请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版
设为首页收藏本站

口译网

 
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译备考课基础口译课:职业译员带你系统学口译实战口译笔记法:从精通到入行同声传译:职业译员同传实战入门
点击购买获取口译网网站注册邀请码口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料
查看: 3470|回复: 35

[体卫] 2021-08-05 联合国秘书长新冠疫苗合作国际论坛致辞

[复制链接]
发表于 2021-10-10 11:52:54 | 显示全部楼层 |阅读模式
打卡上传录音
回帖下载完整视频及双语文档:

游客,如果您要查看本帖隐藏内容请【回复】


Message by UN Secretary-General António Guterres to the International Forum on COVID-19 Vaccine Cooperation
5 August 2021

联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯在新冠病毒疫苗合作国际论坛上的致辞
2021年8月5日


The COVID-19 pandemic continues to devastate our world, claiming more than 4 million lives.

新冠疫情还在破坏我们的世界,已夺走了400多万人的生命。

The remarkable rapid development of COVID-19 vaccines offers great hope.

新冠疫苗的快速发展为我们带来了巨大的希望。

But these vaccines need to reach everyone, everywhere as quickly as possible.

但这些疫苗需要尽快送达每个角落的每个人。

This is a matter of fairness and justice – but it is also critical to avoid the emergence of further variants that can resist the current vaccines and undermine national vaccination efforts.

这是关乎公平与正义的问题——但同样重要的是,我们要避免出现对现有疫苗产生抵抗力,打击疫苗接种努力的变异毒株进一步出现。

I welcome the agreements signed by Sinopharm and Sinovac with COVAX, unlocking potential supplies of over 500 million doses.

我欢迎中国国药集团和科兴生物与“新冠疫苗实施计划”(COVAX)签署协议,增加了超过5亿剂疫苗的供应。

Overall, we need more than 11 billion doses to vaccinate 70 percent of the global population – a key threshold to ending the acute phase of this pandemic.

总体而言,我们需要超过110亿剂疫苗来为全球70%的人口接种疫苗——这是结束本次疫情急性阶段的关键门槛。

This will take the largest public health effort in history.

它将需要历史上最大的公共卫生努力。

The world needs a Global Vaccine Plan to at least double production of vaccines and ensure equitable distribution, using COVAX as the platform. We also need an Emergency Task Force – at the G20 level – to coordinate its implementation.

世界需要一个全球疫苗计划,以“新冠疫苗实施计划”为平台,至少将疫苗产量增加一倍,并确保公平分配。我们还需要一个“二十国集团”级别的紧急工作团队来协调实施。

The doubling of manufacturing capacity requires a much greater sharing of technology and know-how, strengthening and building local production capacities around the world and addressing supply chain bottlenecks.

制造能力翻番需要更多地分享技术和方法,加强和建设世界各地的本土生产能力,并解决供应链瓶颈。

This first meeting of the International Forum on COVID-19 Vaccine Cooperation is a critical opportunity to bring together countries with vaccine production capacities, pharmaceutical companies and manufacturers to advance global cooperation on vaccines.

这次新冠病毒疫苗合作国际论坛第一次会议是一次重要机会,可以将具有疫苗生产能力的国家、制药公司以及制造商聚集在一起,推动全球疫苗合作。

I thank the Government of China for its leadership to address equitable access to vaccines for developing countries – the most pressing issue of our times.

我感谢中国政府在解决发展中国家公平获得疫苗方面发挥领导作用——这是我们这个时代最紧迫的问题。

Thank you.

谢谢。
回复

使用道具 举报

发表于 2021-10-10 12:24:27 | 显示全部楼层
谢谢分享
回复

使用道具 举报

发表于 2021-10-12 10:18:38 | 显示全部楼层
谢谢分享
回复

使用道具 举报

发表于 2021-10-12 14:54:19 | 显示全部楼层
谢谢分享
回复

使用道具 举报

发表于 2021-10-12 20:35:15 | 显示全部楼层
谢谢分享
回复

使用道具 举报

发表于 2021-10-14 17:32:05 | 显示全部楼层
非常感谢
回复

使用道具 举报

发表于 2021-10-14 19:51:26 | 显示全部楼层
谢谢分享
回复

使用道具 举报

发表于 2021-10-16 15:42:57 | 显示全部楼层
联合国秘书长新冠疫苗合作国际论坛致辞
回复

使用道具 举报

发表于 2021-10-19 10:08:24 | 显示全部楼层
联合国秘书长新冠疫苗合作国际论坛致辞
回复

使用道具 举报

发表于 2021-10-26 15:38:27 | 显示全部楼层
感谢分享
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2022-5-20 01:39 , Processed in 0.041756 second(s), 23 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表