请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版
设为首页收藏本站

口译网

 
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译备考课基础口译课:职业译员带你系统学口译实战口译笔记法:从精通到入行同声传译:职业译员同传实战入门
点击购买获取口译网网站注册邀请码口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料
查看: 71482|回复: 67

[中译英] 2019-03-18 王毅中欧高级别战略对话记者会讲话

  [复制链接]
发表于 2019-3-21 22:18:45 | 显示全部楼层 |阅读模式
打卡上传录音
当地时间2019年3月18日,国务委员兼外长王毅在布鲁塞尔同欧盟外交与安全政策高级代表莫盖里尼共同主持第九轮中欧高级别战略对话并共同会见了记者。以下为王毅国务委员兼外长在记者会上的讲话中文原声视频及英文同传视频、音频及双语对照全文:

↓回帖下载视频及双语文本↓

游客,如果您要查看本帖隐藏内容请【回复】


正如高级代表女士所说,刚才我们的高级别战略对话跟往常一样,非常的深入,非常的务实,而且富有成效。今天中午还将应莫盖里尼女士的邀请,与欧盟成员国的外长们进行集体对话,这是中欧建交44年来我们首次进行这样的对话,它标志着中国同欧洲之间的的合作与信任进一步增强。我相信今天的高级别对话和即将举行的中欧外长集体对话,一定会向世界发出加强中欧合作的明确信号。

中欧是全面战略伙伴,如何看待中欧之间的合作与竞争,是目前各方关注的焦点。

China and the EU are comprehensive strategic partners, and that how to treat the cooperation and competition between China and the EU is the current focus of concerns of various parties.

我和莫盖里尼高级代表坚定地认为,中欧之间合作是主流,不仅过去,现在、今后也将如此。

High Representative Federica Mogherini and I firmly believe that China-EU cooperation remains the mainstay, not only in the past, but also at present and in the future.

我在本次高级别战略对话中归纳中欧的十个方面的重要共识:

In this High-level Strategic Dialogue, the two sides agreed that bilateral cooperation far outweighs competition, and they share far more consensus than divergence. To sum up, China and the EU share important consensus in ten aspects:

一是都支持多边主义,反对单边行径;二是都支持联合国在国际事务中发挥主导作用,维护以宪章宗旨为基础的国际关系基本准则;三是都支持构建开放型世界经济,反对保护主义;四是都支持以规则为基础的多边贸易体制,改革和加强世界贸易组织;五是都支持以和平手段,通过对话协商解决各类热点问题和地区纠纷;六是都支持加强国际合作,应对气候变化等全球性挑战;七是都支持坚守国际防扩散体制,维护全球战略稳定;八是都支持落实2030年可持续发展议程,致力于减少贫富差别和南北差距;九是都支持打击一切形式恐怖主义,标本兼治,遏制极端思潮的蔓延;十是都支持维护二战以来建立的国际体系和秩序,不另起炉灶。

First, both sides support multilateralism and oppose unilateral practice; second, both sides support the United Nations (UN) in playing a leading role in the international affairs, and safeguard the basic norms of international relations based on the purposes of the UN Charter; third, both sides support the building of an open world economy, and oppose protectionism; fourth, both sides support the rules-based multilateral trading system, and the reform and enhancement of the World Trade Organization; fifth, both sides support the peaceful settlement of the hotspot issues and regional disputes through dialogue and consultation; sixth, both sides support stronger international cooperation against global challenges including the climate change; seventh, both sides support the adherence to the international non-proliferation regime, and maintain global strategic stability; eighth, both sides support the implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development, and commitment to reducing economic inequality and the North-South divide; ninth, both sides support the campaign against all forms of terrorism, and taking holistic measures to contain the spread of extremism; and tenth, both sides support the post-war international system and order, and will not construct another system anew.

当然,由于历史文化不同、社会制度不同、发展阶段不同,中欧在一些问题上难免存在分歧。随着合作不断加深,也会在经贸等领域出现竞争,这其实很正常。适度和良性的市场竞争可以激励我们各自更好地发展,并且使中欧合作更有韧性,更具活力。中国正在大力推进高水平开放和高质量发展,相信欧洲能从中国新一轮改革开放中更多获益,同时也希望中国企业在欧洲能得到公平、公正和非歧视的对待。总之,中欧之间,竞争难以避免,合作仍是主流,共赢才是目标。

Since China and the EU are different in history and culture, social system and development phase, it is inevitable for China and the EU to encounter some differences in some issues. With the constant deepening of cooperation, there will be competition in areas such as economy and trade, which is quite normal. Moderate and benign market competition helps stimulate each of us to develop better and makes China-EU cooperation more resilient and vibrant. As China is now making great efforts to push a higher level of opening up and high-quality development, we believe Europe will benefit more from China's new round of reform and opening up and hope Chinese enterprises will be treated in a fair, just and non-discriminatory manner in the mean time. In short, for China and the EU, competition is inevitable while cooperation remains the mainstay and win-win results are the goal.

欧盟今年面临选举和换届,但中国对欧盟的政策保持稳定性和连续性,我们希望欧盟同样如此。5年前,习近平主席访问欧洲期间,中欧双方同意要全面落实《中欧合作2020战略规划》,打造和平、增长、改革、文明四大伙伴关系。这是中欧作为世界上两大力量、两大市场、两大文明,面对风云变幻的国际形势做出的战略抉择,也是我们对人类社会应有的历史担当。我们希望中欧双方携起手来,继续为之共同努力,来实现我们共同的目标。谢谢。

Although the next European elections will be held and a new European Commission will take office this year, China will keep the stability and continuity of its policies towards the EU, and hopes the EU will treat China in the same way. Five years ago, during President Xi Jinping's visit to Europe, both sides agreed to fully implement China-EU 2020 Strategic Agenda for Cooperation and advance the building of the four major China-EU partnerships featuring peace, growth, reform and civilization. This is the strategic choice made by China and the EU, the two major forces, two major markets and two major civilizations in face of the vicissitude of the international situation. It is also the historic responsibility that we should shoulder for the human society. Both sides should join hands to continuously work for it. Thank you.

↓回帖下载视频及双语文本↓

游客,如果您要查看本帖隐藏内容请【回复】


回复

使用道具 举报

发表于 2019-3-22 11:45:59 来自手机 | 显示全部楼层
谢谢分享
回复

使用道具 举报

发表于 2019-3-23 20:09:57 | 显示全部楼层
谢谢分享
回复

使用道具 举报

发表于 2019-3-24 21:13:03 | 显示全部楼层
谢谢分享
回复

使用道具 举报

发表于 2019-3-26 08:42:00 | 显示全部楼层
谢谢分享
回复

使用道具 举报

发表于 2019-3-26 10:54:29 | 显示全部楼层
谢谢分享
回复

使用道具 举报

发表于 2019-4-7 15:03:14 来自手机 | 显示全部楼层
谢谢分享
回复

使用道具 举报

发表于 2019-4-8 22:46:10 | 显示全部楼层
thanks for sharing.
回复

使用道具 举报

发表于 2019-4-9 13:12:29 | 显示全部楼层
感谢分享!
回复

使用道具 举报

发表于 2019-4-10 10:04:49 | 显示全部楼层
谢谢分享
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2024-3-29 00:58 , Processed in 0.053338 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表