设为首页收藏本站

口译网

 
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译备考课基础口译课:职业译员带你系统学口译实战口译笔记法:从精通到入行同声传译:职业译员同传实战入门
点击购买获取口译网网站注册邀请码口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料
查看: 4568|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

口译与武侠

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2017-5-29 15:08:39 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
打卡上传录音
版权声明:原创文章,请勿转载
: N! u/ J+ J6 M1 f, l7 y3 M& m, v8 P5 h2 {3 o+ R7 }- @0 g  L
我的一位老师说过,每当她感到才思枯竭、写不出文章时,就去读金庸的武侠小说。最近刚好没那么忙,我也借鉴了上述方法,还真得到不少启示,想与大家分享之。
, Q# m* _3 L. b8 T/ L6 u5 x" k1 b
/ f9 f; a# O& A" x1 p* B4 E: ~1、译员与侠客。我一直认为,口译市场犹如江湖,顶级译员如同顶尖高手,平时不动声色,只要一出手,就知其水平。江湖上的侠客也分三六九等,一些成天飞来飞去、忙得不可开交的不一定是顶尖高手,相反,隐居世外、神龙见首不见尾的也许才是高人。我认识的很多口译前辈每年选几个高端会议、接几个固定客户的活儿,一年就衣食不愁了。更有甚者,一年中的大半迷失在日内瓦的湖光山色中,偶尔在联合国webcast中献声一段,才知他老人家又“见证历史”去了。% Q/ q# b  Y  }' ~: W, P

! `% c7 I( |6 O4 p& C2、译员与门派。总体上,译员与侠客一样,都分“师出名门”和“自学成才”两种。前者就是大家熟悉的“学院派”,毕业于国内外名校的口译专业,得名师真传,与师兄弟姐妹在共同切磋中成长起来;后者不是科班出身,仅凭对口译的热爱或“钱景”看好就半路出家,买几本书、报个培训班,或干脆跟着网上的“宝典”、“秘籍”操练起来,持之以恒,竟也练出一身本事,在江湖取得一席之地。其实无论是学院派还是自学派,只要本领过硬,都是值得尊重的。“英雄不问出处”,口译要凭本事说话。水平不过硬,既是师出名门、头顶光环,照样有被市场淘汰的一天。但学院派的人脉比自学派多却是不争的事实,这需要后者加倍努力用实力去弥补。
: ?0 P; {- r+ P% h, o& `% y
# F8 C- g0 @3 ^" V0 }6 I& p3、译员与谋生手段。In-house 与freelance不同,就像军队与雇佣兵有差异一样。In-house的译员无论在翻译公司就职还是在其他单位,其首要职责都是“遵守内部规章制度”。如果单位领导不批准,哪怕有再好的机会(这里指单次口译机会),你都得权衡权衡,为了一两次机会丢掉饭碗值不值得。Freelance在这方面就自由得多,有了活儿想接就接,想推就推,不用看任何人脸色。但真到了非典那样一连几个月揭不开锅时,也许心里不由得会暗暗羡慕in-house的稳定。
; ~  {) t+ I2 h+ i/ u* _; j. N( s" M; a4 A2 u8 @$ u3 `
4、译员的“光环效应”与“规模效应”。大家对武侠小说或戏剧中下列场景也许再熟悉不过了:两人一交手(或即将交手),其中一人报上自己的名号,另外一个马上软了半截:“原来是xx大侠,小人真是有眼无珠,实属冒犯,望大侠见谅......”这就是“光环效应”。口译圈也不例外。知名译员的机会就是比普通译员多,这反过来又巩固了他们的名望与地位,带来更多机会......如果你没有光环也不要紧,可以挂靠在一家大型知名翻译公司下。如同丐帮的整体实力并不是最高,但历史悠久、人多势众,所以才成为“最大”帮派一样,打的就是“规模效应”。( Y5 `( {6 Y, }
0 p3 @* C: p* _) i# n  |5 I
5、译员的人际关系。在江湖上,武艺高的并不一定口碑好,而名气大的也并不一定“名副其实”,其中有很大一部分都与人际关系有关。有时口碑很可能是个假象,好似“君子剑”岳不群其实是个“伪君子”一样。因此,初出江湖的各位新人一定要谨言慎行,注意处理好与前辈、同辈、搭档的关系。否则身中明枪冷箭可能还不知暗算者是谁呢。# G" d- I- E- G6 T! {3 w

2 e; V7 q( I6 O) ~. @7 H6 R接下来与大家谈谈口译技巧与兵器、招式的对应。
2 n2 e5 f9 ?8 d5 b% k+ {5 n5 J' v  V( j  g' l+ T
1、 兵器篇- ]7 ~, h8 t+ \% {

6 l' G  i- |' z断句——利剑。记得在考高翻前,大学本科的口译老师就告诉我们,不管是同传还是视译,一定要记得断句、划分意群。我个人认为,断句犹如一柄利剑,是处理长句子的最好武器。尤其是视译时,一眼扫过去,最多处理一行左右的信息,如不能正确断句、划分层次,甚至可能造成逻辑错误、意思满拧。1 M+ M1 a  S2 ^0 L% S

% j$ g0 A% V; b  Q顺句驱动——大刀/阔斧。顺句驱动是同传和视译中最常见的一种方法。与交传先听完整个意群再开口不同,同传和视译的时间有限,必须边听/看边说,来不及对句子和逻辑结构做大的调整。因此,只能大刀阔斧向前开,一路砍杀过去,不能回头、更不能只说一半就没下文,必要时可配合增补技巧自圆其说。
3 x# {% ~6 Y+ C6 T3 F$ z2 F- u: \& `: T: U7 ~% W
增减——三节棒。在武侠小说中,三节棒可长可短,灵活多变,融棍法和枪法为一体。而增减则是口译中必不可少的一个技巧,一般配合断句、顺句驱动等使用。不管是同传、交传还是视译,只要意思准确、逻辑无误、能自圆其说,就是合格的。而增补则是借用三节棒的灵活性,为译员自圆其说。# U( a: X7 ^1 m" Q) x

6 G+ s) Z% r' B' H  c5 N2、 招式篇% q4 x" A7 K/ b. B. f
$ W8 v# f6 _8 g4 m* Y/ I. O3 p
分脑——左右互博。左右互搏是周伯通被囚于桃花岛时,创出以自娱的双手互相搏击的法门,可同时使两种不同武功,如同化身二人。而同传译员在工作时必须边看边听边说,一心多用,犹如神经分裂。有些太过于追求完美的同学初学同传很不习惯,总想把一句话都听完、听懂再开口。可惜时间有限,听懂了上句,下句又源源不断接踵而至,还没来得及张口,演讲者早就进入下一环节,遂方寸大乱,狼狈不堪。分脑是同传译员必须学会的一个技巧。我在从前的日志中《浅议“分脑”》中对其练习方法有所涉及。
& H# f0 }% m0 {( V( W
9 {  Z& A% W$ w# c; O8 p' W影子练习——如影随形腿。一腿既出,第二腿紧跟而至,而第三腿复如影子,跟随踢到。初学同传者,在做影子练习时总感觉时间不够用,句子就像一座座大山扑面而来,不给人喘息的机会。这时就要学会“避实就虚”、“见招拆招”,捡重要的、有信息量的内容跟,而不是把每个词、每句话都像录音机般复述出来。
' s; ^) T0 G& u$ L7 u$ j  N0 @+ F) J
视译——天山折梅手。天山折梅手是逍遥派白打功夫,由三路掌法、三路擒拿法合成,虽只六路,但包含了逍遥派武学的精义,含蕴有剑法、鞭法、枪法、抓法、斧法等诸般兵刃绝招,见识多时,天下任何招数都能化入期中。而视译融合了断句、顺句驱动、转换、增补等同传必备的多项技巧,可谓集大成者。7 R8 _4 ^: k' k' k9 i

! }+ p8 w, i5 J+ B. r转换——乾坤大挪移。为了保证语言的质量,译员有时要对语言做大手术,变化词性、改变语序,甚至要重组结构,犹如乾坤大挪移一般。语言只是表象,翻译的实质是传达信息,词语的选用、句子的结构并不重要,学会“脱离语言外壳”,灵活应变是每个译员都要牢记在心的。
9 [: j& Q: m1 I9 s9 T4 J; u' j0 u- l4 }! ?
预测——独孤九剑。独孤九剑有进无退,招招都是进攻,攻敌之不得不守。虽只一剑一式,却是变化无穷,学到后来,前后式融会贯通,更是威力大增,剑法的精要所在:料敌先机、以轻御重、以快制慢。而预测也要“料敌先机”,根据译员的背景知识、对上下文的掌握和对语言的灵性大胆猜测演讲者传达的信息。最常见的就是领导在致辞时常说“我代表XXX、XXX、XXX”,而译员则预测出他要向外宾表示“热烈的欢迎和衷心的感谢”,因此在翻译成英文时及时调整语句,不去等待全文出来而是先说后半部分。. r: i1 l' x8 t% I5 V

$ c6 M- J+ n! B, H$ p9 t3、综合篇' R& B: ?* w/ }
, x. d2 h1 }3 V( j$ N
快速学习——吸星大法。吸星大法是吸人内力为己所用,其实就是一个“内化”的过程。译员要接触不同领域的各种知识,有时要在极短的时间内恶补专业,成为该领域的半个专家。这考验的是快速学习的能力。但是在做完会议后,不能将所学一忘而空,而是争取反复体会,内化为自身的背景知识。这样下去,不出3年,就可以成为该领域译员中的佼佼者。
4 L) d8 V3 m  A6 g, n% h3 t$ `( m/ K/ \" P! @6 |
实战积累——无招胜有招。顶级译员在做会时不会考虑“这句用什么方法处理”,“那句涉及哪个翻译理论”,而是浑然天成、有如神助。经过多年实战,基本功已经扎实、背景知识已经充足、人脉也积累得差不多了,这时就达到“无招胜有招”的程度,不必刻意追求技巧,一切尽在掌握中。1 {7 r9 D; H; m! E+ M# L  X

8 }4 T9 {! c4 w5 v+ _; B2 y0 n市场犹如江湖,译员如同侠客。愿各位大侠一路走好,笑傲江湖!
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2024-4-27 15:24 , Processed in 0.045054 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表