请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版
设为首页收藏本站

口译网

 找回密码
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译技能课CATTI英语一二三级口笔译冲刺课CATTI日语口译/法语口译视频课基础口译课:职业译员带你系统学口译
口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料翻译硕士备考:权威专家授课 随到随学
查看: 7051|回复: 0

在英国法庭做口译的日子

[复制链接]
发表于 2017-8-8 10:17:05 来自手机 | 显示全部楼层 |阅读模式
打卡上传录音
我始终觉得,就业和婚姻一样,靠的都是缘分。选择了口译,就好好待他。和那些常年奔跑在各大会议室的口译员相比,我做的工作是相对比较小众的。简单来说,就是在英国的各个法庭给打官司的中国人提供口译服务。" K- l( w) L! R& [8 w

) i$ v3 v. Y$ s先和大家絮叨一下英国法院的情况吧。英国的法院分很多种,比如地方法院, 郡法院,刑事法院, 上诉法院等等。其中一些either way offence ( 两院皆可审理的案子)既可以在地方法庭审理也可以在刑事法庭审理,比如偷窃罪,如果偷窃的是商店的小物品,在地方法庭就可以搞定,如果偷窃的是皇家珠宝之类的,就要由较高级别的法庭来审理了。除此之外,英国还有特别设立的专门法院,独立于民事和刑事法院系统之外,比如特别法庭,处理关于移民,就业,社会保障等具体事务。. l  N. h4 H' U: J6 z* t
: ~) s1 R/ @8 A; h5 E5 l
下面我来简单说说在不同类型的法庭口译员的工作职责和流程:* I9 {" x$ H8 I: d+ D
& b$ b- G2 D: F! T
在地方法庭或郡法庭,口译员主要的任务是在 court hearing (法庭聆讯,这里翻译成聆讯是为了区分trial) 为上诉方(原告),应诉方(如涉及移民案件则常常是英国内政部代表)及当事中国人做交替传译和耳语同传。对于此类案件,我经常是提前15-20分钟到达法庭,在法庭的口译员室(interpreter's room) 签到,并在usher (法庭传唤员/ 庭吏)处登记。有时案件的solicitor(事务律师) 和 barrister (出庭律师)会针对案件的内容对我进行简单的交待,但是大部分情况下,口译员是不允许在开庭之前与任何案件当事人进行沟通的,口译员必须在口译员等候室等候,在你的案子开审的时候,会有法庭的书记员通过电话通知口译员到达特定的法庭(court room)。# e# y9 Q3 b6 @- B$ j5 q1 S" s% {3 W9 p
/ `. ?) q' V3 x2 D& ?, w+ g$ Y
在正式审理案件之前,法官会要求口译员与 LES ( limited English speaker, 以下简称LES )进行简单的沟通,确认彼此可以听得懂对方的交流。法官也会提醒 LES, 在回答问题之前,首先确认听清楚了口译员的翻译,如有问题需要重新确认,要及时提出来。同时,法官也会提醒口译员,尽量用标准,清晰,中慢速的英文进行翻译(因为法官需要全程记录译员所翻译的内容)。
7 p* h! w& ~; z; r6 j) j3 j' _5 Z
# P& Y9 m1 M/ S$ o% Z# b( t4 [% b在Hearing 的交叉盘问 (cross-examination) 阶段,口译员在各方之间做中英文的交替传译,此时口译员的任务就是担任法庭,律师和LES之间的桥梁。在交叉盘问之后的双方代表(律师)的最终陈述阶段,口译员需要为LES做耳语同传,此时口译员的任务就是让LES了解案件审理的进度和律师的陈词内容。
8 [; ?; k  A/ {3 d! d$ K$ g
9 \( U* }1 |2 N如果口译员在刑事法院做口译,程序则略有不同,因为这类法院涉及的大多数是情节较为严重的案子,所以口译员在审判开始之前,都要先随上庭律师到法庭的牢房与犯人进行简单的面谈,此时口译员要为律师和犯人之间做交替传译,内容主要涉及一些案件的信息和犯人的背景。这个过程对口译员来说极其重要,因为这是了解案件背景的宝贵机会,也是为之后的耳语同传做准备的过程。
, P/ U9 t5 [5 @! ?2 Q
7 M7 w/ }3 g/ w  r" Q0 a在刑事法庭(有时在其它级别的法庭也如此)做口译,口译员在正式翻译前还要进行口译员宣誓,法庭的clerk (书记员)首先会询问口译员选择宣读oath还是affirmation,前者是针对信仰基督教的口译员的。宣誓内容如下:
( w2 K9 A/ l" ]  ?# t0 Y8 n
8 b  c+ U5 d/ v7 Y. j9 g2 e1 Noath:+ m' }0 b5 v: ^( `5 F2 ^4 w, y
" B/ W$ t$ _4 u8 A8 g, M6 }. [6 O
"I swear by Almighty God that I will well and faithfully interpret and make true explanation of all such matters and things as shall be required of me according to the best of my skill and understanding."9 P8 V$ R" T8 N( t+ x; U% W" v

7 |2 ~& q, O9 L/ \+ O+ h& f: qAffirmation:
8 p3 g/ W& I% H  \9 t9 w
+ i7 z7 T& K$ w$ I9 ?"I do solemnly, sincerely and truly declare and affirm that I will well and faithfully interpret and true explanation make of all such matters and things as shall be required of me according to the best of my skill and understanding."4 r; H$ z! O) j/ `7 r9 D% q. R
& K3 k4 @; ^& ?. l3 C
宣誓之后,口译员就要进入dock (被告席),此时被告已经由相关人员带上法庭。法官首先会询问被告的姓名,家庭住址等简单的信息,之后法庭就开始进行案件的审判。检控方和被告律师会分别在法庭进行相关陈述或辩护,此时口译员的任务便是为被告席上的被告做耳语同传。如果法庭的书记员要为被告宣读他被起诉的相关罪状(counts),此时口译员一定要聚精会神仔细听清楚并翻译好每一条罪状,因为之后法庭会针对每一条罪状询问被告是否承认有罪。在这种情况下,口译员的压力都是很大的,这就是为什么我刚才提到,在之前给律师和犯人做交替传译时的准备工作极其重要的,因为了解案件背景和犯罪人的背景信息,翻译的难度就会大大降低。
: @9 i! R7 I! Q* l+ K2 r
1 @- O: ^& I  A  e  }# }  ~除了地方法院和刑事法院之外,我偶尔也会去特别法庭做口译,也就是前文提到的tribunal service,口译程序与地方法庭类似,但是涉及的内容多半是上诉案件,比如针对儿童津贴,养老保险,残疾人抚恤金等等。此时要求口译员对于英国的基本社会保障制度,医疗服务体系都要有基本的了解。6 u% N6 o1 L7 Z$ w, m7 n1 S
& C* I$ Q9 P& g8 Q0 x
好了,简单说完了口译员在各个类型法院的任务和基本工作流程,我来和大家八一八做法庭口译员的一些小感慨吧:
7 F% i! b; F( D, M' e4 l- ?
  `+ ]0 [4 K6 D. r; h; @' \(一) 被告席上“哭起来”?* M/ C7 o) p8 s8 P9 b- K$ s
  l- A: h5 h$ ]- z; {
前文中提到过,和其它类型的口译工作不同,法庭口译员几乎是无法在上庭之前获得任何案件资料的,不仅如此,因为庭审往往判涉及到判刑这类敏感问题,所以法庭上可能出现的情况也是难以预料的,这就要求口译员的临场应变能力很强。我记得有一次,一位男士在进行案件描述的时候说了一句“我的男友如何如何好,我如何爱他”,开始我还楞了一下,后来才反应过来这是涉及到同性恋的案子,如果我执意以为那个是表达失误而将 “他”翻译成“她”,就将酿成大错。还有一次,我在刑事法院给一个被告做同传的时候,被告因为情绪失控而大喊大叫,后来直接冲出了被告席,跑出了法庭,这时法庭的书记员向我走过来,示意我去追那个人,然后劝她重新回到法庭。我当时虽然对发生的一切很震惊,但是还是尽量让自己冷静了下来,将当事人劝回了法庭。总之,口译员的心里素质真的很重要,在庭上,可以遇到各种奇怪的案子和突发事件,所以口译员一定要随时准备好应对各种情况。' V  k$ Y6 `% ^
' U' a) |! L0 P" @) t9 r# k4 z7 o1 q
(二) 他?她?大姑?小姨?
7 v. b; O! X! i* D  a* E+ Y0 H8 ~) Q, h) p
大家都知道,中文里”她“和”他“发音一样,不过这可给法庭口译员带来了巨大的困扰。因为当上诉人或者被告说TA的时候,你都要跟进确认一下是“他”还是“她”,但是法官可不理解这些,法官会以为口译员是在和LES进行私下交流,而因此迁怒于口译员。因此,比较稳妥的方式,就是在需要澄清任何问题的时候,先和法官通报一声,然后再进行澄清,以避免不必要的误会。除此之外,中国的亲戚关系也是很让人头疼的问题,大姑,小姨,表姐等等,在一般的口译当中或许不要求翻译得那么精准,也不用特意去解释,但是在法庭中,任何涉及到人物性别,外貌,关系等的词汇都至关重要,稍有闪失就会造成翻译错误,甚至会造成法官对于LES 的不信任感,以至于影响到了案件胜诉的机率,这样的严重后果翻译可承担不起。
) g8 F3 P) t2 c' n$ P/ }/ U& ?" k. v8 j3 }. T% B& N7 }8 K0 d3 T
(三) 听不懂的 “中国话” ?
9 v+ y( W) L1 F3 Z' t/ j4 Q5 s+ O* }. ]& x9 u9 z9 y  e2 V# w
说起法庭口译,很多人的第一反应都是“很多法律词汇,是不是很难听懂?” “法官说话能理解得了吗?”。其实,法庭上,真正困扰口译员的往往不是英文听力,而是中文听力。为什么这样说呢?你想啊,做法官和做律师的英国人,都是经过正规教育,操着非常标准的英音的专业人士,所以在法庭上,你绝对不会因为遇到什么“印度英语”而头疼,因为各种恼人的口音而紧张。相反,让我感到最头疼的是各种“没有逻辑”,“含混不清”,“发音不准“的中国话。这种现象的出现主要有三个原因:1)LES本身的教育程度偏低,他也不会用什么特别华丽的四字成语,有时一句完整的意思都表达不清楚; 2)在法庭上,LES 在面对法官的时候特别紧张,本来很正常的一句话也会因为紧张而说得语无伦次,颠三倒四; 3)也是最重要的原因就是LES的陈述内容有不真实的成分,在这种情况下,说出来的话自然前后不一致,而且语气上也很弱。这种情况在移民案件和刑事案件中都时有发生。
5 H' b) i/ P/ ?- n) a, Z
6 d0 z3 h2 c! @1 V. j  i(四) 骂人要痛快?性交过程要熟练?7 K& g/ `, b3 U4 O

. ?! l5 l. n( y0 o. r' ?Sorry,标题有点恶俗,不过嘛,这点我必须拿出来说一说。说起法庭的案件,尤其是刑事案件,必然要涉及打架斗殴,杀人放火,强奸抢劫等等,那与之相关的词汇用法表达等等也就成了一连串的大问题。各种中英文的粗口啊,那些骂人骂得痛快淋漓的句子啊,都要烂熟于心,才在翻译的时候能做到“传神,达意”。 我记得有一次做一个强奸案的受害人口供,在整个的交传过程中需要不断翻译“阴茎勃起” “抽插” “背入式” “蜷起腿” “阴道撕裂” 等等关于性交的内容,而且翻译过程还要做到准确,清晰,流畅,这的确是一个艰难的过程,但是完成下来也是蛮有成就感的。记得以前听一个口译员说,对于与“房事”有关的内容,经常不好意思翻译,甚至直译,我觉得大可不必,口译员面对这些所谓低俗下流的内容,更要做到落落大方,沉着冷静,因为这是你的职业,你要学会尊重他,并尊重这个过程。
% u- s  `7 U2 w- h; e7 c3 o9 v. c/ e% l' S% p6 w1 t5 n& D
一口气写了这么多,没别的意思,希望与志同道合的朋友分享一下我在法庭做口译工作的感受。如果各位看官看烦了,那么我真诚地道个歉。" s5 [0 u, ?) ?+ x7 O8 n7 @& `

4 B5 n. _3 Z8 ?1 u3 U$ u- M4 i* \总之,还是那句话,既然与口译结缘,就请善待他。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2020-6-5 02:48 , Processed in 0.037302 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表