请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版
设为首页收藏本站

口译网

 
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译备考课基础口译课:职业译员带你系统学口译实战口译笔记法:从精通到入行同声传译:职业译员同传实战入门
点击购买获取口译网网站注册邀请码口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料
查看: 535|回复: 0

如何准备北外高翻学院复试

[复制链接]
发表于 2022-3-21 18:45:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
打卡上传录音
2022年硕士招考初试成绩已经揭晓,考研的同学们都在紧张地等待复试通知。比起初试,复试的准备时间更短,但重要性不容小觑。今天,我们就以北外高翻复试的题型来谈谈备考技巧。
由于笔者和同学、校友都是十多年前考入高翻的,近几年复试形式可能存在较大变化,因此重点从能力的养成和技巧的应用方面简单说明。
笔者报考那年,高翻的复试要考三项内容:复述、视译和面试。复述在语音教室进行,大家戴上耳机听一段不超过5分钟的英语音频,可以记笔记,听两遍后开始用英语复述段落大意。视译是考生拿到一篇材料后,有3-5分钟的准备时间,然后待监考老师示意后,开始边看材料边口译内容。面试是集口语考试与问答于一体的,考生在进入面试教室前先根据抽签得到一篇阅读材料,有5分钟左右的时间准备,然后将材料还给监考老师后进入考场。面试组有三位考官、一位记录员、一位录像员。考官会根据考生抽取到的内容问一些相关问题,然后请考生根据特定题目口头作文,最后还会问一些与考生个人或社会热点有关的问题。据说,近两年北外高翻还增加了中英双向听译,每段语料播放一遍,然后马上开始交传。
通过题型,我们可以分析出北外高翻复试主要侧重能力的考核,不管题型怎么变,万变不离其宗。鉴此,我们建议:
1.    做好短期记忆练习、笔记法练习,并加强听力。以上三项是复述、听译的基础,也是交替传译的基础。
2.    加强断句和顺句驱动能力。这是做好视译的基础,也是今后练习同传必不可少的原则和技巧。市面上有不少教授视译技巧的书,如《英汉视译》、《实战视译》,可以买来参考。
3.    面试可分专题提前准备。笔者在备考前特意收集了近两年的时政热点,按政治、经济、外交、文化、社会、环保等分了十几类,每天一个专题,背诵高频词汇、句型、表达方式等,并连带CATTI二口一起准备。虽然最终面试时很多素材并未用上,却增加了知识积累。与个人问题有关的自我介绍、学习情况、校园生活、报考动机、实习实践经历等必须提前认真准备,这样方可在被问到时从容不迫。
此外,笔者还下意识地准备了一些拖延时间的词和短语,如:to be frank, generally speaking, to my concern, in my opinion等,当被问到自己不太熟悉的话题时,一边用这些“有用的废话”拖延时间,一边快速组织语言,一直keep talking给考官留下“从容”、“淡定”的印象。再加上笔者中学时爱好背诵英语谚语和格言警句,这些都为面试加分不少。
: N, f/ {; D! m  b
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2022-8-12 16:17 , Processed in 0.073952 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表