请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版
设为首页收藏本站

口译网

 找回密码
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译技能课CATTI英语一二三级口笔译冲刺课CATTI日法俄韩德西阿口笔译课基础口译课:职业译员带你系统学口译
口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料翻译硕士备考:权威专家授课 随到随学
查看: 812|回复: 18

[体卫] 2020-12-03 联合国教科文组织副总干事国际残疾人日致辞

[复制链接]
发表于 2020-12-3 10:25:51 | 显示全部楼层 |阅读模式
打卡上传录音
回帖下载完整视频、音频及双语文档:

游客,如果您要查看本帖隐藏内容请【回复】


Message for the International Day of Persons with Disabilities
Xing Qu, Deputy Director-General of UNESCO
3 December 2020

国际残疾人日致辞
联合国教科文组织副总干事曲星
2020年12月3日


The COVID-19 pandemic has had a disproportionate impact on persons with disabilities.

新冠疫情大流行对残疾人产生了极大的影响。

It has revealed and exacerbated the inequalities affecting the world's 1 billion people living with disabilities and the challenges they face in every aspect of their lives.

它暴露并加剧了影响世界十亿残疾人的不平等现象,以及他们在生活各个方面面临的挑战。

This includes limited access to information and services in braille or in sign languages, for instance, at a time when access to information is more vital than never.

这包括在信息访问比以往任何时候都更为重要的时候,诸如盲文或手语对信息和服务的访问受限。

In the context of educational crisis and school closures due to the pandemic, the most vulnerable are also the most exposed to the risk of learning disruptions putting their future at stake.

在教育危机和疫情导致学校停课的情况下,最脆弱的人群也最容易遭受学习中断的风险,危及他们的未来。

More can be done to harness educational resources digital skills and technologies in support of inclusion and to build the capacities of teachers for an education that is accessible to all.

我们还有很多工作需要去做,以利用教育资源的数字技能和技术来支持包容性,并提高教师的能力使所有人都能接受。

The global crisis has underlined the need to build more inclusive and accessible societies for persons with disabilities and most importantly together with them.

全球危机突出表明,有必要为残疾人,特别是与他们一起,建立一个更具包容性和可及性的社会。

On the occasion of the International Day of Persons with Disabilities, UNESCO calls on the global community to mobilize for an inclusive response to the crisis through the active engagement of persons with disabilities and through solutions that address their specific needs.

在国际残疾人日之际,联合国教科文组织呼吁国际社会通过残疾人的积极参与并通过提供特殊需求的解决方案,动员各方对危机做出包容性应对。

We must ensure that education and information remain common goods available to all in order to achieve inclusive sustainable development and safeguard everyone's fundamental right to participate in political, economic, social and cultural life in line with the UN Convention on the rights of persons with disabilities.

我们必须确保教育和信息仍然是所有人的共同物品,以实现包容性可持续发展,并维护每个人根据《联合国残疾人权利公约》参与政治、经济、社会和文化生活的基本权利。

On this international day, let us celebrate diversity, inclusion and human dignity, the very principles that will guide us in our efforts to build back better in the post COVID-19 era.

在这个国际日,让我们庆祝多样性、包容性和人类尊严,这一原则将指导我们努力在后新冠时代实现更好的恢复。
回复

使用道具 举报

发表于 2020-12-6 09:38:19 | 显示全部楼层
感谢分享
回复

使用道具 举报

发表于 2020-12-6 18:40:53 | 显示全部楼层
thanks for sharing.
回复

使用道具 举报

发表于 2020-12-7 09:24:40 | 显示全部楼层
需要音频
回复

使用道具 举报

发表于 2020-12-7 10:19:01 | 显示全部楼层
联合国教科文组织副总干事国际残疾人日致辞
回复

使用道具 举报

发表于 2020-12-7 12:51:51 | 显示全部楼层
thank you very much
回复

使用道具 举报

发表于 2020-12-7 20:31:33 | 显示全部楼层
哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈
回复

使用道具 举报

发表于 2020-12-8 23:28:40 来自手机 | 显示全部楼层
谢谢谢谢
回复

使用道具 举报

发表于 2020-12-9 21:03:09 来自手机 | 显示全部楼层
完整视频和文本,谢谢
回复

使用道具 举报

发表于 2020-12-10 13:12:50 | 显示全部楼层
感谢分享
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2021-1-19 21:52 , Processed in 0.075417 second(s), 23 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表