请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版
设为首页收藏本站

口译网

 找回密码
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译技能课CATTI英语一二三级口笔译冲刺课CATTI日法俄韩德西阿口笔译课基础口译课:职业译员带你系统学口译
口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料翻译硕士备考:权威专家授课 随到随学
查看: 68|回复: 8

[片段] 难忘英伦十一载

[复制链接]
发表于 2021-4-8 10:39:49 | 显示全部楼层 |阅读模式
打卡上传录音
回帖下载音频及双语文档:

游客,如果您要查看本帖隐藏内容请【回复】


难忘英伦十一载
中国驻英国大使刘晓明
2021年1月26日

I Will Never Forget My 11 Years in the UK
Ambassador Liu Xiaoming
26 January 2021


2021新年伊始,万象更新,孕育着新机遇,也承载着新希望。我即将卸任中国驻英国大使。在我启程回国前夕,回首出使英国的近4千个日日夜夜,不禁百感交集、思绪万千。

As 2021 brings fresh opportunities and new hopes, I will be heading home upon completing my 11-year-tour of office as the eleventh ambassador of New China to the UK. I am the longest-serving both in the history of China-UK relations and of all Chinese ambassadors of all time.

我是新中国第11任驻英国大使,持节英伦11年,成为迄今中英关系史上任期最长的驻英使节,也是中国历史上任职时间最长的驻外大使。英国不仅是我47年外交生涯的最长一站,也是最后一站,我对此备感幸运和珍惜。借此机会,我谨向所有为我履职提供支持的英国朋友表示衷心感谢!

Looking back at the nearly 4,000 days I have spent here, I find myself filled with a myriad of feelings, not least because this is the last tour in my diplomatic career of 47 years. This posting has given me much honour and many memories to cherish. And I feel grateful to my British friends who have given me invaluable support as I have discharged my duties here in the UK.

11年里,我遍访英伦各地,与各界人士广泛交流,深入探讨,推动合作。伦敦奥运会的竞技英姿,议会大厦的悦耳钟声,泰晤士河边的迎新烟火,诺丁汉大学和哈德斯菲尔德大学的庄重典礼,英国小朋友与大熊猫甜甜和阳光互动的萌趣笑脸……所有这些在英国工作生活的点点滴滴,所有英国朋友的深情厚谊都令人难以忘怀。

In these 11 years, I have been to all corners of the UK, engaging with people from all walks of life, exploring ideas and promoting cooperation. There are so many things I shall never forget: the competitions in the Olympic arena, the chimes of Big Ben, the New Year’s Eve fireworks on the Thames, the degree ceremonies at the University of Nottingham and the University of Huddersfield, the smiles on the faces of children meeting giant pandas Sweetie and Sunshine. Nor shall I forget the deep affection of my friends in the UK.

11年里,我有幸见证并参与了中英领导人的互访。特别是2015年习近平主席对英成功国事访问,开启了中英关系“黄金时代”,突显了两国关系的战略性、务实性、包容性和全球性,在中英关系发展史上留下浓墨重彩的一笔。

In these 11 years, I witnessed and took part in mutual visits by Chinese and British leaders. I take particular pride in my humble part in the successful state visit by President Xi Jinping to the UK in 2015, which ushered in the China-UK “Golden Era”. This visit left an indelible mark on the history of China-UK relations by highlighting the strategic, practical, inclusive and global significance of this relationship.

诚然,11年来,中英关系并非一帆风顺。中英两国历史文化、社会制度、发展阶段不同,在一些问题上难免存在分歧。重要的是如何妥善处理这些分歧。

These 11 years have not always been smooth sailing. Given our differences in history, culture, social system and development stage, it is natural that China and the UK do not always see eye to eye. But it is important that differences are handled appropriately.

我的使英使命虽然即将结束,但中英友好的事业没有休止符。记得英国军歌中有一句名言:“老兵可以退役,但精神永不谢幕”。我会继续关注和支持中英关系,并坚信,在两国各界人士的共同呵护下,中英关系必将经受严冬酷寒的考验,早日迎来春暖花开!

My ambassadorial mission may be drawing to a close, but China-UK friendship is a cause that goes on. As a British military song goes, “Old soldiers never die, they simply fade away.” I will continue to follow and support the development of China-UK relations, and I believe that with the care of the people of all walks of life from both countries, this relationship will withstand the test of the cold winter and embrace a warm spring at an early date.
回复

使用道具 举报

发表于 2021-4-8 16:49:14 | 显示全部楼层
111111111111111111111
回复

使用道具 举报

发表于 2021-4-9 09:13:41 | 显示全部楼层
感谢分享。
回复

使用道具 举报

发表于 2021-4-11 09:03:50 | 显示全部楼层
谢谢分享
回复

使用道具 举报

发表于 2021-4-12 20:06:16 | 显示全部楼层
thanks  a lot!
回复

使用道具 举报

发表于 2021-4-13 15:35:00 | 显示全部楼层
谢谢分享
回复

使用道具 举报

发表于 2021-4-13 16:50:51 | 显示全部楼层
难忘英伦十一载
回复

使用道具 举报

发表于 4 天前 | 显示全部楼层
thanks for sharing
回复

使用道具 举报

发表于 3 天前 | 显示全部楼层
1111111111111
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2021-4-23 17:17 , Processed in 0.045985 second(s), 23 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表