请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版
设为首页收藏本站

口译网

 找回密码
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译技能课CATTI英语一二三级口笔译冲刺课CATTI日法俄韩德西阿口笔译课基础口译课:职业译员带你系统学口译
口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料翻译硕士备考:权威专家授课 随到随学
查看: 1506|回复: 35

[中译英] 2020-06-04 李克强全球疫苗峰会视频会议致辞

[复制链接]
发表于 2020-6-27 10:48:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
打卡上传录音
回帖下载英文同传音频及双语文本:

游客,如果您要查看本帖隐藏内容请【回复】


2020年全球疫苗峰会视频会议致辞

Remarks At Virtual Global Vaccine Summit 2020


面对突如其来的疫情,中国始终坚持以民为本、生命至上,经过全体中国人民艰苦卓绝努力,已经有效控制了疫情。但疫情并未结束。各国人民健康安全休戚相关,没有一国可以独善其身。

In responding to the sudden onslaught of COVID-19, China has put people first and made saving lives a first-order priority. With painstaking efforts of the people, China has brought the virus under effective containment, but the battle is not over yet. The health and safety of the people in one country matters to all countries; no country can tackle the disease on its own.

在前不久举行的第73届世界卫生大会视频会议开幕式上,中国倡议共建人类卫生健康共同体,提出推进全球抗疫合作的建议和举措。中国将继续为受疫情影响的国家特别是发展中国家抗疫斗争以及经济社会恢复发展提供力所能及的支持。

At the opening of the recent 73rd World Health Assembly, President called for building a global community of health for all and put forward China's proposals and initiatives for boosting international cooperation against COVID-19. China will continue to do its best to support affected countries, especially developing ones, in bolstering their COVID-19 response and socio-economic recovery.

在疫情未结束,挑战依旧严峻的形势下,疫苗是抵御病毒侵袭的有力盾牌。中国将继续支持世界卫生组织在统筹疫苗研发等方面发挥核心作用,推进疫苗多中心临床试验和研发成果尽快上市使用,向世界提供安全、有效、高质量的全球公共产品,为实现疫苗在发展中国家可及性和可担负性作出贡献。

As COVID-19 rages on and formidable challenges remain, vaccines are a strong shield against the virus. China will continue to support WHO's central role in coordinating the research and development of vaccines, and push forward multicenter clinical trials of vaccines to facilitate early deployment and application of the research outcomes. Through these efforts, China hopes to make available safe, effective and quality public goods to the world, and contribute to vaccine accessibility and affordability in developing countries.

中国正在加紧新冠疫苗、药物、检测试剂科研攻关,重视疫苗研发国际合作,前不久参与了欧盟等方面发起的应对新冠肺炎疫情国际认捐大会,愿继续同各方加强相关合作。

China is working around the clock for breakthroughs in vaccines, therapeutics and testing reagents. China attaches importance to international cooperation on the research and development of vaccines. The Chinese side participated in the recent Coronavirus Global Response Pledging Conference hosted by the European Union and its partners, and is ready to strengthen such cooperation with all sides.

全球疫苗免疫联盟同中国一直保持良好合作,曾出资支持中方疫苗接种和国际应用。

China enjoys good cooperation with Gavi: the Alliance helped fund a program in China involving expanded vaccination and international application of vaccines.

面对此次新冠肺炎疫情挑战,中国政府愿为联盟筹资周期提供捐助,鼓励中国研发机构、疫苗生产企业同联盟加强协作,支持联盟在推广使用疫苗方面发挥重要作用。我们希望同舟共济,携手早日战胜疫情。

To meet the challenges of COVID-19, the Chinese government will make a contribution to Gavi for the next pledging cycle, encourage Chinese research institutes and vaccine producers to collaborate closely with Gavi, and support its important role in promoting vaccine coverage. All parties shuold join hands in the spirit of partnership to win an early victory against the virus.
回复

使用道具 举报

发表于 2020-6-30 14:46:15 | 显示全部楼层
想看想看
回复

使用道具 举报

发表于 2020-6-30 17:44:42 | 显示全部楼层
感谢分享
回复

使用道具 举报

发表于 2020-7-3 13:55:46 | 显示全部楼层
李克强全球疫苗峰会视频会议致辞
回复

使用道具 举报

发表于 2020-7-5 10:23:33 | 显示全部楼层
感谢分享
回复

使用道具 举报

发表于 2020-7-5 19:43:52 | 显示全部楼层
hiiiiiiiiiiiiii
回复

使用道具 举报

发表于 2020-7-6 20:57:03 | 显示全部楼层
谢谢楼主!感谢感谢!
回复

使用道具 举报

发表于 2020-7-14 14:18:30 来自手机 | 显示全部楼层
谢谢分享
回复

使用道具 举报

发表于 2020-7-22 19:41:53 | 显示全部楼层
谢谢分享
回复

使用道具 举报

发表于 2020-7-24 14:40:26 | 显示全部楼层
李克强全球疫苗峰会视频会议致辞
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2020-10-31 12:40 , Processed in 0.053474 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表