请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版
设为首页收藏本站

口译网

 
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译备考课基础口译课:职业译员带你系统学口译实战口译笔记法:从精通到入行同声传译:职业译员同传实战入门
点击购买获取口译网网站注册邀请码口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料
查看: 1675|回复: 15

[文教] 2021-09-17 驻英国大使天涯共此时线上活动启动仪式致辞

[复制链接]
发表于 2021-10-10 11:20:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
打卡上传录音
回帖下载完整视频及双语文档:

游客,如果您要查看本帖隐藏内容请【回复】


Appreciate the Chinese Culture and Join Hands to Build a Beautiful World
--Remarks by HE Ambassador Zheng Zeguang at the Launch of the "All Under One Moon" Virtual Programme
17 September 2021

共赏中华文化 共建美丽世界
——驻英国大使郑泽光在“天涯共此时”线上活动启动仪式上的致辞
2021年9月17日


Ladies and Gentlemen,
Dear Friends:

女士们,先生们,朋友们:

On behalf of the Chinese Embassy in the UK, I’d like to extend our warmest congratulations on the launch of the “All Under One Moon” Virtual Programme 2021.

大家好!今天,2021年“美丽世界·天下一家”——“天涯共此时”线上活动正式启动。在此,我谨代表中国驻英国大使馆,向本次活动致以热烈的祝贺。

This programme is timely and meaningful.

“天涯共此时”线上活动恰逢其时,具有积极意义。

It is held in the year celebrating the 100th anniversary of the founding of the Communist Party of China. Under the leadership of the CPC, the Chinese people have achieved miraculous success through long-term, arduous efforts. China has realized the first centenary goal, building China into a moderately prosperous society, and now embarked on the journey of achieving the second centenary goal, that is, to build a strong modern socialist country in all respects.

首先,恰逢中国共产党百年华诞。习近平总书记在庆祝中国共产党成立100周年大会上庄严宣告,经过全党全国各族人民持续奋斗,我们实现了第一个百年奋斗目标,在中华大地上全面建成了小康社会。

In the process of this great cause, culture and tourism have played and will continue to play an essential role. This virtual programme will present vivid cases of poverty reduction through preserving intangible cultural heritage and developing tourism in rural areas. They will tell the story of how the Chinese people are always striving for the best.

在这一伟大进程中,文化和旅游产业发展为打赢脱贫攻坚、服务乡村振兴和新型城镇化建设贡献了重要力量。此次活动的项目将通过生动案例,讲述中国非遗扶贫、乡村旅游等方面的经验和故事,展现在中国共产党带领下,中国人民奋发向上、自强不息的精神风貌。

This programme highlights the value of harmonious coexistence between man and nature. Throughout its time-honoured, splendid history of over 5,000 years, the Chinese civilization has valued harmony between man and nature and advocated respect for the nature.

其次,诠释人与自然和谐共生理念。拥有5000多年悠久灿烂历史的中华文明,历来强调天人合一、尊重自然。

Today, China is working to improve people’s wellbeing through high-quality development and building a strong, prosperous and beautiful country through a coordinated approach. We believe that mankind belongs to one community with a share future, and we intend to work with all countries for an open, inclusive, clean and beautiful world that enjoys lasting peace, universal security and common prosperity.

今天,我们对内坚持在发展中保障和改善民生,协同推进人民富裕、国家强盛、中国美丽,对外大力推动构建人类命运共同体,打造持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界。

Later this year, China and the UK will host COP15 and COP26 respectively. They are two major events on global environmental governance. Our two countries should work closely together to make the two conferences as productive as possible.

The “All Under One Moon” Virtual Programme will contain projects on green development and biological conservation. They will highlight important values such as “lucid water and lush mountains are mountains of gold and silver”, and “man and nature share the same future”.

值得一提的是,今年中英两国将分别主办COP15和COP26,这是全球环境治理领域的大事。两国正加强沟通协作,共同推动两场大会取得积极成果。此次活动的项目将包括绿色发展、生态保护等内容,进一步诠释“绿水青山就是金山银山”“人与自然是生命共同体”等重要理念。

This programme will boost China-UK cultural exchanges and help build a closer bond between our two peoples.

第三,助力中英人文交流和民心相通。

China and the UK are representatives of the Oriental and Western civilizations. Every civilization has its unique beauty and creativity. Sharing this through exchange and mutual learning increases diversity and enriches other civilizations. Take tea for example. The culture of drinking tea started in China. Here in the UK, it has been developed into a most exquisite and elegant form -- the afternoon tea.

中英两国是东西方文明的代表国家。中国是茶的故乡,英国则把下午茶文化发挥到极致。每一种文明都是美的结晶,都彰显着创造之美。文明因交流而多彩,文明因互鉴而丰富。

It is my hope that more friends here will be able to appreciate the unique charm of the Chinese culture. One upcoming opportunity will be the Guangzhou Garden at the Chelsea Flower Show, which will be built around the traditional Chinese value of “all under heaven are of one family”. I hope the virtual programme being launched today will display the promising prospects of cultural exchanges between China and the UK. I am sure it will help build closer ties between our peoples and contribute to the development of China-UK relations.

希望英国各界朋友能更多领略中华文化的独特魅力,近距离欣赏即将在切尔西花展亮相的“广州花园”,体味中华文化天下一家的理念。相信以此次活动为契机,中英人文交流将展现更加广阔的前景,进一步促进民心相通,为中英关系改善和发展贡献力量。

Ladies and Gentlemen,
Dear Friends,

女士们、先生们、朋友们,

Also, in a few days, we will celebrate a traditional Chinese festival, the Mid-Autumn Festival. This Festival carries the Chinese people’s love for family and country as well as our dream for a beautiful world shared and built by all mankind.

“海上生明月,天涯共此时”。再过几天,就是中国传统佳节——中秋节。中秋寄托着中国人的家国情怀,也承载着人类共建美丽世界的共同梦想。让我们携手努力构建人类命运共同体,为子孙后代留下一个美丽世界。

In conclusion, I wish the virtual programme great success, and may you and your family have a very Happy Mid-Autumn Festival!

预祝此次活动圆满成功。祝大家中秋快乐,阖家幸福!

Thank you!
回复

使用道具 举报

发表于 2021-10-10 15:47:16 | 显示全部楼层
谢谢分享
回复

使用道具 举报

发表于 2021-10-14 17:54:58 | 显示全部楼层
学习分享
回复

使用道具 举报

发表于 2021-10-16 16:16:38 | 显示全部楼层
驻英国大使天涯共此时线上活动启动仪式致辞
回复

使用道具 举报

发表于 2021-10-20 09:38:40 | 显示全部楼层
谢谢分享
回复

使用道具 举报

发表于 2021-11-8 15:27:24 | 显示全部楼层
驻英国大使天涯共此时线上活动启动仪式致辞
回复

使用道具 举报

发表于 2021-11-10 10:17:11 | 显示全部楼层
驻英国大使天涯共此时线上活动启动仪式致辞
回复

使用道具 举报

发表于 2021-11-12 16:27:10 | 显示全部楼层
谢谢分享
回复

使用道具 举报

发表于 2021-11-16 11:58:43 | 显示全部楼层
谢谢分享
回复

使用道具 举报

发表于 2021-11-25 14:10:21 | 显示全部楼层
thx for sharing
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2022-5-20 02:25 , Processed in 0.039500 second(s), 23 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表