设为首页收藏本站

口译网

 
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译备考课基础口译课:职业译员带你系统学口译实战口译笔记法:从精通到入行同声传译:职业译员同传实战入门
点击购买获取口译网网站注册邀请码口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料
查看: 4479|回复: 7
打印 上一主题 下一主题

[时政] 2018-12-29 联合国秘书长古特雷斯2019年新年致辞

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2019-1-4 15:00:12 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
打卡上传录音
↓回帖查看视频播放密码及下载视频音频全文↓


游客,如果您要查看本帖隐藏内容请【回复】

Dear fellow citizens of the world,

尊敬的世界公民们:

I wish you a happy, peaceful and prosperous new year.

首先祝大家在新的一年快乐平安、兴旺发达!

Last New Year, I issued a red alert, and the dangers I mentioned still persist. These are anxious times for many, and our world is undergoing a stress test.

去年元旦我发布了红色预警,当时提到的危险依然存在。当前对许多人来说都是一个焦虑的时刻,世界正在经受压力的考验。

Climate change is running faster than we are.

气候变化快过了我们的步伐。

Geo-political divisions are deepening, making conflicts more difficult to resolve.

地缘政治分歧日益加深,使冲突更难以解决。

And record numbers of people are moving in search of safety and protection.

为寻求安全和保护而迁移的人数空前之多。

Inequality is growing. And people are questioning a world in which a handful of people hold the same wealth as half of humanity.

不平等现象正在加剧。人们质疑为何世界上极少数人与一半人类拥有相等的财富。

Intolerance is on the rise.

不容忍现象在上升。

Trust is on the decline.

信任度在下降。

But there are also reasons for hope.  

然而,我们仍有理由抱持希望。
The talks on Yemen have created a chance for peace.

关于也门问题的会谈为和平创造了机会。

The agreement signed in Riyadh in September between Ethiopia and Eritrea has eased long-running tensions and brought improved prospects to an entire region.

埃塞俄比亚与厄立特里亚9月在利雅得签署协议,缓解了旷日持久的紧张局势,改善了整个地区的前景。

And the agreement between the parties to the conflict in South Sudan has revitalized chances for peace, bringing more progress in the past four months than in the previous four years.

南苏丹冲突各方达成了协议,使和平出现转机,4个月来取得的进展比以往4年还大。

The United Nations was able to bring countries together in Katowice to approve the Work Programme for the implementation of the Paris Agreement on climate change.

联合国得以召集各国齐聚卡托维兹,共同批准了执行关于气候变化的《巴黎协定》的工作方案。

Now we need to increase ambition to beat this existential threat.

现在,我们必须增强战胜这一生存威胁的雄心壮志。

It’s time to seize our last best chance.

机不可失,时不再来。

It’s time to stop uncontrolled and spiraling climate change.

制止不受控制、愈演愈烈的气候变化,此正其时。

In recent weeks, the United Nations also oversaw landmark global agreements on migration and refugees, that will help to save lives and overcome damaging myths.

最近几周,联合国还主持达成了具有里程碑意义的移民和难民问题全球协定,将有助于拯救生命、克服破坏性谎言的影响。

And everywhere, people are mobilizing behind the Sustainable Development Goals – our global blueprint for peace, justice and prosperity on a healthy planet.

此外,各国人民都在动员起来共同追求可持续发展目标,也就是我们维护地球健康、实现和平正义繁荣的总蓝图。

When international cooperation works, the world wins.

有效的国际合作会造福于全世界。

In 2019, the United Nations will continue to bring people together to build bridges and create space for solutions.

2019年,联合国将继续团结人民,共建沟通合作桥梁,开创解决问题的空间。

We will keep up the pressure.

我们会保持压力。

And we will never give up.

我们绝不会放弃。

As we begin this New Year, let’s resolve to confront threats, defend human dignity and build a better future -- together.

新年伊始,让我们下定决心直面威胁,捍卫人类尊严,为建设更美好的未来并肩奋斗。

I wish you and your families a peaceful and healthy New Year.

再次恭祝各位阖家新年安康!

↓回帖下载视频音频全文↓

游客,如果您要查看本帖隐藏内容请【回复】
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2019-1-5 09:20:05 来自手机 | 只看该作者
谢谢分享!
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2019-1-19 20:26:52 | 只看该作者
感谢分享!!!!
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2019-1-29 15:40:02 | 只看该作者
thank you for sharing
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2019-4-29 15:52:14 来自手机 | 只看该作者
谢谢分享
回复

使用道具 举报

6#
发表于 2019-9-25 07:11:10 | 只看该作者
谢谢分享
回复

使用道具 举报

7#
发表于 2019-11-1 15:40:17 来自手机 | 只看该作者
感谢分享
回复

使用道具 举报

8#
发表于 2019-12-16 13:45:21 | 只看该作者
谢谢分享
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2024-4-26 10:48 , Processed in 0.060113 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表