请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版
设为首页收藏本站

口译网

 
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译备考课基础口译课:职业译员带你系统学口译实战口译笔记法:从精通到入行同声传译:职业译员同传实战入门
点击购买获取口译网网站注册邀请码口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料
查看: 13854|回复: 16

[中译英] 2021-03-23 王毅中俄外长联合记者会致辞

[复制链接]
发表于 2021-4-8 10:01:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
打卡上传录音
回帖下载完整英文同传视频、音频及双语文档:

游客,如果您要查看本帖隐藏内容请【回复】


各位媒体朋友,女生们,先生们:

Dear friends from the media,
Ladies and gentlemen,

上午好!

Good morning!

桂林山水甲天下,中俄新时代全面战略协作伙伴关系的高水平同样“甲天下”。不论国际形势如何变化,中俄之间的全面战略协作只会加强,不会削弱,只会拓展,不会收缩。刚才,我同拉夫罗夫外长深入会谈,就双边关系和重大国际地区问题达成许多新的共识。

Guilin's scenery is peerless in the world, and the high level of China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination for a new era is also the best in the world. No matter how the international situation changes, the comprehensive strategic partnership of coordination between China and Russia will only strengthen, not weaken, and will only expand, not shrink. Just now, I had in-depth talks with Foreign Minister Sergey Lavrov and reached many new consensuses on bilateral relations and major international and regional issues.

我们一致认为,元首战略引领是新时代中俄关系的政治优势。习近平主席和普京总统准确把握时代潮流和世界大势,为中俄关系指明方向、夯实互信、擘画蓝图,为两国从容应对世界百年变局注入了信心和动力。后疫情时期,两国元首将继续通过多种方式保持密切交往,指导双方共同防范和化解振兴道路上的任何风险挑战。

We agree that the strategic guidance from the top leaders is the political advantage of China-Russia relations in the new era. President Xi Jinping and President Putin accurately grasped the trend of the times and the general trend of the world, pointed out the direction for China-Russia relations, consolidated mutual trust, drew a blueprint, and injected confidence and motivation for the two countries to calmly cope with the changes in the world over the past century. In the post-pandemic period, the two heads of state will continue to maintain close exchanges in various ways to guide the two sides to jointly prevent and resolve any risks and challenges on the road to revitalization.

我们一致认为,中俄团结抗疫为两国人民传统友谊打上了时代“高光”,也将照亮全球疫情蔓延的“至暗时刻”,两国在疫情最严峻时互施援手,成为新冠病毒击不垮的卫生健康共同体;两国在谎言满天飞时捍卫真相,成为“政治病毒”攻不破的坚强堡垒;两国在“疫苗民族主义”泛起时兼济天下,成为“疫苗鸿沟”阻不断的生命保障线。中俄抗疫合作得到了民众的拥护,也赢得了世人尊重,足以载入史册。

We agree as follows. The unity of China and Russia in fighting against the COVID-19 has given the traditional friendship between the two peoples a "highlight" and will also illuminate the "darkest moment" of the global pandemic. The two countries helped each other when the pandemic was the most severe and they fostered a health community that could not be beaten down by the virus; the two countries defended the truth when lies were flying in the sky, and became a strong and unbreakable fortress of the "political virus"; when the "vaccine nationalism" emerged, the two countries helped the world and became a lifeline that could not be stopped by the "vaccine gap". The China-Russia anti-pandemic cooperation has won the support of the people and the respect of the world, which is enough to go down in the annals of history.

我们一致认为,务实合作为两国经济社会高质量发展提供了有力支撑。去年,双边贸易额连续第三年稳定在千亿美元以上水平。两国油气、核能等领域战略性大项目按计划推进,数字经济、绿色经济、人工智能、5G、大数据合作方兴未艾,中俄关于合作建设国际月球科研站的谅解备忘录顺利签署。这表明,经历了疫情考验的中俄务实合作韧性更强,后劲更足。

We agree that pragmatic cooperation provides strong support for the high-quality economic and social development of the two countries. Last year, the bilateral trade volume stabilized at over 100 billion U.S. dollars for the third consecutive year. Major strategic projects in the fields of oil, gas and nuclear energy between the two countries are progressing as planned. Digital economy, green economy, AI, 5G, big data cooperation is in the ascendant, and the China-Russia memorandum of understanding on jointly building an international scientific research station on the moon was smoothly signed. This shows that the pragmatic cooperation between China and Russia, which has undergone the test of the pandemic, is more resilient and has more stamina.

我们一致认为,中俄国际协作为世界贡献了宝贵的稳定性和正能量。今天,我们将发表关于当前全球治理若干问题的联合声明,深入阐述人权、民主、国际秩序、多边主义等重大理念的要义,反映国际社会尤其是发展中国家的集体诉求。我们呼吁各国本着开放、包容、平等的精神参与和完善全球治理,摒弃零和思维和意识形态偏见,停止干涉任何国家内政,通过对话与合作增进各国人民福祉,共同构建人类命运共同体。

We agree that China-Russia international cooperation has contributed valuable stability and positive energy to the world. Today, we will issue a joint statement on several issues of current global governance, expounding the essence of major concepts such as human rights, democracy, international order, and multilateralism, reflecting the collective demands of the international community, especially developing countries. We call on all countries to participate in and improve global governance in the spirit of openness, inclusiveness and equality, abandon zero-sum mentality and ideological prejudice, stop interfering in the internal affairs of any country, enhance the well-being of people of all countries through dialogue and cooperation, and jointly build a community with a shared future for mankind.

今年是《中俄睦邻友好合作条约》签署20周年。《条约》为中俄关系长期健康发展奠定了坚实法律基础。世界越是变、越是乱,我们越是深刻体会中俄两国世代友好、互利共赢的重大意义,越要珍惜双方汲取正反两方面经验后建立起来的新型国家关系。中俄已商定将《条约》延期,并围绕庆祝《条约》签署20周年这一主线,推动新时代中俄关系取得更大发展。双方将在四方面做出努力:

This year marks the 20th anniversary of the signing of the Treaty of Good-neighborliness and Friendly Cooperation Between the People's Republic of China and the Russian Federation. The Treaty has laid a solid legal foundation for the long-term and healthy development of China-Russia relations. The more the world changes and the more chaotic, the more we deeply understand the significance of the friendship, mutual benefit and win-win situation between China and Russia for generations, and the more we must cherish the new type of state-to-state relations established by the two sides based on both positive and negative experience. China and Russia have agreed to extend the Treaty and focus on celebrating the 20th anniversary of the signing of the Treaty to promote greater development of China-Russia relations in the new era. Both parties will make efforts in four areas:

一是在核心利益问题上做彼此的坚强后盾。志同道合、守望相助是中俄关系的鲜明底色。无论世界如何动荡变革,双方都将不折不扣落实两国元首达成的重要共识,坚定支持对方维护国家主权、安全、发展利益的努力,坚定支持对方走符合本国国情的发展道路。

First, provide a strong backing for each other on the issue of core interests. Same ideals and mutual assistance are the bright background of China-Russia relations. No matter how turbulent the world changes, the two sides will fully implement the important consensus reached by the two heads of state, firmly support each other's efforts to safeguard national sovereignty, security, and development interests, and firmly support each other in taking a development path suited to their own conditions.

二是在常态化疫情防控条件下加快推进复工复产、复商复市。双方将加快对接核酸检测标准和程序,探讨推广国际旅行健康证明和建立健康码信息互认机制,切实降低疫情跨境传播风险,推动形成健康、安全、有序的人员往来新秩序。双方将继续开展疫苗研发和生产合作,为疫苗的可及性作出“中俄贡献”。

Second, accelerate the resumption of work, production, business and markets under the normalized pandemic prevention and control. The two sides will speed up the docking of nucleic acid testing standards and procedures, explore the promotion of international travel health certificate and establish a mechanism for mutual recognition of health code information, effectively reduce the risk of cross-border spread of the pandemic, and promote the formation of a new order of healthy, safe, and orderly personnel exchanges. The two sides will continue to carry out vaccine R&D and production cooperation, and make "China-Russia contributions" to the availability of vaccines.

三是在发展振兴道路上做彼此的重要伙伴。双方将继续执行好战略性大项目,稳步积累合作“重资产”;以中俄科技创新年为契机,加大对新产业、新业态的投入,打造以创新为内核的优质“轻资产”,完善多元化合作格局,培养更多增长极,加快两国务实合作提质升级。

Third, be each other's important partners on the road of development and revitalization. The two sides will continue to implement major strategic projects, and steadily accumulate "asset-heavy" cooperation; leverage the China-Russia Year of Science and Technology Innovation, increase investment in new industries and new business forms, and create high-quality "asset-light" with innovation as the core; improve the diversified cooperation pattern, cultivate more growth poles, and accelerate the quality and upgrading of practical cooperation between the two countries.

四是在国际事务中做维护公平正义的中流砥柱。今年是中国恢复联合国合法席位50周年、加入世界贸易组织20周年。一路走来,我们深知践行真正多边主义的重要性。中方愿同俄方一道,坚定维护以联合国为核心的国际体系,坚定维护以国际法为基础的国际秩序,坚守和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值,携手构建人类命运共同体。

Fourth, be the mainstay of maintaining fairness and justice in international affairs. This year marks the 50th anniversary of the restoration of China's lawful seat at the United Nations and the 20th anniversary of its accession to the World Trade Organization. Along the way, we know the importance of practicing true multilateralism. China is willing to work with Russia to firmly uphold the international system with the United Nations at its core, firmly uphold the international order based on international law, uphold the common values ​​of peace, development, fairness, justice, democracy and freedom for all mankind, and join hands to build a community with a shared future for mankind.

“春分”刚过,按照中国人的传统观念,这意味着寒冬已经过去。春天已然到来,希望就在前方。我们愿同俄方及国际社会共同努力,一道驱散全球疫情阴霾,共同迎接合作共赢的未来。

The "Vernal Equinox" has just passed. According to the traditional Chinese concept, this means that the cold winter has passed. Spring has arrived, and hope is ahead. We are willing to work together with Russia and the international community to get out of the haze of the pandemic and usher in a win-win future.
回复

使用道具 举报

发表于 2021-4-8 10:19:33 | 显示全部楼层
王毅中俄外长联合记者会致辞
回复

使用道具 举报

发表于 2021-4-8 20:23:18 | 显示全部楼层
谢谢分享
回复

使用道具 举报

发表于 2021-4-8 21:38:26 | 显示全部楼层
谢谢分享
回复

使用道具 举报

发表于 2021-4-11 11:13:27 | 显示全部楼层
谢谢分享
回复

使用道具 举报

发表于 2021-4-19 18:40:35 | 显示全部楼层
thanks for sharing!
回复

使用道具 举报

发表于 2021-4-24 21:10:41 | 显示全部楼层
感谢分享
回复

使用道具 举报

发表于 2021-4-26 12:12:59 | 显示全部楼层
感谢分享
回复

使用道具 举报

发表于 2021-4-28 10:52:26 | 显示全部楼层
谢谢分享
回复

使用道具 举报

发表于 2021-5-23 20:48:21 | 显示全部楼层
Thanks for sharing.
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2024-4-17 05:50 , Processed in 0.053656 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表