设为首页收藏本站

口译网

 
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译备考课基础口译课:职业译员带你系统学口译实战口译笔记法:从精通到入行同声传译:职业译员同传实战入门
点击购买获取口译网网站注册邀请码口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料
查看: 28900|回复: 46
打印 上一主题 下一主题

[文教] 2021-05-03 “中国旅游文化周”启动仪式致辞

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2021-5-24 10:56:20 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
打卡上传录音
回帖下载完整英文视频、音频及双语文档:

游客,如果您要查看本帖隐藏内容请【回复】


Remarks by Chargé d'Affaires a. i. and Minister Yang Xiaoguang at the Launch of 2021 "China Weeks: When Culture and Tourism Blend"
London, 3 May 2021

杨晓光临时代办在2021年“中国旅游文化周”启动日上的致辞
2021年5月3日,伦敦


Ladies and Gentlemen:

女士们、先生们:

It gives me great pleasure to join you at the launch of the 2021 “China Weeks: When Culture and Tourism Blend”.

很高兴参加2021年“中国旅游文化周”启动仪式。

On behalf of the Chinese Embassy in the UK, I would like to extend our warm congratulations on the launch of this event!

我谨代表中国驻英国大使馆,对2021年中国旅游文化周正式启动表示祝贺!

The first “China Weeks” in the UK was held in 2019. In 2020, the second “China Weeks” was presented on-line. This year’s two-months event will be special. It will continue serving as a bridge between Chinese and Western cultures and promote exchanges and mutual learning. Moreover, the year 2021 marks the 100th anniversary of the founding of the Communist Party of China, and this year’s “China Weeks” will pay tribute to this important centenary.

2019年,中国旅游文化周首次登陆英伦;2020年,第二届中国旅游文化周云端呈现。2021年更是中国共产党成立100周年,这个为期两个月的活动,秉持横贯东西、交流互鉴,献礼“建党百年”。

First, “China Weeks” will enhance exchanges and mutual learning between the Chinese and Western civilisations.

一是促进东西文明交流互鉴。

In May 2017, the first Belt and Road Forum for International Cooperation was held in Beijing. In May 2019, the Conference on Dialogue of Asian Civilizations was held in Beijing with the theme of “Deepening Exchanges and Mutual Learning among Civilizations for an Asian Community with a Shared Future”. These two important events represent China’s efforts to enhance exchanges and cooperation with cultures of the world in the spirit of openness, inclusiveness and mutual learning.

2017年5月,首届“一带一路”国际合作高峰论坛在北京成功举行;2019年5月,以“亚洲文明交流互鉴与命运共同体”为主题的亚洲文明对话大会在北京胜利召开。一直以来,中国秉持开放包容、互学互鉴的理念,积极推动中外文化交流合作。

This year’s “China Weeks” will present Chinese music and cuisine that contain elements of the Western culture. These are the fruits of exchanges and mutual learning between the Chinese and Western civilisations. They also embody the close bond between the people of Chinese and the people in the West, which is championed by the Belt and Road Initiative.

今年旅游文化周推出的音乐、美食节目,无论是中餐中的舶来品,还是中西合璧的音乐,都是东西文明交流互鉴的生动例证,充分体现了“一带一路”倡导民心相通的丰富内涵。

Second, “China Weeks” will display how China’s cultural and tourism industries improved people’s life.

二是中国文旅增进民生福祉。

In 2020, China achieved the goal of eradicating absolute poverty and building a moderately prosperous society in all aspects. By supporting industrial development and revitalizing the rural area, intangible cultural heritages have played an important role in eliminating poverty, improving people’s life and contributing to the global effort of poverty reduction.

2020年,中国打赢脱贫攻坚战、实现全面建成小康社会的目标。非遗扶贫作为产业扶贫、乡村振兴的重要手段,在脱贫攻坚、改善民生、助力全球减贫事业中发挥了重要作用。

Tourism based on these intangible cultural heritages has become a special part of the livelihood in many rural villages. It promotes local economic growth, creates jobs and brings benefits to the people.

旅游则以贴近民生的独特方式,持续推动地方经济发展、促进就业、改善人民福祉。

This year’s “China Weeks” will, through a rich variety of programmes, focus on the stories of how intangible cultural heritages support the development of the rural area, how favorable policies for the development of tourism contribute to the preparation for the Beijing Olympic Winter Games, and how the Communist Party of China serves the people wholeheartedly.

本届旅游文化周将推出非遗传承助力乡村发展、惠民旅游助力北京冬奥等丰富的文旅内容,生动讲述“全心全意为人民服务”的中国共产党的故事。

I believe that “China Weeks” is another vivid presentation of China’s proposals of exchanges and mutual learning between civilisations, harmonious coexistence between man and Nature, and a community of shared future for mankind.

我相信,中国旅游文化周这一品牌活动将是文明交流互鉴、人与自然和谐共生、全球人类生命与共的中国主张的又一生动呈现。

I sincerely hope that China and the UK will build closer partnerships and write a splendid chapter of exchanges, mutual learning, solidarity and cooperation in culture and tourism!

我也衷心希望,中英两国能够持续深化文旅合作,不断谱写中英交流互鉴、团结合作的精彩篇章!

In conclusion, I wish the third “China Weeks” great success!

最后,预祝第三届中国旅游文化周圆满成功!

Thank you!

谢谢!
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2021-5-24 16:27:15 | 只看该作者
“中国旅游文化周”启动仪式致辞
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2021-5-25 23:23:13 | 只看该作者
rrrrrrrrrrrrrrr
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2021-5-26 04:57:15 | 只看该作者
我要学习,谢谢!
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2021-5-27 09:28:26 | 只看该作者
thanks  a lot!
回复

使用道具 举报

6#
发表于 2021-5-28 19:13:04 | 只看该作者
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
回复

使用道具 举报

7#
发表于 2021-5-30 17:36:28 | 只看该作者
Thanks for sharing.
回复

使用道具 举报

8#
发表于 2021-5-31 08:29:27 | 只看该作者
谢谢分享
回复

使用道具 举报

9#
发表于 2021-6-3 08:51:45 | 只看该作者
THANKS FOR SHARING
回复

使用道具 举报

10#
发表于 2021-6-3 22:51:05 | 只看该作者
谢谢分享
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2024-4-28 03:39 , Processed in 0.048718 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表