请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版
设为首页收藏本站

口译网

 找回密码
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译技能课CATTI英语一二三级口笔译冲刺课CATTI日法俄韩德西阿口笔译课基础口译课:职业译员带你系统学口译
口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料翻译硕士备考:权威专家授课 随到随学
查看: 5272|回复: 0

卢嘉祥:同传界的常青树

[复制链接]
发表于 2017-8-20 13:45:12 来自手机 | 显示全部楼层 |阅读模式
打卡上传录音
——他曾是广西偏僻农村的放牛娃,成长为我国著名的同声翻译专家;
  Y4 d. y1 f% B6 Z6 \4 ?$ I——他从业40余年,挑战专业极限,直至炉火纯青;) N( p+ \6 W, S7 C$ h; `5 |$ A
——他就是被誉为英语同声翻译界常青树的卢嘉祥。2 [+ C8 n9 O8 p, p+ f( m
7 m9 O7 _) D$ `% `  j! s
卢嘉祥(1945-2017),中国著名同声传译专家、外交官,是从广西南宁贵港农村走出来的翻译家。. a( S, P$ Z5 Q. o: z3 X- O3 Z

- w# E& d: k' C2 ], G! F5 @8 t客家小村志向高远的学生
1 t. t5 q5 D" K/ o' d0 b
1 T+ K: A/ i+ i1 @9 ~* ]1946年卢嘉祥出生在广西平南县塘岭村一个客家小村庄。他的少年时代大部分时间都是光着脚丫子走过来的。在平南县中学读书时,有一天表姐来学校看他,向周围的同学询问:“卢嘉祥住在哪个宿舍?”同学这样回答:“有张最破烂蚊帐的,就是他的宿舍。”
0 a% A) p; a7 `7 J/ F1 b, P( e4 v' a
贫穷激发了卢嘉祥高远的志向。读高一时,他看了电影纪录片《周恩来总理访问亚非十四国》,这部电影深深地迷住了卢嘉祥,不仅因周恩来的风采,更因为周恩来担任翻译的冀朝铸(后任联合国副秘书长)!他心里产生一个念头:学好英语,像冀朝铸那样陪同国家领导人走遍全世界,是一件多美的事!一个穷乡僻壤的客家穷孩子,连普通话还不会说呢,想学得一口流利的英语走遍世界谈何容易?“你的语感好,音质、语调也很好,说得很标准。”老师的话给了他极大的鼓励,坚定了他的志向。$ c2 a& K6 x4 ~. N$ ]/ c

5 e2 k. D, U  Z9 }9 }& H+ _1965年6月高考前,卢嘉祥毫不犹豫地填报了北京外国语学院。8月初,正在地里顶着烈日给红薯培土的卢嘉祥,看到大队文书向他奔来:“嘉祥,北京来的录取通知书!”全家人高兴之余,马上又犯愁了,因为家里一分钱也拿不出。县政府文教科莫剑白科长特地补助他11元,乡亲们又东拼西凑,为他筹得了90多元。入学后,北外英语系本科160多名新生进行了分班考试,卢嘉祥以优异的成绩被分在拔尖班,有幸成为英语教学界泰斗许国璋教授的学生。$ f% X0 j: Z1 x4 M
( @% @/ M: M( D9 k8 [
1970年7月,卢嘉祥大学毕业了,他与同学们一道被安排到湖北省北外的“五・七”干校劳动。田间休息时许教授语重心长地嘱咐他,千万别丢了英语,将来国家会用得着的。许教授还经常用“牛津音”的英语和他对话,进一步提高他的发音水准和长篇政论性演讲的能力。! P- c8 `: _8 a6 O- c; w9 d

0 ?7 P" o$ M; U  T/ f$ G# A- q在日内瓦代表祖国发言
3 Y- J' t) Y' f5 d" f) r* z, O4 G& z1 I2 X: G4 V
1973年3月,卢嘉祥分配到邮电部国际联络局任翻译。不久,卢嘉祥作为中国政府代表团成员参加在日内瓦举行的国际大会,在与有关国家的谈判中,卢嘉祥由于对英语词汇掌握准确,并能细致入微地辨别出对方语言中的微妙意味,予以应对,化解了一个个“险礁”和障碍,使我方赢得了胜利。“在谈判中,哪怕一个词理解不到位,都有可能陷入被动。”谈起那次经历,卢嘉祥仍感触万分。
; X3 O! Q8 V' T! m. |2 e
8 n. W4 i0 |6 K3 d' H' E3 F卢嘉祥的英语能力崭露头角,开始参与到国家对外交往活动中。1985年,卢嘉祥被调入国家经济委员会。1990年,卢嘉祥被外交部和国家计委下文任命为中国驻美国大使馆二等秘书,成为外交部之外的外交人员。他热情开朗的形象和流利的英语很得“人缘”,许多美国人都愿与他交往,卢嘉祥在华盛顿一驻就是4年。
+ l9 \7 L( r* p
7 z5 p9 X9 |; e, M& V. e为安南秘书长当翻译
: o' }1 t! e& ]& D2 m- {" d
3 \8 w& q; P/ i0 e( ]% f1997年5月,联合国秘书长安南应邀首次访华,为安南先生选调翻译,慎之又慎。几番斟酌,定下由卢嘉祥作安南举行新闻发布会时的翻译。为了确保不失误,卢嘉祥阅读了联合国有关文件、安南以往的发言和新华社等刊发的时事新闻共数百万字的资料。安南先生讲话时没有讲稿,讲十句左右停顿一下。要记住他的十句话并准确地翻译出来,绝不是件容易事。安南先生阐述了他此次访华的目的、行程、与中国领导人的会谈内容、中国政府的态度、双方会谈的成果、尚存在的难题以及其他与联合国有关的重大国际政治、人权、经济、科技、军事及社会发展问题等,涉及面非常广。新闻发布会持续了两个多小时。以往这类翻译难度极大的会,一般都安排两名翻译,而这次只有卢嘉祥一个人翻译。卢嘉祥的精神高度集中,会议结束时,安南先生握着卢嘉祥的手连声道谢,称翻译得非常好。
$ C' ^7 W4 D( k3 L
- [' m2 S9 a. n  V6 G从此,卢嘉祥名声大振,大型国际会议纷纷邀请他担任同声翻译,超过200多个大型国际会议上担任许多国家元首、政府首脑、国际组织领导人、大型跨国公司总裁的同声翻译。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2020-10-25 12:44 , Processed in 0.034051 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表