设为首页收藏本站

口译网

 
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译备考课基础口译课:职业译员带你系统学口译实战口译笔记法:从精通到入行同声传译:职业译员同传实战入门
点击购买获取口译网网站注册邀请码口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料
查看: 38621|回复: 39
打印 上一主题 下一主题

[科技] 2019-04-04 波音公司CEO公开道歉声明

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2019-4-6 16:05:53 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
打卡上传录音
当地时间2019年4月4日,波音公司董事长、总裁兼首席执行官丹尼斯·米伦伯格(Dennis Muilenburg)就两起波音客机坠机事故导致近350人丧生向遇难者家属正式公开道歉,承认导致空难事故的原因在波音公司一方。

米伦伯格在致歉声明视频中表示,随着埃航事故初步调查报告的发布,“很明显,737MAX8的自动防失速系统(MCAS)导致了两起致命空难。在这两起事故中,飞机的自动防失速系统(MCAS)为了回应错误的迎角信息而启动。”

4日埃航公布的初步报告显示,在上个月埃航坠毁事故中,飞行员执行了波音推荐的所有程序但最终未能控制飞机。这意味着飞行员在这起事故中没有过错。

米伦伯格表示,“我们为在波音737客机中失去生命的遇难者深表歉意,同时我们将不惜一切专注飞机安全,以确保这样的悲剧不再发生。”

以下为波音公司CEO米伦伯格的致歉声明完整视频及双语对照全文:


↓回帖查看视频播放密码↓
游客,如果您要查看本帖隐藏内容请【回复】

↓回帖下载视频及双语全文↓
游客,如果您要查看本帖隐藏内容请【回复】


Boeing CEO Dennis Muilenburg Addresses the Ethiopian Airlines Flight 302 Preliminary Report
CHICAGO, April 4, 2019

波音CEO关于埃塞俄比亚航空302航班事故初期调查报告的声明
芝加哥,2019年4月4日


We at Boeing are sorry for the lives lost in the recent 737 MAX accidents. These tragedies continue to weigh heavily on our hearts and minds, and we extend our sympathies to the loved ones of the passengers and crew on board Lion Air Flight 610 and Ethiopian Airlines Flight 302. All of us feel the immense gravity of these events across our company and recognize the devastation of the families and friends of the loved ones who perished.

波音公司对于在近期737 MAX事故中遇难的人们表示歉意。这些悲剧沉重地压在我们心头,在此我们向狮航610航班和埃塞俄比亚航空302航班上的乘客及机组成员的至爱亲朋表示诚挚的慰问。全体波音员工都因此深感悲痛,也能够体会到深爱的人逝去给家人及朋友们所造成的情感创伤。

The full details of what happened in the two accidents will be issued by the government authorities in the final reports, but, with the release of the preliminary report of the Ethiopian Airlines Flight 302 accident investigation, it's apparent that in both flights the Maneuvering Characteristics Augmentation System, known as MCAS, activated in response to erroneous angle of attack information.

两起事故的全部细节将会由相关政府机构在最终报告中披露,但是,根据埃塞俄比亚航空302航班事故调查的初期报告,我们可以知道在两起事故中,机动特性增强系统(MCAS),都因为错误的迎角信息输入而被激活。

The history of our industry shows most accidents are caused by a chain of events. This again is the case here, and we know we can break one of those chain links in these two accidents. As pilots have told us, erroneous activation of the MCAS function can add to what is already a high workload environment. It's our responsibility to eliminate this risk. We own it and we know how to do it.

从航空业发展的历史可以了解到,大部分事故都是由一连串因素所引发的,这次也不例外。我们相信可以在解开事故原因链条上的其中一环上发挥作用。飞行员告知我们,MCAS功能的错误激活,会增加原本已经很高的工作负荷。消除这一风险是我们责无旁贷的职责。我们知道如何把这项工作做好。

From the days immediately following the Lion Air accident, we've had teams of our top engineers and technical experts working tirelessly in collaboration with the Federal Aviation Administration and our customers to finalize and implement a software update that will ensure accidents like that of Lion Air Flight 610 and Ethiopian Airlines Flight 302 never happen again.

在狮航事故之后,我们立即就集合起顶尖的工程和技术团队,开始全力以赴地与美国联邦航空局(FAA)和客户一起完成并实施软件升级。这一软件升级将确保狮航610航班及埃塞俄比亚航空302航班的事故不再发生。

We're taking a comprehensive, disciplined approach, and taking the time, to get the software update right. We're nearing completion and anticipate its certification and implementation on the 737 MAX fleet worldwide in the weeks ahead. We regret the impact the grounding has had on our airline customers and their passengers.

我们秉持着全面、严谨的态度,有条不紊地做好这次软件升级。目前,此项工作已经接近尾声,预计将在未来的几周之内获得认证,并在全球的737 MAX飞机上完成安装。对于机队停飞已经给航空公司客户和乘客们所带来的影响,我们表示歉意。

This update, along with the associated training and additional educational materials that pilots want in the wake of these accidents, will eliminate the possibility of unintended MCAS activation and prevent an MCAS-related accident from ever happening again.

这一软件升级,以及与之相关的、针对此类事故飞行员所需要的培训和额外的学习资料,将会杜绝MCAS意外激活情况的可能性,确保与MCAS相关的事故不再发生。

We at Boeing take the responsibility to build and deliver airplanes to our airline customers and to the flying public that are safe to fly, and can be safely flown by every single one of the professional and dedicated pilots all around the world. This is what we do at Boeing.

波音有责任保证我们制造并交付给航空公司客户的飞机可以让全球每一位优秀敬业的飞行员安全飞行、让公众安全乘坐。这是我们不变的责任。这就是我们波音公司每一个人的工作。

We remain confident in the fundamental safety of the 737 MAX. All who fly on it—the passengers, flight attendants and pilots, including our own families and friends—deserve our best. When the MAX returns to the skies with the software changes to the MCAS function, it will be among the safest airplanes ever to fly.

我们对737 MAX的根本安全性具有信心。保证所有人的安全是我们全力以赴的理由!这当中不仅包括了MAX的乘客、乘务员和飞行员,还包括了我们自己的家人和朋友。当MCAS功能得到软件改进,MAX飞机重返蓝天之后,它将成为最安全的飞机之一。

We've always been relentlessly focused on safety and always will be. It's at the very core of who we are at Boeing. And we know we can always be better. Our team is determined to keep improving on safety in partnership with the global aerospace industry and broader community. It's this shared sense of responsibility for the safety of flight that spans and binds us all together.

我们将一如既往,坚持不懈地专注于安全。这是波音公司的核心价值。并且我们知道我们可以做得更好。我们的团队决心与全球航空航天业和更广泛的行业共同体通力合作,不断提高安全性。正是这种对飞行安全的共同责任感将我们所有人联系在一起。

I cannot remember a more heart-wrenching time in my career with this great company.  When I started at Boeing more than three decades ago, our amazing people inspired me. I see how they dedicate their lives and extraordinary talents to connect, protect, explore and inspire the world — safely. And that purpose and mission has only grown stronger over the years.

这是我在这家伟大企业职业生涯中最为痛心的时刻。我从三十多年前开始在波音工作,一直被出色的同仁激励着。我看到他们如何将自己的生命和非凡才能用于安全地连接、守护、探索和激励世界。多年来,这一目标和使命变得日益强烈。

We know lives depend on the work we do and that demands the utmost integrity and excellence in how we do it. With a deep sense of duty, we embrace the responsibility of designing, building and supporting the safest airplanes in the skies. We know every person who steps aboard one of our airplanes places their trust in us.  

我们知道我们所做的工作关乎生命,因此要求我们以最高的职业操守和专业能力完成它。带着强烈的责任感,我们承担着设计、制造和保障天空中最安全的飞机的责任。我们知道,每一个登上我们飞机的人都将他们的信任托付给我们。

Together, we'll do everything possible to earn and re-earn that trust and confidence from our customers and the flying public in the weeks and months ahead.

我们将尽一切可能在未来数周和数月内赢得并重获客户和飞行公众的信任和信心。

Again, we're deeply saddened by and are sorry for the pain these accidents have caused worldwide. Everyone affected has our deepest sympathies.

我们再次对这两起事故给人们带来的痛苦深感悲痛和歉意。对每一位受到影响的人都致以最深切的慰问。

Dennis Muilenburg
Chairman, President & CEO
The Boeing Company

丹尼斯·米伦伯格
波音公司董事长、总裁兼首席执行官
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2019-4-6 20:17:57 | 只看该作者
谢谢分享
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2019-4-10 13:00:55 | 只看该作者
谢谢分享
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2019-4-24 15:03:20 | 只看该作者
谢谢分享
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2019-4-26 17:04:46 | 只看该作者
谢谢分享
回复

使用道具 举报

6#
发表于 2019-4-27 13:46:04 | 只看该作者
波音CEO公开道歉声明
回复

使用道具 举报

7#
发表于 2019-4-28 21:46:57 | 只看该作者
Thank you!
回复

使用道具 举报

8#
发表于 2019-4-28 23:19:59 | 只看该作者
谢谢分享
回复

使用道具 举报

9#
发表于 2019-4-29 16:45:04 来自手机 | 只看该作者
谢谢分享
回复

使用道具 举报

10#
发表于 2019-5-1 18:12:56 | 只看该作者
thanks for sharing
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2024-4-27 00:07 , Processed in 0.049776 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表