请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版
设为首页收藏本站

口译网

 找回密码
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译技能课CATTI英语一二三级口笔译冲刺课CATTI日法俄韩德西阿口笔译课基础口译课:职业译员带你系统学口译
口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料翻译硕士备考:权威专家授课 随到随学
查看: 824|回复: 37

[环境] 2021-03-03 联合国秘书长古特雷斯世界野生动植物日致辞

[复制链接]
发表于 2021-3-4 09:50:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
打卡上传录音
回帖下载完整视频及双语文档:

游客,如果您要查看本帖隐藏内容请【回复】


Message by António Guterres, Secretary-General of the United Nations, on World Wildlife Day
3 March 2021

联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯世界野生动植物日致辞
2021年3月3日


The planet’s forests are home to some 80 per cent of all terrestrial wild species.

森林是地球上80%的陆生野生物种的家园。

They help regulate the climate and support the livelihoods of hundreds of millions of people.

森林有助于调节气候,为数亿人民的生计提供支撑。

Some 90 per cent of the world’s poorest people are dependent in some way on forest resources.

全世界大约90%的最贫困人口以某种方式依赖森林资源。

This is particularly true for indigenous communities that live in or near forests.

对于生活在森林中或森林附近的土著社区来讲,情况尤为如此。

Some 28 per cent of the world’s land is managed by indigenous communities, including some of the most intact forests on the planet.

土著社区管理着全世界大约28%的土地,其中包括地球上最为完好的一些森林。

They provide livelihoods and cultural identity.

森林提供生计,塑造文化特征。

The unsustainable exploitation of forests harms these communities and contributes to biodiversity loss and climate disruption.

不可持续的森林开发损害森林社区,造成生物多样性丧失,并破坏气候。

Every year, we lose 4.7 million hectares of forests – an area larger than Denmark.

我们每年丧失470万公顷森林,比丹麦的国土面积还要大。

Unsustainable agriculture is a major cause.

不可持续的农业是丧失森林的主要原因。

So is global timber trafficking, which accounts for up to 90 per cent of tropical deforestation in some countries.

全球木材走私也是主因之一,在某些国家,多达90%的被毁热带森林与木材走私有关。

It also attracts the world’s biggest organized crime groups.

木材走私也吸引了世界上最大的有组织犯罪集团。

The illegal trade in wild animal species is another threat, increasing the risks of zoonotic diseases, such as Ebola and COVID-19.

野生动物物种非法贸易是另一种威胁,埃博拉和2019冠状病毒病等动物传播疾病暴发的风险会因此增加。

So, on this year’s World Wildlife Day, I urge governments, businesses and people everywhere to scale up efforts to conserve forests and forest species, and to support and listen to the voices of forest communities.

因此,值此世界野生动植物日之际,我敦促各国政府、企业和人民加大力度,养护森林和森林物种,支持森林社区,并倾听森林社区的意见。

In so doing, we will contribute to achieving the Sustainable Development Goals for people, planet and prosperity.

我们将以此推动实现可持续发展目标,为人民、为地球、为繁荣昌盛做出贡献。
回复

使用道具 举报

发表于 2021-3-4 09:56:01 | 显示全部楼层
谢谢分享
回复

使用道具 举报

发表于 2021-3-4 13:48:51 | 显示全部楼层
联合国秘书长古特雷斯世界野生动植物日致辞
回复

使用道具 举报

发表于 2021-3-4 16:19:37 | 显示全部楼层
thanks a lot for sharing
回复

使用道具 举报

发表于 2021-3-5 19:55:34 | 显示全部楼层
谢谢分享
回复

使用道具 举报

发表于 2021-3-6 22:06:22 | 显示全部楼层
Thanks for sharing!
回复

使用道具 举报

发表于 2021-3-7 15:46:37 | 显示全部楼层
谢谢分享
回复

使用道具 举报

发表于 2021-3-7 21:43:20 | 显示全部楼层
谢谢分享
回复

使用道具 举报

发表于 2021-3-8 20:04:14 | 显示全部楼层
谢谢分享
回复

使用道具 举报

发表于 2021-3-9 18:42:12 | 显示全部楼层
谢谢分享
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2021-4-23 17:11 , Processed in 0.043398 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表