请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版
设为首页收藏本站

口译网

 
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译备考课基础口译课:职业译员带你系统学口译实战口译笔记法:从精通到入行同声传译:职业译员同传实战入门
点击购买获取口译网网站注册邀请码口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料
查看: 2251|回复: 22

[体卫] 2021-08-08 国际奥委会主席托巴赫东京奥运会闭幕式致辞

[复制链接]
发表于 2021-10-10 11:51:30 | 显示全部楼层 |阅读模式
打卡上传录音
回帖下载完整视频、音频及双语文档:

游客,如果您要查看本帖隐藏内容请【回复】


Speech at the Closing Ceremony of the Olympic Games Tokyo 2020
by International Olympic Committee (IOC) President Thomas Bach
8 August 2021

国际奥委会主席托马斯·巴赫2020东京奥运会闭幕式致辞
2021年8月8日


Your Imperial Highness, the Crown Prince,
Dear Olympic Friends around the world,
(Good evening Tokyo, good evening Japan,)
Dear athletes,

太子殿下,
亲爱的世界各地的奥运朋友们,
(晚上好东京,晚上好日本,)
亲爱的运动员们,

Over the last 16 days, you amazed us with your sporting achievements. With your excellence, with your joy, with your tears, you created the magic of these Olympic Games Tokyo 2020.

过去的16天,你们的体育成就令我们惊叹。你们用你们的优秀,你们的欢乐,你们的泪水,创造了2020年东京奥运会的魔力。

You were faster, you went higher, you were stronger, because we all stood together – in solidarity.

你们变得更快、更高、更强,因为我们更加团结。

You were competing fiercely with each other for Olympic glory. At the same time, you were living peacefully together under one roof in the Olympic Village. This is a powerful message of solidarity and peace.

你们为奥运的荣誉而激烈竞争。与此同时,你们在奥运村的同一屋檐下和睦共处。这传递了团结与和平的有力信息。

You inspired us with this unifying power of sport. This was even more remarkable given the many challenges you had to face because of the pandemic.

你们用体育的凝聚力激励了我们。特别是你们因新冠疫情而不得不面对的许多挑战,这就更加了不起了。

In these difficult times, you give the world the most precious of gifts: hope.

在这一困难时期,你们给了这个世界最珍贵的礼物:希望。

For the first time since the pandemic began, the entire world came together. Sport returned to centre stage. Billions of people around the globe were united by emotion, sharing moments of joy and inspiration. This gives us hope. This gives us faith in the future.   

自疫情爆发以来,全世界第一次相聚在一起。体育回到了中心舞台。全球数十亿人“激情聚会”,分享欢乐和鼓舞人心的时刻。这给了我们希望,让我们对未来充满信心。

The Olympic Games Tokyo 2020 are the Olympic Games of hope, solidarity and peace.

2020年东京奥运会是一届充满希望、团结与和平的奥运会。

You, the best athletes of the world, could only make your Olympic dream come true because Japan prepared the stage for you to shine.

你们作为世界上最优秀的运动员,之所以能实现你们的奥运梦想,是因为日本为你们准备了闪耀的舞台。

You, the Japanese people, can be extremely proud of what you have achieved.

你们,日本人民,应该为自己所取得的成就感到无比自豪。

On behalf of all athletes, we say: Thank you, Tokyo! Thank you, Japan!

我们代表所有运动员向你们致谢:感谢东京!感谢日本!

A special thanks goes to all the volunteers. The smiles in your eyes have warmed our hearts. (A big thank you to all the volunteers!)

特别感谢所有志愿者。你们眼中的微笑温暖了我们的心。(感谢所有的志愿者们!)

Yes, these were unprecedented Olympic Games. It took us, the IOC and our Japanese partners and friends, an equally unprecedented effort to make them happen.

是的,这是一次前所未有的奥运会。国际奥委会和我们的日本合作伙伴及朋友们共同付出了前所未有的努力来使其得以举行。

This is why I would like to thank the Japanese authorities at all levels, in particular Prime Minister Suga Yoshihide and Governor Koike Yuriko, for their steadfast commitment. Thank you for staying with us on the side of the athletes, who were longing so much for these Olympic Games.

因此我要感谢日本各级政府,特别是菅义伟首相和小池百合子知事的坚定承诺。感谢你们与我们站在运动员一边,他们非常渴望这届奥运会。

Our deep gratitude and appreciation go to the Organising Committee. Nobody has ever organised postponed Olympic Games before. Thank you to its President, my dear fellow Olympian, Hashimoto Seiko, and to all the dedicated people in the Organising Committee for your great partnership and wonderful friendship.

我们对东京奥组委深表感谢和赞赏。以前没有人组织过推迟的奥运会。感谢奥组委主席,我亲爱的奥运选手桥本圣子,以及敬业的奥组委全体成员,感谢你们的杰出贡献和真挚友谊。

The same is true for the solidarity demonstrated by everyone in the Olympic community. Our warm thanks go to the National Olympic Committees, the International Federations, our TOP Partners, sponsors and Rights-Holding Broadcasters for their truly outstanding show of unity and support.

奥林匹克大家庭中每个人所展现出的团结也是如此。我们衷心感谢各国奥委会、国际联合会、我们的顶级合作伙伴、赞助商以及转播商,感谢你们展现的团结和对奥运会的支持。

We did it like athletes and for the athletes. We did it – together.

我们怀着体育精神实现了对运动员的承诺。我们成功了——因为团结。

And now, I have to mark the end of this most challenging Olympic journey: I declare the Games of the 32nd Olympiad closed.

现在,我必须为这段最具挑战的奥运之旅画上句号:我宣布第32届奥运会闭幕。

(In accordance with tradition, I call upon the youth of the world to assemble three years from now in Paris, France, to celebrate with us the Games of the 33rd Olympiad.)

(按照传统,我呼吁世界青年三年后在法国巴黎相聚,与我们一起迎接第33届奥林匹克运动会的到来。)
回复

使用道具 举报

发表于 2021-10-10 15:43:18 | 显示全部楼层
谢谢分享
回复

使用道具 举报

发表于 2021-10-14 17:33:44 | 显示全部楼层
谢谢分享
回复

使用道具 举报

发表于 2021-10-16 15:44:38 | 显示全部楼层
国际奥委会主席托巴赫东京奥运会闭幕式致辞
回复

使用道具 举报

发表于 2021-10-19 10:09:31 | 显示全部楼层
国际奥委会主席托巴赫东京奥运会闭幕式致辞
回复

使用道具 举报

发表于 2021-10-19 20:07:44 | 显示全部楼层
感谢分享         
回复

使用道具 举报

发表于 2021-11-4 15:30:16 来自手机 | 显示全部楼层
谢谢分享
回复

使用道具 举报

发表于 2021-11-4 16:35:16 | 显示全部楼层
非常感谢
回复

使用道具 举报

发表于 2021-11-6 20:00:55 | 显示全部楼层
国际奥委会主席托马斯·巴赫2020东京奥运会闭幕式致辞
回复

使用道具 举报

发表于 2021-11-10 16:54:12 | 显示全部楼层
冬奥会要来了
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2022-5-20 01:48 , Processed in 0.038396 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表