请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版
设为首页收藏本站

口译网

 
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译备考课基础口译课:职业译员带你系统学口译实战口译笔记法:从精通到入行同声传译:职业译员同传实战入门
点击购买获取口译网网站注册邀请码口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料
查看: 10025|回复: 43

[片段] 2021-04-22 领导人气候峰会讲话节选

[复制链接]
发表于 2021-5-24 11:41:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
打卡上传录音
回帖下载音频及双语文档:

游客,如果您要查看本帖隐藏内容请【回复】


共同构建人与自然生命共同体
——在“领导人气候峰会”上的讲话
2021年4月22日,北京

For Man and Nature: Building a Community of Life Together
– Remarks at the Leaders Summit on Climate
Beijing, 22 April 2021


尊敬的拜登总统,
尊敬的各位同事:

Honorable President Joe Biden,
Honorable Colleagues,

很高兴在“世界地球日”到来之际出席领导人气候峰会,感谢拜登总统的邀请。借此机会,我愿同大家就气候变化问题深入交换意见,共商应对气候变化挑战之策,共谋人与自然和谐共生之道。

It is a great pleasure to join you at the Leaders Summit on Climate on Earth Day. I wish to thank President Biden for the kind invitation. It is good to have this opportunity to have an in-depth exchange of views with you on climate change, and to discuss ways to tackle this challenge and find a path forward for man and Nature to live in harmony.

人类进入工业文明时代以来,在创造巨大物质财富的同时,也加速了对自然资源的攫取,打破了地球生态系统平衡,人与自然深层次矛盾日益显现。近年来,气候变化、生物多样性丧失、荒漠化加剧、极端气候事件频发,给人类生存和发展带来严峻挑战。新冠肺炎疫情持续蔓延,使各国经济社会发展雪上加霜。面对全球环境治理前所未有的困难,国际社会要以前所未有的雄心和行动,勇于担当,勠力同心,共同构建人与自然生命共同体。

Since time of the industrial civilization, mankind has created massive material wealth. Yet, it has come at a cost of intensified exploitation of natural resources, which disrupted the balance in the Earth’s ecosystem, and laid bare the growing tensions in the human-Nature relationship. In recent years, climate change, biodiversity loss, worsening desertification and frequent extreme weather events have all posed severe challenges to human survival and development. The ongoing COVID-19 pandemic has added difficulty to economic and social development across countries. Faced with unprecedented challenges in global environmental governance, the international community needs to come up with unprecedented ambition and action. We need to act with a sense of responsibility and unity, and work together to foster a community of life for man and Nature.

中华文明历来崇尚天人合一、道法自然,追求人与自然和谐共生。中国将生态文明理念和生态文明建设写入《中华人民共和国宪法》,纳入中国特色社会主义总体布局。中国以生态文明思想为指导,贯彻新发展理念,以经济社会发展全面绿色转型为引领,以能源绿色低碳发展为关键,坚持走生态优先、绿色低碳的发展道路。

The Chinese civilization has always valued harmony between man and Nature as well as observance of the laws of Nature. It has been our constant pursuit that man and Nature could live in harmony with each other. Ecological advancement and conservation have been written into China’s Constitution and incorporated into China’s overall plan for building socialism with Chinese characteristics. China will follow the Thought on Ecological Civilization and implement the new development philosophy. We will aim to achieve greener economic and social development in all aspects, with a special focus on developing green and low-carbon energy. We will continue to prioritize ecological conservation and pursue a green and low-carbon path to development.

“众力并,则万钧不足举也。”气候变化带给人类的挑战是现实的、严峻的、长远的。但是,我坚信,只要心往一处想、劲往一处使,同舟共济、守望相助,人类必将能够应对好全球气候环境挑战,把一个清洁美丽的世界留给子孙后代。

As we say in China, “When people pull together, nothing is too heavy to be lifted.” Climate change poses pressing, formidable and long-term challenges to us all. Yet I am confident that as long as we unite in our purposes and efforts and work together with solidarity and mutual assistance, we will rise above the global climate and environment challenges and leave a clean and beautiful world to future generations.

谢谢大家。

Thank you.
回复

使用道具 举报

发表于 2021-5-24 16:03:28 | 显示全部楼层
共同构建人与自然生命共同体
回复

使用道具 举报

发表于 2021-5-25 15:46:36 | 显示全部楼层
参与/回复主题关闭
RE: 2021-04-22 领导人气候峰会讲话节选 [修改]
回复

使用道具 举报

发表于 2021-5-25 22:52:22 | 显示全部楼层
xixixixixi
回复

使用道具 举报

发表于 2021-5-26 09:35:08 | 显示全部楼层
Thank you very much
回复

使用道具 举报

发表于 2021-5-27 08:35:38 | 显示全部楼层
Thanks for sharing
回复

使用道具 举报

发表于 2021-5-31 08:41:49 | 显示全部楼层
谢谢分享
回复

使用道具 举报

发表于 2021-6-2 16:52:50 | 显示全部楼层
Thanks for sharing.
回复

使用道具 举报

发表于 2021-6-4 10:10:55 | 显示全部楼层
1111111111111111111111111
回复

使用道具 举报

发表于 2021-6-4 14:49:18 | 显示全部楼层
谢谢分享
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2022-8-12 16:08 , Processed in 0.039653 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表