好的生活,或者就像第一行诗所描绘的全景一样,描述各国之间的合作生动而广泛的关系,以远见卓识促进共同发展。

Chinese people love to use poems to express their deep emotions. The glamour of Chinese culture and words is embodied by several words while comprising many messages. And you will find out more about Chinese poems at Mastering Chinese Poetry!

中国人喜欢用诗来表达他们深刻的情感。中国文化和文字的魅力正是体现在精妙的几个词中蕴含着许多信息。关注我们的节目,你会了解更多中国诗词!
回复

使用道具 举报

发表于 2019-7-28 11:28:16 | 显示全部楼层
Each culture is embedded with words, customs, literature, music or other patterns of expression to reflect its history.
回复

使用道具 举报

发表于 2019-7-28 19:02:56 | 显示全部楼层
要打卡要训练要进步
回复

使用道具 举报

发表于 2019-7-29 07:45:32 来自手机 | 显示全部楼层
打过卡啦,哈哈
回复

使用道具 举报

发表于 2019-10-21 13:12:17 | 显示全部楼层
谢谢分享
回复

使用道具 举报

发表于 2019-10-21 14:58:35 | 显示全部楼层
谢谢分享
回复

使用道具 举报

发表于 2019-10-22 11:15:10 | 显示全部楼层
谢谢分享
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2019-11-19 18:11 , Processed in 0.094762 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表