请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版
设为首页收藏本站

口译网

 找回密码
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译技能课CATTI英语一二三级口笔译冲刺课CATTI日法俄韩德西阿口笔译课基础口译课:职业译员带你系统学口译
口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料翻译硕士备考:权威专家授课 随到随学
查看: 861|回复: 7

中国时政术语汉英对照(2012-2018年)

[复制链接]
发表于 2020-6-12 07:37:26 | 显示全部楼层 |阅读模式
打卡上传录音
中国时政术语汉英对照(2012-2018年)- ~1 ^2 {  @8 {. |6 G* Q
A Chinese-English Political Glossary in Chinese Documents and Media (2012-2018)
/ U  A* F) l3 O: r6 s/ o
! A1 x$ M- W4 ]  V' j# V, f% m% M$ K
为加强中国时政术语对外译介的标准化和规范化,助力提升国家翻译能力建设的精准性和实效性,当代中国与世界研究院、中国翻译研究院汇总梳理2012-2018年中国时政术语,结合对外话语创新工作需要,按照“五位一体”总体布局的谋划部署,从政治、经济、文化、社会、生态文明、外交、全球化等七个方面分类遴选450余条汉英对照关键词汇,经中国翻译协会国家重大翻译项目审定工作委员会和中国翻译研究院重点翻译任务统筹工作机制研商审定,现对外发布,供业界及相关人员参考使用。  v' h& q  n/ s
 
6 n2 c# w/ d( T; v2 [) a ; C) H$ T1 Z( x$ o- p" k: B9 |
目  录
' a" [) t) p( o1 ~* K一、 政治领域 & z8 |$ V% }$ |3 j# z
二、 经济领域    Y0 }7 l. _1 ^% W
三、 文化领域+ {- g8 Z$ B# F
四、 社会领域
' i  q1 ^" I: I; W2 [4 n& W( X五、 生态文明领域9 {! u) d* S4 d8 o4 N6 q
六、 外交领域; q) {8 |0 `# f5 f# a, {( v' K- J
七、 全球化领域
) I% P* U9 N( i4 J( A5 g2 [- E
: q5 U0 D/ {  t" O) P! x1 i$ I1 F) O9 D

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册

x
回复

使用道具 举报

发表于 2020-6-12 10:47:13 来自手机 | 显示全部楼层
谢谢分享,谢谢谢谢
回复

使用道具 举报

发表于 2020-6-12 14:04:09 来自手机 | 显示全部楼层
thanks for sharing
回复

使用道具 举报

发表于 2020-6-12 21:30:46 来自手机 | 显示全部楼层
谢谢分享
回复

使用道具 举报

发表于 2020-6-14 08:25:27 | 显示全部楼层
谢谢分享
回复

使用道具 举报

发表于 2020-6-14 18:51:20 | 显示全部楼层
谢谢分享
回复

使用道具 举报

发表于 2020-6-23 16:28:29 | 显示全部楼层
谢谢楼主分享
回复

使用道具 举报

发表于 2020-9-29 10:28:13 来自手机 | 显示全部楼层
谢谢分享
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2021-4-12 11:17 , Processed in 0.043334 second(s), 24 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表