|
一、口译像短跑,比的是速度和爆发力;笔译像长跑,靠的是韧性和耐力。你不可能让一名短跑运动员“咬咬牙,坚持一下跑个长距离”,也不可能要求长跑运动员“加把劲,冲刺一下来个短跑”。既然如此,用笔译的标准要求口译员或者用口译的速度要求笔译员,岂不怪哉?
! ?$ u% g' t. u1 e- ?7 E! m二、曾经给家里的失能老人找保姆,发现保姆和译员有异曲同工之妙:/ a9 a4 [% C4 k' k4 R8 @2 O/ Y$ r* M
1.都是服务行业,看上去似乎是用人方掌握议价权和话语权,但实际上市场鱼龙混杂,让人放心的保姆或译员不好找;4 O/ w% G+ ?3 S2 w# D
2.甲方希望花最少的钱得到最好的服务,乙方希望少干活、多得钱;( g( S: k) T7 Y, `: |5 x* L6 v! ?
3.有证书、有资质的保姆/译员不一定让甲方满意;
9 a% X" I0 z. p) l/ }7 u& o3 o4.中介公司一般两头吃、层层扒皮:吃完甲方吃乙方;
+ z, N7 L3 L, [: t* C5.术业有专攻,例如保姆可以细分为月嫂、育儿嫂、保洁员、养老陪护、病人陪护等很多类别;翻译也分为口译、笔译等,口译再细分有同声传译、会议交传、陪同口译等。不同类别价格不同,就像陪同口译的价格请不来同传,一般保洁员的价格也请不来月嫂或育儿嫂。/ K0 ?* y( P7 N z* j3 p5 \
三、热爱并不代表适合,成功需要付出极大的牺牲---致某些想学口译又不想付出努力的人。' ]* _0 r9 Z3 d9 O* A- \% b
四、 有同学问我机器翻译是否会取代口译。我认为,口译是个复杂的再加工过程,涉及技巧、语感、文化、知识背景等多方面,不是简单的字对字堆砌。所以在可以预见的将来,应该不会被取代。2 v( B& [/ g8 A1 @, |
3 Q' i9 f8 a$ ]2 ~2 ^0 T( d% ~$ W* O
5 g W, |, C. F1 z1 ` e* c% F# W |
|