请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版
设为首页收藏本站

口译网

 找回密码
 立即注册
查看: 2967|回复: 5

[双语互译] 2016-03-16 李克强总理两会记者会

[复制链接]
发表于 2018-3-18 21:27:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
2016年3月16日上午,十二届全国人大四次会议闭幕后,国务院总理李克强在人民大会堂三楼金色大厅会见采访十二届全国人大四次会议的中外记者并回答记者提出的问题。


↓下载资源↓

游客,如果您要查看本帖隐藏内容请【回复】

傅莹:

大家好,今天我们很荣幸邀请到李克强总理与中外记者见面。今天到场记者较多,所以请每一位被点到的记者只提一个问题,这样大家的机会更多。下面我们请李克强总理讲几句话。

Fu Ying: We are honored to have invited Premier Li of the state council to meet Chinese and foreign press. We have a very impressive turn out today. But our time is limited. So I would like to ask journalists we are giving opportunities to raise questions to ask only one question. Now some opening remarks from Premier Li.

李克强:

感谢大家对两会的关注和付出的辛劳。刚刚主持人也说了我们时间有限,那就单刀直入吧。

Li Keqiang: A very warm welcome to you all. And I want to thank you for your interest in China's two sessions and for your hard work in covering the two sessions. Just now, as our moderator has reminded us time is only limited, So let's get down to business right away.

路透社记者:

近期中国股市和汇市的波动引起了世界的广泛关注。总理先生,您认为目前中国金融市场面临的问题和挑战是什么?政府怎么样应对,是否要加强监管?股市、汇市和债券市场将有哪些改革措施?深港通是否能够在年内推出?

With Reuters. The recent volatilities on China's stock and currency markets have drawn close attention of international investors. Mr. Premier, what do you think are the major problems and challenges facing China's financial markets? What are the plans of the Chinese government for future development of China's financial markets and strengthening finance regulation? What will be major reform steps that will be adopted for the development of stock, currency and bond markets. Will the recent volatilities on those markets hold back Chinese reform development? And will the Shenzhen-Hong Kong connect be launched this year?

李克强:


金融问题表现早于经济问题的发生。但是金融首要任务是支持实体经济发展。实体经济不发展是金融最大的风险。去年采取了一系列降息、降准、定向降准的措施,不是量化宽松,也始终注意把握货币供应量的松紧适度。主要为了降低实体经济的融资成本。所以金融机构还是要着力支持实体经济,特别是小微企业的健康发展,决不能脱实想虚。
(降准——释放商业银行在央行的保证金,增加市场资金供给,有利于刺激生产环节;
降息——不增加市场资金量,但可以改变资金的投向)

Li Keqiang: You got the first opportunity to ask questions and you made your questions all about the financial sector. That is quite understandable though as many economic problems first manifest themselves in financial markets. The top priority of financial sector is to support the development of the real economy. The truth is a dysfunctional real economy represents the largest risk to the financial markets. Last year, we took a series of steps, including cutting interest-rates, and targeted reductions of banks required reserve ratio. These were not quantitative easy measures. At the same time, we also took care to ensure that there would be appropriate money supply. All these steps were aimed at bringing down the cost of financing and enhancing the development of the real economy. So I believe the job of financial institutions is to provide better services to real economy, especially those micro and small businesses.

当然,其中也有其自身的规律,要防范风险。我更关注的是金融机构本身,去年由于一些行业、企业经营困难,我们的金融机构的不良贷款比例是在上升的。但是,我们有抵御风险的能力。因为,商业银行的资本充足率超过了13%,高于国际标准;拨备覆盖率180%,高于既定的150%标准。我们还可以利用市场化手段,降低企业债务率。企业债务率高是老问题。因为中国是间接融资为主,但我们的居民储蓄率比较高。即便如此,不管市场发生怎样的波动,我们还是要坚定不移的发展多层次的资本市场,而且还能通过市场化的债转股的方式,来逐步降低企业的杠杆。

The financial sector also operates according to its own laws. And one should always look out for possible financial risks. Last year, because of difficulties of companies in some sectors, the NPL ratios of some financial institutions in China increased. But we are still in a good position to defuse financial risks. Because the capital adequacy ratio of commercial banks is still about 13%, that is below the international warning line. And those banks provision coverage ratio is at about 180%, that is above the level of 150% that we set. We also have other market-based tools at our disposal to help bring down the corporate debt ratio. And a fairly high corporate debt ratio is no new problem in China because they still raise finances mostly indirectly in China. But we have a high savings rate in this country. Irrespective of volatilities on financial markets, we are determined to press ahead with a building of a multi-tiered capital market and we can also use such market-oriented format as debt for equity swap to help bring down the corporate leverage ratio.

去年,由于多重因素的原因,中国股票市场,确实发生了异常波动,有关方面采取综合性的、稳定市场的举措,实际上是要防范发生系统性的金融风险。这一点是做到了。下一步怎么办?前两天,新上任的证监会主席关于具体问题已经阐述。不展开。不论是股市、债市、汇市这些金融市场,本质上属于市场,还是要推进市场化、法制化的改革,当然政府有监管的责任。现在看,随着形势的变化,需要改革和完善金融监管体系,实现全覆盖,因为现在金融创新产品很多,不能留下空白,要增强协调性。金融产品、市场之间的关联度比较高,协调要有权威,还要实行权责一致。中央有关部门和地方要分层负责,发现问题要及时处置,防止苗头性的问题蔓延。当然不能容忍道德风险。总之要瞪大眼睛,练就一双加强监管的火眼精金。

Last year, due to multiple factors, there were some unusual fluctuations on China's stock markets. The relevant government departments took coordinated steps to stabilize the market and prevent any systemic financial risks. And our measures achieved the desired purpose. As to what will the government do next with respect to the development of financial markets in China, a few days ago, our newly-appointed chairman of the CSRC already gave a quite elaborate answer to that. So due to time constraints, I will not spell them out here. Whether it is a stock market, or a bond and currency markets, they are all after all markets. So we will continue to pursue market-oriented reform and establish a sound legal framework for the operation of those markets. The government has the regulatory obligation. And we still need to improve our regulatory system in China. First there needs to be full coverage of financial regulation as we are seeing an increase of financial innovation products. Second we need to step up coordination. Because all these financial markets and products are so highly interconnected and such coordination must be authoritative. Third, responsibilities must be matched with powers. The government departments and local authorities must perform their assigned responsibilities conscientiously and promptly handle any possible latent risks and also guard against moral hazards. In a word, we must sharpen our vision to exercise the most effective regulation.

借这个机会,我还要强调一下,完善和改革金融监管制度是一个过程。当前各有关部门和地方还是要按照已定职责,履行职责,守土有责,决不能有任何松懈,而且还要总结经验教训,这也是保护好金融消费者和投资者的合法权益,否则将拿你是问。

Here I want to emphasize that it will be a process for us to put in place a fully fledged financial regulatory regime. And in this process, the various departments and local authorities must continue to do a diligent job in performing their assigned responsibilities. Well it is important that we watch out for possible risks to ensure that the lawful rights and interests of investors and consumers will be upheld. I want to remind the various departments and local authorities that they must do their jobs properly, otherwise they will be held accountable.

新华社:

开年以来,世界经济金融形势很不稳定,中国也面临着较大的下行压力。有人担忧,中国经济会一路下滑,甚至击穿6.5%的年增长率,不仅影响自身全面发展和小康社会建设,也会拖累世界经济发展。您怎么看?

With Xinhua news agency. We have seen tumultuous global economic and financial developments since beginning of this year. And China's economy is also under increased downward pressure. Some people are worried that China's (economic) growth will further slide, or even dip below 6.5%. This will not just set back China's own effort of achieving all-round development and building a moderately prosperous society in all respects, it will also weigh down global economic growth. What is your view, Mr. Premier?

李克强:


唉?我咋记得去年新华社记者提问不光代表本社,还打了什么微博等等头衔,今天只有一个了?你可是问了一个大问题,不过你想让我同意中国经济完不成已经确定的主要经济目标,那是不可能的。

Li Keqiang: Well I somehow recalled last year when a journalist from Xinhua News agency raised a question, he was wearing a lot of hats, but it seems that you have narrow it down to a single one this year. You did raise a big question, but it would be absolutely impossible for me to side with a view that we are not able to meet our major economic development target for this year.

的确,世界经济现在复苏乏力,中国经济深度融入世界经济,受到影响和冲击。中国经济本身在转型,长期积累的矛盾在凸显,所以经济下行的压力确实在持续加大。有一个很明显的特征,就是地区和行业的走势分化。我记得前不久,有外媒报道:说是到中国的某个重化工企业,感到经济不景气,结果转而到科技城,看到那边势头火爆,好像经济还在两位数增长。这跟我们下去调研的表面感受类似。实质上,这表明了中国经济困难和希望并存。如果从底盘和大势来看,中国经济的希望大于困难。

But you are right in pointing out that global economic growth is sluggish and as China's economy has become so deeply integrated into the global economy, it has been affected by global economic performance. In the mean time China is also going through a transition and some deep-seated problems that have built up over these years have become more acute. All these have added to the downward pressure on China's economic growth. Another prominent feature is that the growth prospects for different regions and different sectors have become more divergent. A few days ago I read a report by a foreign media outlet which said that if one goes to a heavy industry company in China, he will feel that the economy is bleak. But if one goes to a science and technology zone, he will feel that the economy is all booming as if it is still growing at a double-digit rate. And that report is very much in line with the information that we have also gained from our field trips to a variety of localities. That actually shows that there are both difficulties and hopes for China's economy. But given the underlying trend and fundamentals, there are more hopes than difficulties.

我们对中国经济长期向好充满信心。这种信心不是凭空的。因为我们坚信,只要坚持改革开放,中国经济就不会“硬着陆”。因为中国的市场还有很大的潜力,人民群众有无穷的创造力。而政府确实还管了一些不该管、束缚生产力发展的事情,同时,保障公平竞争的环境监管有没有完全到位,所以通过推进改革,那么就可以激发市场更大的活力,人民群众更大的创造力,把亿万群众的勤劳智慧的空间拓展开来,就可以抵住中国经济下行的压力。

But we have full confidence in the bright future of China's economy. Our confidence is not founded on flimsy ground. We feel so confident because we believe that as long as we stay on the course of the reform and opening up, China's economy will not suffer a hard landing. Because we still have enormous potential in our big market and there is immense creativity among our people. And the government is still overreaching itself in some aspects of economic operation which has held back the development of productivity whereas at the same time it is not doing an adequate in ensuring a level playing field on the market. I believe that reform will further stimulate market vitality and public creativity. With the wisdom and hard work of our people, we will be able to withstand the downward pressure.

像我们现在推进的简政、减税这些供给侧的结构性改革,都会释放市场的活力,同时呢,中国新的动能正在生成,而且超出我们的预期。这几年,中国经济是在放缓,我指的增速,但是我们还是实现了比较充分的就业。去年,我们新增城镇就业岗位是13000000+,而且今年一二月份我们服务业增长了8.1,它包含着研发等高技术领域,也带动了传统产能的改造。我们的传统产能还有很大的潜力,因为我们正在工业化、城镇化的推进过程当中,工业化升级有空间,新型城镇化那是最大的内需,特别是中西部地区,还有很多有效投资的需求。我们把培育新动能和改造提升传统动能合起来形成中国经济的双引擎,那就会闯过困难的关口、跃上希望的高原。

The supply-side structural reforms we have been pursuing including streamlining administration, delegating powers of the government and cutting corporate taxes, will all stimulate further market vitality. At the same time, new forces that drive China's economic development are fast taken shape in a way that has gone beyond our expectations. In the past few years, in spite of a slower growth, we have achieved fairly sufficient employment. Last year alone, we generated another over 13 million urban jobs, and in the first two months of 2016, our service sector expanded at 8.1%, including the services for high-tech R&D. In the mean time we are upgrading our traditional growth drivers where there is still much that we can do. Because China is still at the stage of industrialization and urbanization, there is much room for us to boost industrialization. And urbanization presents the largest source of China's domestic demand. In China's central and western regions, there is enormous room for more effective investment. Prepared by the twin-engines, that is the new growth drivers and upgraded traditional growth drivers, China's economy will be able to get beyond difficulties and rise to a higher level of promise.

当然,世界经济走势还不确定,不稳定的因素也在增加,但我们有政策储备。去年,是世界经济六年来增长最低,我们还是实现了7%左右的增长目标,并没有用“大水漫灌”式的强刺激,而是选择了一条可持续的但更为艰难的路,就是推进结构性改革。中国经济在发展过程中,还会有小幅的、短期的波动,但是如果经济运行滑出合理区间,我们有创新宏观调控的手段,可以稳定中国经济的运行。

There are still uncertainties in global economic prospects and the destabilizing factors are also on the rise. But we have a good reserve of policy instruments in our toolkit. Last year, global economic growth slid to a 6-year low, but still we manage to meet our economic development target of around 7%. Instead of resorting to massive stimulus measures, we have chosen a sustainable but much harder path of development , that is to pursue structural reforms. Going ahead, there may be small ups and downs at particular points in time in China's economic performance, but in case any sign that economy may slide out of its appropriate range, we will employ innovative means to exercising macro-economic regulation to ensure steady economic performance.

我们所经过的压力测试,也可以说是宝贵的经验。我相信在以习近平为总书记的党中央的坚强领导下,用好新的发展理念,全国人民同心协力,我们完全可以实现十三五的良好开局,这给世界带来的会是一股暖风。谢谢。

We have passed the stress test and gained good experience in this process. I firmly believe that under the strong leadership of the CPC central committee with comrade Xi Jinping as the general secretary, as long as we apply the new vision to development and unite the whole Chinese people in a joint effort ,we will be able to get off to a good start in the 13th five-year plan period. And that will be the warm breeze that China brings to the world. Thank you.

抱歉我打断一下。主持人告诉我刚刚路透社记者提问时,问到深港通何时开通。现在补充回答。我们已经开通了沪港通,积累了比较丰富的经验。而且实践表明,对两地都有好处.现在内地和香港当局正在密切磋商,力争今年开通深港通。

I just want to add one thing to part of the question raised by the Reuters journalist regarding when will the Shenzhen-Hong Kong stock exchange connect be launched. We have already launched the Shanghai-Hong Kong stock exchange and much experience has already been gained from that practice. And that stock connect had brought real benefits to both localities. Currently the relevant authorities on the mainland and in Hong Kong are in intensive consultations, and we'll work for the launch of Shenzhen-Hong Kong stock connect within this year.

NBC: Respected Premier Li, your work report has (*) launched steps to stabilize China's economic growth which should help global economy but there is one factor of uncertainty. That is the continuing disputes between the world two largest economies over the (*) of disputes. So with your respect, .Mr. Premier, what do you propose can be done to improve China-US relations and address American concerns, with respect to market access, investment restrictions and level playing field competition for American companies or fair trading practice that do not steal American jobs. These are the issues raised by some candidates in the current US election campaign. Thank you.

美国全国广播公司:

总理先生,在您的政府报告中您提出一系列稳定中国经济增长的措施,这些也都会有助于世界经济的发展,但同时还存在一个不确定因素:似乎在中美这两个世界最大的经济体之间,在某些问题上还是始终存在一些分歧,那么总理先生,您觉得应该采取什么措施来改善中美关系?以及中方如何回应美方在有关问题上存在的一系列关切,包括市场准入、投资限制、对美国企业的公平待遇以及公平贸易以避免蚕食美国的就业岗位、还有其他美国总统大选过程中的一些候选人提出的种种关切。

李克强:


中美两国之间有广泛的共同利益,当然也存在着分歧。有的分歧还比较尖锐,这也毋庸讳言。一段时间,不少人纷纷议论中美之间的分歧,但是往往会忽视中美之间去年发生了一件重要的事情。那就是中国成为了美国最大的贸易伙伴,贸易额接近5600亿美金。这本身就表明中美的共同利益是在不断扩大的,远远大于分歧。

Li Keqiang: There are broad common interests between China and the United States. There are also some differences between the two countries. And some differences could be rather sharp. There is no need to deny this. But for some time, it seems that many people have been talking about differences between the two countries yet at the same time they have overlooked one very important thing that happened last year. That is China became the United states' s top trading partner with two-way trade between the two countries reaching around 560 billion US dollars. This in itself shows that the common interests between the two countries far outweigh their differences.

如何使中美关系健康向前发展,我想还是要遵行平等相待、互利共赢的原则。现在中美双方都表示要积极推进中美投资协定的谈判,我们将会逐步放开美方对中国投资的准入门槛,但是呢这应该是双向的,双方开放应该是对等的。所以我们也希望美方在和我们进行中美投资协定的谈判过程中,能够本着供应的原则来推进。我们之间的共同利益我相信会不断扩大。如果出现了分歧,我们之间有上百个对话交流的机制,只要是出于诚意,管控好分歧,我相信中美共同利益还会不断扩大。在这个过程中,分歧点的量会增加但比例会下来,将会有利于中美,也有利于世界。

As for how to ensure healthy development of China-us ties, I believe both countries need to act in keeping with the principles of equality and mutual benefit. Currently the two countries are engaged in BIT negotiation, China on its part will give US investors wider market access in a gradual way and we hope that such opening would be mutual. And BIT negotiation should proceed on the basis of seeking mutual benefits. As for differences between two countries, there are up to 100 various dialog and exchange mechanisms between China and the US. As long as the two sides act with good faith and properly manage their differences, I believe our common interests will further expand. And as our cooperation expands, the number of our differences may naturally rise, but the percentage of differences in the overall China -us relationship will only come down. And broader cooperation will serve the interest of both countries and the world.

中美经贸关系的发展从来都是双赢的,这一点美国的商人们心里最清楚。现在,美国正在进行大选,很热闹,吸引眼球。但是不管花落谁家,最终谁当选总统,我相信中美关系向前发展大势不会改变。中美建交几十年了,经历了多少风风雨雨,但是中美关系向前发展是大趋势。谢谢。

Business cooperation between our two countries has always been of mutual benefits, something that I believe the US business people know the best. As for the ongoing general election in the United States, it has been lively and has caught the eyes of many. I believe that no matter in the end who gets into the White House, the underlying trend of China-US ties will not change. It has been several decades since the two countries established diplomatic relations. And the relationship has seen more than a fair share of ups and downs, but it has always been moving forward, which I believe is the underlying trend. Thank you.

中国新闻社和中国新闻网:

据了解现在有些地方的养老金发放已经出现困难,一些市县在靠贷款发放养老金,请问总理,中央政府是坐视不管还是准备为他们买单?谢谢。

With China news service. It is learned that governments in some localities are having difficulty in paying pension benefits. The governments of some cities and counties have even borrowed money to make the payments. My question is will the central government sit by and be hands-off or will the central government foot their bills?

李克强:


你提这个问题的确很尖锐。如实告诉你,确实有个别地方,发生了养老金发放困难的问题,但这是一地之难、一时之急。中国现在实行的是养老金省级统筹,省级政府有责任、也有能力从多方筹集资金来保证养老金的发放。确有特殊困难的,只要地方政府尽力了,中央政府是会给予补助的。这三年,中央政府财政就拿了3万亿,但有一条,你必须尽职尽责,中央政府要督促养老金按时、足量发放。

Li Keqiang: You raised a quite sharp question. Honestly speaking, it is true that some localities have found it hard to make pension benefits payments. But these are only isolated cases. Now the pension scheme in China is managed at the provincial level. Our provincial governments have the responsibility and the capability to raise funds through various channels to ensure the payments of pension benefits. If local governments have done their best and still have special difficulty, the central government is prepared to extend help. In the past three years, the central government has earmarked three trillion RMB YUAN in this respect. Make no mistake, the local governments must exert their utmost and the central government will supervise local governments to make sure that pension benefits are paid in time and in full.

大家都有退休或者需要养老的一天。这里我要做个安民告示,不过要准确的说,中国政府做中国公民保证养老金发放,从全面长期来看是没有问题的。我们去年养老保险收支结余是3400多亿,累计结余是34000多亿;我们还有全国社会保障基金16000多亿,没有动。还有能力划拨国有资产来充实养老基金,所以可以肯定的说,老有所养不会、也绝不能是一句空话。

One day we will all get retired and live on pension benefits. So here is a message of reassurance. That is, nationally speaking, in the long run, there will absolutely be no problem for meeting pension payments by the Chinese government. Last year, the surplus of our pension insurance schemes stood at 340 billion RMB YUAN, and accumulative balance with some 3.4 trillion RMB YUAN. Moreover we still have the central social security fund which is worth 1.6 trillion RMB YUAN as a strategic reserve that has not been touched. And we can also use state-owned assets to replenish the social security fund. So to ensure that the elderly will be provided for cannot and will not be an empty promise.

Bloomberg News: Mr. Premier ,in this very room last year, you said that China was determined to press ahead with the reform that would be as painful as taking a knife to one's own flesh. In this year's work report, you talked of the need for a minimum of 6.5% growth target, and we've also heard numerous officials say there will be no lay-offs as China proceeds with cuts to overcapacity. So I'm wondering how you address concerns that these growth target and the desire to avoid potentially destabilizing lay-offs will bind China's hands and make it impossible to press ahead with the reforms that you yourself say are crucial for China's economy?

彭博新闻社的记者:

去年,总理先生在同样的场合您曾经说过,中国政府会继续下定决心推进壮士断腕的改革。在今年的政府工作报告当中,您说中国经济需要至少保持在6.5%的增速;同时不同的政府部门官员也表示在化解过分产能的过程中不会出现下岗潮。所以我就想问你,如何平衡好中国经济保持增速以及避免可能出现的产生不稳定影响的下岗问题,如何确保不会影响你本人所说的对中国经济至关重要的改革议程的推进?

李克强:


你问问题时很严肃,让我略有沉重。我肯定的说,中国会坚定不移地推进改革。改革和发展是不矛盾的,而且还可以通过结构性的改革来释放市场活力,以支撑经济发展。但在这个过程中,我们还要看到,的确产生了一些比较严重过剩产能,主要是在一些重化工领域里面,现在我们已经选择了钢铁、煤炭这两个领域进行“去产能”,与此同时,要避免出现大规模的下岗潮。

Li Keqiang: One thing is for sure-- that is we are determined to push ahead with our reform agenda. Reform and development are not in conflict. By pursuing structural reforms, we can further release market vitality and drive economic development. It is true that in some sectors, there is a serious problem of overcapacity, especially in heavy industries and petrochemical industries. And we have selected these steel and coal sectors to start with the effort of cutting overcapacity. At the same time, we will also avoid mass lay-offs.

过去两年我们仅就钢铁领域,淘汰了上亿吨的产能,涉及到上百万职工。由于我们高度重视保护职工的合法权益,保证了大量职工转岗或得到妥善安置,可以说积累了经验。下一步要推进“去产能”,我们必须做到:产能要去,但大量职工的饭碗不能丢,而且争取让他们拿上新饭碗。对于一时不能够适应的,中央和地方财政有能力来进行妥善安置。我们已经建立了中央一千亿、主要用于转岗安置的基金,如有需要还能增加。当然地方政府要相应配套跟上。我们希望做到的是双赢,实现你刚才讲的要使这两者达到平衡,最终使"去产能”的过程来实现重化工领域的持续健康发展。

In the past two years, we phased out up to one hundred million tons of steel-making capacity, involving some one million employees. With the high priority given to protecting the rights and interests of enterprise employees, we have taken strong steps to resettle these people or get them reemployed on other job opportunities and good experience has also been gained(*) from this process. So in a word, we will press ahead with cutting overcapacity and at the same time we will ensure that there will be no massive job losses. We will assign possible laid-off people to new jobs and for those who still have difficulty in getting an employment, central and local governments have the financial resources to cover lay-offs. The central government has established 100 billion RMB YUAN of fund in this respect. And if there is a need, it could be further increased. In the mean time, local governments must also do their own job. We hope to make this process a win-win one and strike a proper balance in between. In this process, we hope by cutting overcapacity in those heavy industries, we will bring about the sustained and sound growth of these sectors.

人民日报、人民网和人民日报客户端通过全媒体对外发布。

您刚才提到了通过简政放权激发市场活力,我就想提一个关于简政放权的问题。我们注意到简政放权的改革已经进行了几年,但也有一些企业和群众反映,现在许多事办起来还是很难,特别是一些事在办理的过程中,有“找不到门儿”的感觉。请问总理,针对这种问题和现象,您下一步准备怎么办?谢谢。

With People's Daily. Just now you said that the government would continue to streamline administration and delegate powers to stimulate market vitality. So my question is about this government reform. This reform has been going for several years. But some companies and people still feel that it is difficult for them to get things done. And in some cases, they even feel quite at a loss as to what to do. My question is what will the government do to press ahead with this reform?

李克强:


简政放权可以说是转变政府职能的关键。就在这里,三年前,我曾经明确表示,本届政府减少审批事项要达到1/3,现在这个目标已经实现。根据第三方的评估,大部分企业和群众还满意的。但是确实存在一些问题,存在更高的期待。

Li Keqiang: To streamline administration and delegate powers holds the key to transforming government functions. Three years ago, on the same occasion, I promised that this government will cut the number of items that required state council review and approval by one third during its term. And now we have already fulfilled this target. And based on third party evaluations, most of the companies and our people are satisfied with the progress of the reform. Yet still some problems exist and our people expect more from the government.

我们现在的审批事项还是多了,而且保留的事项中有很多标准不统一。前几天,我到一个代表团去参加审议,就有一个代表说,他们要办一个医养结合的机构,群众很欢迎。但是要跑养老机构准入、医保定点、费用审批等多个部门,关键是这些部门的标准还不统一。所以,让他一头雾水,就像你讲得"找不到门儿"了。所以这本身就束缚了产业发展,也抑制了群众消费的需求。

At present, there are still too many items that require government approval, and for those items that do need to exist, there is a lack of unified standards. A few days ago, in my panel discussion with some representatives of NPC deputies, one of them said that he wanted to establish a local nursing house that combines medical care with elderly care. It is a very popular idea with the local people. But he felt quite at a loss as to what to do because there are different standards and he need to go through a host of government review procedures, involving market access, department in charge of designated places for medical insurance schemes and how fees are going to be collected or set, etc. So all these redundant procedures have held back the development of productivity and also effective consumer demand among the people.

所以简政放权必须予以管制。哪里遇到问题、碰到阻力就必须解决,这是消减部门利益的事情,我们就是要用“削减政府权力”的痛来换取“喜悦群众办事”的爽。今年,下决心,要再砍掉一些审批事项,而且直接放给市场。需要审批的要简化手续。

We must make persistent effort to forge ahead with the government reform and wherever there is an obstacle to the reform, the government must get right on it. The reform will cut government power, but we are determined to keep doing it until our job is done. As that will deliver clear (cut) benefits to our people even if the government has to make painful adjustments. This year we are determined to further cut the number of such government approval items, and leave more items to the market. For those items that still exist, procedures need to be simplified.

尤其是要推进标准的统一。我们这两年推进商事制度改革,从“证照合一”到“一证一码”,都是一个统一标准的过程。结果激发了很大的群众创业热情。就是到现在,每天还有近三万个市场主体诞生。这个领域能做到,为什么其他领域就做不到?所以要下达硬任务,排好时间表。不仅如此,还有不少证照是没有必要的,今年要砍掉一半。

We also need to further unify the existing standards. In the past few years, we deepened a business system reform. We combined the requirement for business license and administrative permit, we have also introduced the practice of a unified business license with a unified social credit code. And all these have tremendously unleashed the creativity and entrepreneurial enthusiasm of our people. And now on daily basis, as many as thirteen thousand new market entities get registered. So we will press ahead with the reform in various respects. For example, there is still too many requirements for certificates and various permits. This year, our goal is to further cut the number of such certificate requirements by half.

对那些于法无序、不合理的影响群众的创业热情甚至损害群众利益的文件,要坚决进行清理,该废除就要废除。当然放权并不是放任,营造公平竞争环境的监管措施必须到位,防止任性的、任意的检查,这样才能简政放权,使生产力发展起来、老百姓得到好处。我们还要推动优化服务,比如像政务公开,加强互联网。让群众少跑腿,还要能够办成事。谢谢。

For government documents without solid legal grounds and that have held back the entrepreneurship of the people, or even hurt their rights and interests, they will all been cleaned up or abrogated. But to delegate powers does not mean the government will be hands-off. Instead, it needs to do a better job in ensuring a level playing field and it also needs to redress such malpractice as arbitrary regulation. We hope that throughout this process, we will further boost productivity and bring more benefits to our people. So the government will provide better services to the people to ensure that they can get things done with greater ease. Thank you.

Spanish EFE: Just in the last two months, the north Korean (*)s have brought to the United States to increase their military presence in South Korea. At the same time, military tensions have increased in the South China Sea. Now Australia is in talks with the US in order to host strategic plane bombers in its territory. And in the trade area, 12 countries (*除去) of China have signed Trans-Pacific Partnership(TPP). And my question, Mr. Premier, is if putting these together, don't you think that President Obama's new focus on the Asia-pacific region is already becoming a problem for China or if you see any other sources of instability in the whole Asia-pacific area? Thank you.

西班牙埃菲社记者:

在过去两个月的时间里,由于朝鲜采取的一系列举动,美国正在加强在韩国的军事部署。同时在南海地区,军事紧张态势似乎也在升级。另外澳大利亚也在跟美国进行磋商,在这一地区引入战略轰炸机,还有就是不包括中国的12个国家签署了TPP。所以您是否认为,美国重返亚太的这一战略已经给中国造成问题?您觉得在亚太地区还存在其他不稳定源吗?

李克强:


你问了一系列问题,我要一一回答时间不够。但是概括起来讲,你问的是中国周边问题。中国始终主张稳定周边环境,友好睦邻关系。

Li Keqiang: It seems that all your questions are related to China's neighborhood. So let me say that China all along believes in pursuing harmonious coexistence with its neighbors and we always believe that we need to have a stable neighborhood environment.

维护地区的稳定,实现睦领友好,还要靠地区国家的努力。邻里发生纠纷是不可避免的,但只要以诚相待,坚持用外交、和平手段解决,我们完全可以维护地区稳定。至于域外国家,可以说,就像美国从来就没有离开过亚太,我们可以在亚太地区进行合作,管控分歧。

It's up to the efforts of the regional countries to maintain regional stability and harmony in the neighborhood. It is also natural that some differences may arise between neighbors. But we believe that as long as we all treat each other with sincerity and seek peaceful settlements to differences with diplomatic means, regional stability will be maintained. As for countries from outside the region, like the US, we think the US has never left the Asia-Pacific Region. And all countries can work together to enhance cooperation and properly handle differences.

中国正在推进现代化建设,发展是第一要位。我们需要稳定的周边环境和和平的世界环境。中国发展强大起来,是维护世界和平的有力力量,也有利于周边。中国将坚定不移地走和平发展道路,维护国家主权和领土完整也不含糊。这两者之间并不矛盾。我们希望不管是域内国家还是域外国家,多做有利于地区稳定的事情,而不是相反。否则对谁都不利。

China is now pursuing modernization, hence development remains our top priority. China needs a stable neighborhood and peaceful international environment for its domestic development. And a growing China will remain a staunch force for upholding global peace and it is also in the interests of China's neighbors. China will remain committed to the path of peaceful development. And China will not waver in its resolve to uphold sovereignty and territorial integrity. And these two are not in conflict. We hope all countries from within the region and without, will work together to uphold regional stability, not the opposite. That is in the interests of all.

中国国际广播电台和国际在线网:

我们注意到,两会前最后一次国务院常务会议有一个议题是部署加强文物保护工作。那么请问总理,中国这么大,要解决的问题这么多,政府的工作又这么忙,这个问题有这么紧迫吗?

With China Radio International. Mr. Premier, we have noted that on the agenda of the last state council's executive meeting before the opening of the two sessions, there was such an item of enhancing the preservation of cultural relics. So my question is with our country so big, facing so many questions and the government being so busy, is this issue of protecting cultural relics really such a burning issue?

李克强:


谢谢你对国务院常务会议题的关心。本来你这问题可以由我们的秘书长先回答,不过我本人也是同意先加强文物保护问题的,所以我想回答你的是我们保护文物也是在推动文化事业的发展,来滋润道德的力量。来传承我们的传统文化,推动经济和社会协调发展。现在经济领域有不少大家诟病的问题,像坑蒙拐骗、假冒伪劣、诚信缺失,这些也可以从文化领域找原因、开药方。市场经济是法治经济,也应该是道德经济。发展文化是可以培育道德力量。我们推动现代化,既要建设丰富的物质财富,也要向人民通过文化来提供丰富的精神产品。通过文化和道德的力量来赢得世界的尊重。

Li Keqiang: Thank you for your keen interest in the State Council's executive meetings. The preservation of culture relics is to boost cultural development in our country and to enhance our moral strength. To pass forward our traditional culture will also help us to achieve balanced economic and social development. For many problems that have occurred in our economic domains, such as cheating, swindling of market place, selling fake goods or loss of good faith, one may also try to find causes behind those problems in(at) the cultural level and make cultural prescriptions. The market economy is an economy on the basis of the rules of law with moral principles. So to develop our culture will also help us enhance moral strength. In the course of pursuing modernization, we should not only work hard to creative rich material wealth, but also meet our people's growing cultural needs, and win the respect of other countries with the strength of culture and civilization. Thank you.

凤凰卫视和凤凰网:

我的问题是关于香港的。最近一两年,我们从香港回归到内地时被问到的最多的一句话就是香港到底怎么了。我想这句话也包含了很多层的含义。那不久前在大年初一的时候,香港的旺角发生了骚乱事件,这也凸显了香港社会存在的一些问题。与此同时香港的经济增速也在放缓。明年香港就回归20周年了,凤凰卫视从成立到现在也已经20周年了,可以说是见证了香港回归之后的发展历程。目前在香港社会,大家都在讨论未来香港的出路在哪里。所以特别想问总理,您认为香港未来的出路在哪里?中央政府是否会出台新政策来支持香港的发展?

With Phoenix TV. A question about Hong Kong. In the past couple of years, when HK has come to the mainland, we often get asked that what has happened with HK? There is too much to this simple question. And also the Mong Kok riots that took place on the first day of China's Lunar New Year exposed some problems that exist in HK's society. HK's economic growth has also been slowing. Mr. Premier, next year marks the 20th anniversary of HK's return to the motherland. Many people in HK are asking this question: Where will HK go in the future? What is you answer to this question, Mr. Premier? And will the central government introduce more policies to support HK's development?

李克强:


要是再有人问你香港怎么了,我建议你回答香港会保持长期繁荣稳定。中央政府“一国两制”、“港人治港”、“高度自治”的方针没有也不会改变。而且我们相信,特区政府有能力,香港人民有智慧处理香港遇到的各种复杂问题和局面。

Li Keqiang: If next time you get asked about this question, I suggest that you can answer HK will maintain long-term stability and prosperity. The policy of the central government of adhering to "one country two systems", "the HK people governing HK", and "high degree of autonomy" will not change. And this policy has not changed. We believe the HK SAR government has the ability, and HK people have the wisdom to properly handle the complex issues in HK.

说到发展,这既是香港自身的需要,也是国家的需要。当然,香港的发展要靠自己的努力。去年香港作为发达经济体,经济增长2.4%,这不算低了。香港还可以更多的发挥自身的优势,当然也可以抓住内地发展的机遇.只要是有利于香港长期繁荣稳定,有利于增进香港民众福祉,特区政府提出来的事,中央政府都会全力支持,我对香港的前景看好。

The development of HK is needed by HK itself, and also the country as a whole. HK's development ultimately comes down to the efforts made by the people in HK.(HK's economy is an advanced economy) HK, as a advanced economy, an economic growth of 2.4% last year was not low. HK can further use its own competitive strength and also seize the opportunity provided by mainland development. The central government will give full support to any proposal from the SAR government that helps maintain HK long-term stability and prosperity and contributes to the well-being of the people in HK. I have confidence in the bright future of HK.

财经杂志:

我们注意到今年的政府工作报告首次出现了“新经济”这一概念。这是不是指现在新型的电子商务和小微企业?这和您之前提到的大众创业万众创新有什么关系?这些对当前缓解经济下行压力有什么影响?

In this year's government work report, for the first time the concept of "New Economy" was put forward. I wonder if this concept refers to the e-commerce and those micro and small businesses? Does it have something to do with the campaign of mass entrepreneurship and innovation? And how helpful could it be for withstanding the downward economic pressure?

李克强:


要发展“新经济”是要培育新动能,促进中国经济转型。“新经济”的覆盖面和内涵是很广泛的。它涉及一、二、三产业,不仅仅是指三产中的互联网+、物联网、云计算、电子商务等新兴产业和业态,也包括工业制造当中的智能制造、大规模的定制化生产,还涉及到一产当中像有利于推进适度规模经营的家庭农场、股份合作制,一、二、三产融合发展等等。而且呢,发展“新经济”,小微企业可以大有作为,大企业有更大作为。很多大企业也在搞创客空间,有许多这样的例子。

Li Keqiang: To develop the new economy, will help us foster new economic growth drivers, and push forward China's economic transformation. The concept of new economy covers wide range of areas and has many dimensions. It can be found in the primary, secondary and tertiary industries. It is not just about the emerging form of businesses and industries such as e-commerce, cloud computing, the internet of things and internet. It can also be found in smart manufacturing, large-scale customized production in the industrial sector. It is also about the appropriately scaled-up operations in the primary industry, that is agriculture, such as family farms and shareholding cooperatives. We believe that micro and small businesses can do a lot in developing new economy, and also large companies can make bigger differences. The truth is many large companies in China have established their own makers' spaces. There are many such examples.

传统动能发展到一定阶段出现减弱是规律,很多国家都走过这样的路,尤其是发达国家,有很多先例可寻。这个时候就需要新动能异军突起,来适应产业革命的趋势。而且新动能和传统动能提升改造结合起来,还可以形成混合的动能。

When development has come to a certain stage, it is only natural for traditional growth drivers to begin to wane. That has happened in many developed countries. Hence we need the new boom of the new growth drivers to accommodate the need of industrial revolution. And when we combine the new growth drivers with the upgraded traditional growth divers, we can bring into being a hybrid driving force.

而且它对传统动能的改造很有意义。像我们现在要推动“去产能”,就涉及到重化工企业的确有地方用人过多,要转岗。新动能发展起来就可以提供更多的就业岗位,这也使我们可以较大力度去推动“去产能”。我们现在提倡的“大众创业、万众创新”,实际上是为大、中、小企业、科研机构等等提供一个平台,使众包、众筹、众创等等,有活跃的空间。

New growth drivers will also help with our efforts to cut industrial overcapacity. In the companies of those sectors with overcapacity, there is a problem of overstaffing. And growth of new drivers will help generate new jobs to reemploy any possible laid-off people. The campaign of mass entrepreneurship and innovation is to put in place a platform for the development of various types of companies and research institutions, and to create a broad space for crowd funding, crowd innovation and crowd sourcing.

可以这么说,如果把亿万群众的创造力、积极性调动起来,可以形成投鞭断流的气势,再加上背水一战的意志,就可以顶住经济下行的压力,而且促进经济的转型。一个国家的繁荣进步,还是在于亿万民众的参与,这也可以实现人的全面发展。谢谢。

When we bring into full play the enthusiasm and creativity of all our people, it will generate a powerful momentum. With that momentum and our firm determination, we will be able to withstand the downward economic pressure and achieve faster economic transformation. Ultimately, a country's prosperity and development would not be possible without the full involvement of its people. And that will also be a process for us to boost all-round human development. Thank you.

今日俄罗斯国际通讯:

李总理您好。中俄两国曾多次表示,俄中两国经济合作水平跟不上政治发展。双方承诺会努力改善这种局面。不仅致力于推动贸易往来,还将大力发展投资合作。然而中国投资者却并没有大量进入俄罗斯,这是为什么?是否和西方对俄政策有关,或者与俄罗斯经济情况有关?中国企业在与俄合作中是否受到来自美国等国的压力?此外一些专家认为,中国并不想投资俄罗斯,仅对该国廉价能源感兴趣,您对此有何看法?

With Russia Today. Both China and Russia have recognized that the business cooperation between the two countries is lacking behind the growth of their political ties. And both sides have promised to change such situation by promoting trade ties and also investment cooperation. However we have not seen a large inflow of Chinese investment in Russia yet. What is the reason for that? Is it because the western sanctions against Russia, or Russia's own economic situation? Are Chinese companies under pressure from the US and other countries in cooperating with Russia? More over, some Chinese experts believe that China is not that interested in making investment in Russia but only interested in getting Russian cheap energy. What is your response?

李克强:


中俄互为最大的邻国,而且是战略协作伙伴关系。中俄关系是全方面的,习近平主席和普京总统经常会晤。我们不仅是政治关系好,在经济方面,也是有升温趋势的。因为我们在诸多的领域都有多方面合作。中国始终遵循相互尊重、互利共赢的原则,和俄罗斯发展关系。而且中国奉行的是独立自主的外交关系。中俄关系不会因为国际形势的变化受到影响,中国更没有负担和压力。我们还会继续推进中国俄罗斯关系向前发展。当然,中国奉行的是不结盟政策,我们之间的合作不受第三方的压力也不针对第三方。

Li Keqiang: China and Russia are each other's biggest neighbors. There is a comprehensive strategic partnership of coordination between the two countries. This relationship is an all-dimensional one. President Xi Jinping and President PJ have met with each other quite often. There is a close political relationship between the two countries and our business cooperation has also been continuously going up. China has all along developed its relationship with Russia on the basis of mutual respect and mutual benefit. And China pursues an independent foreign policy of peace. China-Russia relations will not be affected by the changing circumstances in the international environment. And China has no burden or is not under pressure of continuing to develop its relations with Russia. In the mean time China follows the principle of nonalignment. China-Russia relationship will not cave to the third party pressure and will not target at any third party.

我说经济方面的合作也在升温,有一个例子,去年我们对俄罗斯的石油进口又增加了800多万吨。但是很不幸,世界大宗商品的价格下跌,我们整个进出口不仅是对俄罗斯,都是下降的。就是数量没有减,但是贸易额下来了,这个责任还真不在我们双方。不过去年年底我和贵国总理梅德韦杰夫先生进行了深入探讨,比如我们可以在油气一体化方面进行合作,这样可以吸引中方对俄的投资;我们还可以拓展贸易渠道,实现贸易多元化。我倒是愿意看到明年你再继续参加记者会,我希望回答你中俄经贸投资趋势出现了转折性的向好。

Just now I said our business cooperation has also been going up. For example, last year, Chinese oil imports from Russia increased by eight million tons, but because of plummeting commodity prices on international markets, China's total imports and exports declined, not just its imports from Russia. The physical volume has gone up, by the total trade volume has come down because of the falling prices, and neither country is responsible for that. Last year I had a deep discussion about China-Russia business cooperation with Prime Minister M, we agreed that we can explore cooperation in integrated development in the oil and natural gas sectors that will help attract more Chinese investment. And we can also introduce a greater level of diversity into our trade mix. All in all I hope that next year, if you come to the press conference again, I can tell you that the business ties between our two countries have turned the corner and turned for the better.

我对俄罗斯的朋友还要额外加一句,这种向好也是表明世界贸易在向好,我们给世界贸易吹吹暖风。

And I believe the enhancement of our business ties will also reflect the improvement in the global trade situation, and that will be a warm breeze our two countries can bring to global trade.

中国日报:

总理你好。在本次两会开始之前,中国日报和今日头条客户端发起了一个“我向总理提问”的网上投票调查。截至到目前,一共2400多万的网友参与了投票,选出了十大问题和民生都紧密相关。目前来看,排在第一位的是加快推进医保的全国联网。有1000多万网友把票投给了这个问题,他们也许正在看直播,等待您的回答。那么我的问题就是总理,对于解决这个问题,您有没有一个时间表?

With China Daily. Ahead of the two sessions this year, China Daily and its app conducted an online voting survey, which has been participated in by more than 24 million netizens. All the 10 questions on the survey are closely connected with people's daily lives. And one that tops the list is how to achieve national portability of medical insurance schemes, which has received 10 million votes by netizens. Mr. Premier, is there a timetable for us to achieve national portability of medical insurance?

李克强:


首先要感谢你们运用网络投票的方式来了解民生的难处,给政府出题,这也是帮助政府改进工作。你刚才讲的事情我也经常感受到、听到。有些老年人退休以后和子女在异地生活,还帮助照看第三代,但是生病住院了还得回到原来工作的地方去报销。这些事情看起来是具体的事,但对碰到这个事的人或家庭,有可能就是天大的事。

Li Keqiang: I want to first thank you for conducting the survey, asking the people what are the top concerns in their daily lives. That will also certainly help the government do its job better. I've also heard about this a lot. That is the retired elderly people would go to places away from their hometowns to live with their children. And they even take on the responsibility of taking care of their children's children. But when they get sick and get hospitalized, they cannot easily get their medical expenses reimbursed in places where these expenses occur. It may seem a very concrete and specific issue. But when viewed in the context of one single family, it could be a paramount issue.

所以政府下决心要推进全国医保联网。要在今年基本解决省内就医异地直接结算的基础上,争取用两年时间,老年人在异地生活能够住院费用直接结算,使合情合理的异地结算问题不再成为群众的痛点。当然,这需要我们各有关部门下大力气。我们执政的目的是为什么,落脚点还是为了改善民生,就是要让群众对民生的呼声要求来倒逼我们的发展,推动和检验我们的改革。谢谢大家。

The Chinese government is fully determined to achieve national portability of medical insurance schemes at a faster pace. This year we will basically achieve direct settlement of such expenses at the provincial level. And we also plan to use two years of time to achieve the direct settlement of hospitalized expenses by retired elderly people in places outside away from their hometowns, so as to remove this high concern in the minds of our people. This requires that all relevant government departments to make tremendous efforts. All the government's work is to improve the well-being of our people. So we need to use the concrete wishes for a better life by our people to drive our development, and stimulate and test the results of our reform.

台湾中天电视台:

我想请教你的是,台湾今年政党轮替。有舆论认为,政党轮替之后可能会对两岸关系未来的发展带来一些不确定性。请您谈谈您对今后两岸关系前景的一些看法?请问大陆方面会不会继续推出促进两岸经济合作、有利于民生的新措施?谢谢。

With CTI of Taiwan. There has been a change of ruling party in Taiwan this year. There is a perception that the change will bring uncertainty to cross-straits relations. I would like to ask for your opinion about the prospects of cross-straits relations. Will the mainland introduce more measures that will help boost cross-straits business cooperation and improve people's livelihoods?

李克强:


两岸关系的和平发展确实是造福了两岸民众,两岸经济社会关系也在不断密切,而且需要良性互动。我记得去年我到福建考察,曾经开了一个台商座谈会,不少台商对大陆出的经济举措很敏感,很多人都担心会不会对台湾投资企业的优惠政策有改变,我们听进去了,回来就发了文件,明确已经有的对台湾投资企业的优惠政策不得改变,要给定心丸啊。那么我们为什么这么做?因为我们是同胞啊。

Li Keqiang: Peaceful development of cross-straits relations is in interest of people on both sides of the Taiwan Straits. Economic and social ties between the two sides are also becoming increasingly close, and there needs to be sound interaction between the two sides. Last year, I paid a field trip to Fujian province, where I had a round table with some Taiwan business people. Many of them were quite sensitive about any economic measures from the mainland and some were considered whether the preferential policy for Taiwan businesses will be changed. Their point was well taken and we quickly issued a document specifying that all the introduced preferential policies for Taiwan businesses will remain unchanged to make them feel reassured. Why did we do that? Because we are all members of one big family.

我们还会继续推出有利于两岸经贸合作的举措,当然前提是要保持两岸的和平发展,基石啊还是“九二共识”。只要遵循这一政治原则共识,大家都认同属于一个中国,可以说什么问题都好谈。我对两岸关系和平发展的前景是乐观的,我们之间的血脉是分不开的。我相信两岸经贸关系的发展也会造福两岸民众、改善民生。谢谢!

We will introduce more policies to boost business cooperation between the mainland and Taiwan on the premise that there will be continued peaceful development of cross-straits relations and the bedrock of it is the 1992 Consensus. As long as one adheres to the political foundation of the 1992 Consensus and recognizes it that both the mainland and Taiwan belong to one and the same China, anything can be discussed. I for one feel optimistic about the future of peaceful development of cross-straits relations. There is a strong blood tie between the two sides that cannot be severed. I also believe that closer business cooperation will bring benefits to people of both sides.

中央人民广播电台:

您刚才谈到简政放权时谈到了政务公开,大家对政务公开可以说也是有越来越高的期待,每年依法申请公开信息的数量也在逐渐增多。但是一些地方和部门不够给力,发布消息相对滞后,大家心里有些着急、有些意见。请问总理您怎么看?谢谢。

With China National Radio.Just now you mentioned about increasing transparency in government affairs. Our people have high hopes for greater openness of government affairs, and each year the number of applications for the release of government information has been on the rise. However, we have seen that some government departments and local authorities are not so quick in releasing related information with which the people are quite unhappy. What steps will be taken to address this problem?

李克强:


很高兴能够一石三鸟,不过不是打,是问。哦不,是打。简政放权和政府公开可以说都是推进政府职能转变的关键。中央也明确要求,要推进政务公开,我们还要在若干方面进行努力。首先,该公开的应该全部公开。公开是惯例,不公开是例外。尤其是涉及到公众利益的措施,财政预算、收支情况等,应该加大公开的力度,让群众像扫二维码一样清清楚楚、一览无余。

Li Keqiang: To streamline administration and increase transparency of government affairs are both essential for transforming government functions. There is no problem with the firm resolve of the central government to increase the openness of government affairs, and further steps will be taken in this respect. First, any information that can be made public should be released. So openness shall be a standard practice, whereas the lack of it an exception. More information needs to be made public if it concerns an issue that involves public interests or it concerns the balance sheet of public finances. We should make the government information as easily accessible to our people as just one click away.

第二是能上网的要尽可能上网。政府的权力清单要上网,权力的运行也要上网,要留下痕迹,这样可以减少自由裁量的空间。人们不是常说“人在做、天在看”吗?现在是云计算的时代,我们要让“权在用、云在看”,行使权力不能打小算盘。

Second, we need to upload as much information as possible onto the Internet. We need to release the government list of powers. And this will help us narrow the space for any arbitrary use of office. People used to say that "As man is doing, heaven is watching." I guess in this era of cloud computing, it should be, "Cloud is watching, watching how power is being used," and in the exercise of power by governmental departments, there should be no practice of making calculating moves for personal gain.

第三就是要及时回应社会的关切。我们出台一些政策,本来是为了利民、惠民,群众看不懂、有疑问,那就要解释。一些合理的建议,该修改的就要修改。要让政策的内涵透明,而且呢也回应民意。今年两会前,我就要求国务院的部长要主动发声,回答记者的提问。不是有一个“部长通道”吗?我跟他们说,你们可不能记者一发问你就拱拱手一走了之,要把嘴巴张开,直截了当地回答问题。我听说今年部长的表现还是受到记者们的欢迎的。是不?哈哈哈

Thirdly, the government needs to actively respond to public concerns. When we introduce a particular policy, if our people have any questions or doubts about the policy, the government has the duty to give necessary explanations and even revise the policy by drawing reasonable suggestions and ideas from the general public. We need to ensure that people are fully clear about what our government policies are about. Before the two sessions opened this year, I had asked all ministers in the State Council to be more proactive in talking to the press. Wasn't there a media stake-out in the Great Hall of the People for ministers to appear before the press to take their questions? What I said to the ministers is that whenever you encounter journalists, you should no longer just wave your hand and take a quick leave, rather, you need to open your mouth and answer questions straightforward. From what I heard, the performance of ministers has been warmly welcomed and received by the press.

政务公开实质上也是要让政府的权力受到监督,这样也有利于政府提高效率,而且从制度上来避免滥用权力。我们欢迎社会各界,包括媒体朋友们的监督。谢谢。

To increase openness in government affairs will help ensure that the use of government power is properly supervised, government efficiency can be enhanced and institutional safeguards can be provided against misuse of office. So we will continue to welcome supervision from the media and the general public. Thank you.

日本经济新闻:

我想请问的是关于中日韩领导人会议有关的问题。去年中日韩领导人会议在韩国首尔中心举办。然后今年日本是主办方,中日韩三个国家之间,包括朝鲜核问题和三国自由贸易协定等等能够合作的空间很多。所以我想问,中方领导人对今年的中日韩领导人会议有什么样的期待?为了出席这个会议,您将作为总理首次访问日本。很多专家认为在中国经济转型升级当中,日本企业能够发挥的作用很大。请问,您对中日经济关系的互补性有什么样的看法?

With Nikkei of Japan. I have a question about the leaders' meeting of China, Japan and the Republic of Korea. Last year this trilateral leaders' meeting was resumed in Seoul, in the ROK, and this year Japan is the host of the trilateral leaders' meeting. We believe that there are many areas where the three countries can work with each other, for example, in addressing the nuclear issue and in pursuing the FTA(free-trade agreement) involving the three countries. So my question is what are your expectations for the trilateral leaders' meeting this year? In order to attend this meeting, you will for the first time go to Japan in your current capacity. Some experts also believe that Japanese companies can play a big role in helping China achieve economic transformation. So I want to ask for your prospective on the economic complementarities between China and Japan?

李克强:


去年我去韩国出席了中日韩领导人会议,这本是个一年一度的会晤机制,时隔三年才重启,的确是来之不易。是否还能够顺利地进行,三方要互动,尤其是现在中日关系虽然有改善的势头,但是还不巩固,还比较脆弱,我们还是应该本着双方对历史原则问题的共识,而且要做到言行一致。我可不愿意看到再走回头路。

Li Keqiang: Last year I went to the ROK and attended the trilateral leaders' meeting. This meeting should have been an annual event, however, it was only resumed last year after a three-year hiatus, and this has not come easily. As to whether the format will enjoy smooth development in the future, it's very much up to the interactions among the three countries. In particular, the relationship between China and Japan. There has been some signs of improvement of Sino-Japanese ties, but it is not fully established yet and it is still fragile. We believe that it is important to adhere to the consensus reached between the two sides on the issue of principle involving history, and it is important to match one's words with concrete actions. What I don't want to see is another disruption in the holding of such a meeting.

讲到中日韩关系也使我想到一个比较轻松的话题,就是最近韩国棋手和AlphaGO进行围棋人机大战,三国许多民众都比较关注,这也表明三国之间有些文化的相似之处。我不想评论这个输赢,因为不管输赢如何,这个机器还是人造的。中日韩三国,或者说我们中日之间,应该有智慧来推动智能制造,来发展科技合作,创造人们需要的高质量产品。而且中日韩三国经济占世界经济的五分之一,是亚洲经济的70%,我们之间的互补性很强,可以携起手来去开拓更为广阔的世界市场。谢谢!

Talking about the relations between China and Japan and among China, Japan and the ROK, I cannot help but recalling a much lighthearted topic. That is the recent match between the ROK champion and AlphaGo, the match between human and computer. It has become a very hot topic in all the three countries, I think that shows in a way that there is much commonality culturally among the three countries. I have no intention to make a comment on the results of the match here, but I believe, win or lose, after all this machine AlphaGo is designed and made by human. I also believe that the three countries, or China and Japan, we can have stronger cooperation in smart manufacturing and in science and technologies to develop high quality products that can better meet consumer needs. The economy of the three countries accounts for one-fifth of the global total and 70 percent of the Asian total. I believe there are many complementarities among us and if we can leverage these complementarities, we can do even better in global markets.

中央电视台:

谢谢主持人把最后一个提问的机会给我。我的问题是关于“五险一金”的。现在社会上降低“五险一金”的呼吁是比较集中的,我们不妨看一下,如果一个职工工资条上一个月收入是8000块钱,他到手的收入实际上不到5000块钱,3000块钱都缴纳“五险一金”了。另外“五险一金”对于企业来说也是一个非常沉重的负担,他们觉得压力很大,企业和职工都希望能够少缴。但是我们换一个角度想,如果他们都少缴的话,那么本来就已经很紧张的社保基金,收支不平衡可能会变得更加紧张。请问总理,您怎么回应来自社会的这些不满?您又怎么去解决这样一个棘手的两难问题?这样的问题有没有已经列入您今年的政府工作日程,另外您准备怎么具体地解决它?谢谢。

With CCTV. A question about contributions by the general public and businesses to the five major social insurance programs and housing provident fund. There is a rising call by the general public for cutting personal contributions to these social security packages and housing provident fund. A very typical case is that if you take a look at the wage list of individual, he may earn 8,000 yuan but he can only get actually less than 5,000 yuan, and the rest over 3,000 will be contributions to the social insurance package and the housing fund. Businesses also feel that they are under heavy burden to pay such contributions. Both hope that contributions can be brought down. But we also know that on the other hand, the funding financial resources of social security schemes may have been overstretched. So I want to ask you, Mr. Premier, how would you respond to the public concern and how will the government resolve this issue? Has this issue been put on the government work agenda?

李克强:


你把这一石三鸟一下变成“五险一金”,含金量明显提高了。可能在场很多中方记者都会遇到这样的情况。我在参加两会期间,一些代表和委员也提出来可以考虑适当地调整“五险一金”的缴存比例,党中央国务院对此事高度重视,国务院去年就工伤、失业、生育保险实际上已经下调了它的缴存比例。

Li Keqiang: During the two sessions, some NPC deputies and CPPCC members have also suggested that appropriate adjustments be made to the proportion of contributions to these insurance schemes and fund by public and business community. The central government, the CPC Central Committee and State Council have paid very high attention to this issue. Last year, the State Council already adjusted downward the contributions by individuals and businesses to the insurance scheme covering work places, safety, unemployment and maternity.

当然,“五险一金”从总体上看还是有适当调整的空间,各地情况不同。我前面已经说了,社会保障基金是充裕的。在国家规定的统一框架下,可以给地方更多的自主权,让他们根据当地的实际情况,阶段性地、适当地下调“五险一金”的缴存比例是可以做的。总的是让企业多减轻一点负担,让职工多拿一点现金。谢谢。

On the whole there's still room for us to cut the contributions to these insurance schemes and fund. And conditions of different localities vary from each other. As I said before, we still have ample social security funds and local governments can be given greater autonomy to make their own decisions of adjusting downward such contributions in keeping with their local conditions. All in all the purpose of our effort is to lessen corporate burden and put more money in the pockets of our people. Thank you!

农民日报:

在去年9月份玉米马上要收获的时候,中央出台了新的玉米临储价格,价格差不多降了二成多,虽然说农业的结构性调整也是现在供给侧改革的大方向,也是必然的要求,但是农民确实损失惨重。请问总理,对这个事情怎么看?今年在这种粮食补贴、农产品价格上会不会有更好的政策?谢谢。

With Farmer's Daily. Last September when we were about to harvest corn, the central government introduced adjusted price for the purchase and storage of corn and the price was cut by 20 percent. That brought huge losses to the corn growers. We know that this is also part of the supply side structural reform to adjust agricultural structure. But we want to have your take on this issue., Mr. Premier? What further steps will the central government take with respect to the price of grains in China?

李克强:


你问了一个我们都非常关心和重视的大问题,但是时间关系,我只能简要回答。现在农产品主要是谷物产品的国内价格和国际市场比,像玉米、小麦、大米,几乎每吨要高600多块钱,主要还是因为我们的劳动生产率比较低。下一步还是要推动新型城镇化和农业现代化协调发展,要让农民更多的进城,符合条件的能够在城里能留下来,这样也可以增加农民的收入。同时,可以推进多种形式的适度规模经营,使农民能够把劳动生产率提高,这样就使我们的农产品更有竞争力。当然,农业始终是一个弱势产业,国家对农业的扶持力度不会减,对农民支持的力度也不会减。中国问题的最终解决还在于农民问题从根本上解决,让他们能够富裕起来,过上现代文明的生活。谢谢!

Li Keqiang: Prices of agricultural products in China, especially grain prices is much lower than prices on international markets, such as corn wheat and rice, the average price in China is about 600 yuan per ton higher than international price. That is mainly because our labor productivity is still quite low. So in the future, we are going to pursue coordinated development between new type urbanization and agricultural modernization. We will help more migrant people to move into urban areas. For those who are already working and living in urban areas, they will be granted urban residency if they meet certain eligibilities and requirements. And that is also one of the ways to boost their income. And we also develop appropriately scaled farming in agriculture to boost our agriculture labor productivity and enhance the competitiveness of our agricultural products. In a word, the central government will continue to support the development of agriculture and enhance the well-being of Chinese farmers.

我们会始终高度重视三农问题,也会高度重视如何保护工人合法权益的问题。因为大家来自诸多方面,实在是没有时间一一回答了,顾此就会失彼,希望明年再见。

All in all, we will continue to give very high priority to all issues related to agriculture, farmers and rural areas. And we will also pay very high attention to protecting the lawful interests of workers in the industrial sector. There are so many issues that need to be covered, but our time is limited. So regrettably we may have to leave something out, but hopefully we will meet up again next year.

↓下载资源↓

游客,如果您要查看本帖隐藏内容请【回复】
回复

使用道具 举报

发表于 2018-4-28 14:27:49 | 显示全部楼层
感谢回复!!!
回复

使用道具 举报

发表于 2018-9-2 13:49:20 | 显示全部楼层
每次练完都有收获
回复

使用道具 举报

发表于 2018-11-2 01:20:27 来自手机 | 显示全部楼层
谢谢分享
回复

使用道具 举报

发表于 2018-12-20 00:55:51 | 显示全部楼层
thanks very much
回复

使用道具 举报

发表于 2018-12-20 00:57:17 | 显示全部楼层
thanks very much
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2019-1-19 14:36 , Processed in 0.104210 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表