设为首页收藏本站

口译网

 
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译备考课基础口译课:职业译员带你系统学口译实战口译笔记法:从精通到入行同声传译:职业译员同传实战入门
点击购买获取口译网网站注册邀请码口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料
12
返回列表 发新帖
楼主: David
打印 上一主题 下一主题

[入门] 口译基本常识 Fundamentals of Interpreting

[复制链接]
板凳
 楼主| 发表于 2017-6-20 00:20:33 | 只看该作者
打卡上传录音
3. 口译的分类 Classification of Interpreting
$ p, ^- h  }  A4 K, m$ R% x! C
/ l  x1 Q% H( I9 u! a1)根据时间工作模式,可分为交替传译和同声传译
- T/ p, @1 d1 C# q
4 X- N8 \# R. E1 ^交替传译:consecutive interpreting 简称CI
* Z# _- B: i/ _# C! x; m/ E也称连续口译/传译、即席口译/传译、逐步口译(台湾用语)
4 b9 b: V! ?5 _. p          简称“交传”或“连传”6 T( W' l& O' I9 p) T; @) V
          讲话人说一段,译员翻译一段,然后循环往复、交替进行4 ^5 J/ w% b& G3 o9 B! `, G
          3分钟以上即可称为长交传
9 w7 X1 Q9 ^1 h* E2 Q# m2 T          交替传译常用于新闻发布会、外事会见、商务谈判、户外活动等
* ^5 D7 w( V3 O, n% Q: E0 W
# g$ }, Y8 K* [同声传译:simultaneous interpreting 简称 SI
* }2 v' s5 w) a# z8 U+ L3 A          又称同步口译、即时传译(港台用语)
. C! f, w/ s7 i& Y: b' B          简称“同传”
2 m2 A, t: `* Z+ x2 W          讲话人的“说”与译员的“译”几乎同时进行。
( y2 |* P7 e# q" \$ e9 t1 R          同声传译可分为常规会议同传和耳语同传两种:
( ]6 a) b  A9 q, h          常规会议同传: regular conference SI( @, _* L% V& n" E- ]
                         2-3人一组,在同传间/同传箱(booth)使用同传设备
9 i5 c+ _! u! P4 _0 g9 m                         一般译员每20分钟轮换一次( F% N$ e( t* g6 u! Y
                         包括有稿同传和无稿同传两种形式
/ j7 f' l8 a  k; [          耳语同传:     whispered interpreting or chuchotage$ e  Y$ D! _5 g0 t
                         只有1-3人需要口译服务,无需同传设备
! s8 i- t# v* {8 A0 S- C0 M# i' e# e2 J7 Z/ s
2)根据空间工作模式,可分为现场口译和远程口译% {- S2 C- c6 |: C: y5 r/ o
/ p9 L0 P" c, v! j! m* P3 H
现场口译:live interpreting    当事双方和译员同时在场0 ?* i( M  T) f0 t; H- Y
远程口译:remote interpreting  当事双方和译员不在一地:电话口译、远程视频口译等。2 y0 X' ]9 e1 Q6 {
* a: d1 y) g. h! ~; {1 d
3)根据活动场合和主题,可分为:" M3 Z9 h0 }1 }: K3 `
' L7 e- o% ^, w
会议口译 conference interpreting9 q! m: W3 o4 S1 o7 j# v- W# q
陪同口译 escort interpreting
% P, ]8 _9 U* _外交口译 diplomatic interpreting! m& G, t& {: K  U
商务口译 business interpreting& A" ?3 f: P- \
媒体口译 media interpreting
0 \  B3 B0 B% P; A% k' F社区口译 community interpreting, d4 D# P5 D( i% f4 j. w2 b0 w4 O
导游口译 guide interpreting  i! _" C% {2 O* v" {
医学口译 medical interpreting国外有资格认证# w+ F0 [! Q: G( {3 |% y6 s- R/ W
法庭/法律口译 court/legal/judicial interpreting 国外有资格认证7 o2 _0 g/ L& Z
法庭译员被称为宣誓译员 sworn interpreter
, w$ v, r! H+ Q+ k/ m等等
$ X, O, J* ~9 R9 I! t* @  u/ p) O, ^0 `" ?4 \$ {
4)根据活动的性质和正式程度,可分为会议口译和联络口译
) E) f  W: D: V1 t* }4 F- |) z
2 G. U) Q% {1 A1 q) t& q4 x会议口译:conference interpreting. a6 X( c& M; t
联络口译:liaison interpreting
6 [$ ^6 L4 H# n3 T# V
: b) s9 I# U( z3 D1 z5)根据译语的流向,可分为单向口译和双向口译
, t; y1 m' e/ @0 u  D  V  }* g8 b# ~, [
单向口译:one-way interpreting 译员只将A语译成B语
( H  O! q" ^( d# b6 T9 g6 K& s双向口译:two-way interpreting 译员要将A语言和B语进行交替互译. g" a& I- {# Q- {9 K% P

6 `. ~: \2 c. T6)根据源语到译语的直接性程度,可分为直接口译和接续口译
# v* i$ Z' S5 {3 c4 F9 D, B) U* ?7 J- y: ~* x, D% x5 K2 G2 r
直接口译:direct interpreting 直接将一种语言译成另一种语言) S  n' @2 H' M- D
接续口译:relay interpreting 也叫接力口译,简称“接传”0 }0 s. |' k. k8 o! h
          译员甲将讲话人的A语译成B语,再由译员乙将B语译成C语给听者
/ Z* V4 y7 m7 H' v: s! [" E; ~4 H% X' p! \7 x  m# S. @) a
7) 其他口译形式:9 f! j/ c+ C9 W+ z' m
" @0 H- M$ Z# H7 r  H1 _. u! x+ W
视译:sight interpreting 8 p2 l0 \' ]4 U3 G" c: w1 h
      交传:译员将现场文字用目的语口译给听者,常见于导游讲解
, g* f  u3 s2 c' W1 d      同传:译员眼看讲话人发言稿或幻灯片,耳听发言人讲话,进行口译,常见于会议有稿同传# {6 l$ o! d2 w* U
手语口译:sign language interpreting 在手语和口语间交替或同步翻译,主要为聋哑人服务
' E9 P% ^4 v4 F( j3 B: O# l5 c; r
5 s' ~2 t0 Z* J) k7 M6 b- z
回复

使用道具 举报

沙发
 楼主| 发表于 2017-6-20 00:19:42 | 只看该作者
2. 口译的历史 History of Interpreting( o7 R1 M2 X. `. r  I
4 t, g( [* P0 e: M& K
口译的历史与人类自身的历史一样源远流长。口译活动的出现远早于书面文字的产生。口译是最早出现的翻译类型,早于笔译。7 _; k* d$ m; p
西方古代早在公元前3000年前的古埃及法老(Pharaoh)统治时代就有了口译的记载。: l* y3 _+ `% h5 l% ^2 u* z
中国在夏商时期就有了需要口译人员的活动。古代称口译者为“舌人”。
1 A6 |' n' _' h
; I. Q# V2 K# O1 a; T4 Q: w时间表:2 W4 Q0 o9 e; n& |4 S+ Q
口译的职业化始于20世纪初。之前通用法语。
3 d/ N6 K. b9 U# _4 t) G1919年:“巴黎和会”被认为是口译职业化的开端,会议使用法语和英语两种语言,有了交传译员。2 r, A- z# r/ A- T4 @% x5 v
1926年:IBM发明了同传设备,被认为是口译史上最重要的发明。/ _0 Z: t% R" G# R; n& k
1945年:纽伦堡军事法庭审判,使用了英法德俄四种语言,会上大规模使用同声传译。( x) O4 B" b6 K
1947年:联合国采纳同传。4 d% h5 v5 V* a
1971年:中国重返联合国,中国的口译活动增加。  X1 l4 u  L& Q' w  H
改革开放之后:口译活动得到快速发展,多以交传为主。
: e; F& g8 B% m' c20世纪90年代后期开始:中国的大型国际会议增多,同传活动也随之增多。
% f+ H+ f2 ]  P9 c  D* S2 f
! i. e% g1 ^7 C2 d
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2024-5-22 13:42 , Processed in 0.045507 second(s), 14 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表