设为首页收藏本站

口译网

 
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译备考课基础口译课:职业译员带你系统学口译实战口译笔记法:从精通到入行同声传译:职业译员同传实战入门
点击购买获取口译网网站注册邀请码口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料
查看: 28538|回复: 34
打印 上一主题 下一主题

[篇章] 2019中国网络流行语

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2019-12-5 10:04:15 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
打卡上传录音
回帖下载完整音频及双语全文:

游客,如果您要查看本帖隐藏内容请【回复】


2019年即将过去,在这辞旧迎新的时刻,让我们一起回顾以下2019年有哪些网络流行语影响了你我?

The year of 2019 is coming to an end. At this moment of ringing out the old year and ushering in the new, let’s take a look at those online catchphrases that are popular in 2019.

“道路千万条,安全第一条。”这句话的流行来源于电影《流浪地球》中反复使用的一句台词,后被多地交警作为交通安全宣传用语采用。网友仿照该句式创造出多种“××千万条,××第一条”的用法,使这一网络用语得到了更广泛的使用和传播。例如:“健康千万条,睡眠第一条。”

“All roads lead to Rome, but safety comes first.” This catchphrase is part of the “The Wandering Earth” script and gained popularity as the Chinese sci-fi movie shot to fame. Traffic officers have since adopted it as a slogan to promote traffic safety. Internet users, however, have created their own parodies. For example, “All roads lead to health, but sleep comes first.”

“柠檬精。”它的字面意思是柠檬成精,指很喜欢酸别人,嫉妒别人。现在多用于自嘲式地表达对他人从外貌到内在、从物质生活到情感生活的多重羡慕。例如:我被吉娜和郎朗的恩爱模样酸成柠檬精。

“Green-eyed monster”. If taken quite literally, the sentence means a lemon that turned into a monster. But it’s an expression for being jealous. The phrase, however, has evolved into a self-mockery expression, to voice one’s envy at other people’s wisdom, wealth or love relationship. Example: “The love between Gina and Lang Lang has transformed me into a green-eyed monster.”

“好嗨呦!” 来源于同名网络歌曲,经过短视频达人改编并配合十分魔性的表演,引得许多人模仿,用于表达很高兴和兴奋的状态。例句:好嗨呦!感觉人生已经达到了巅峰。

“Feel so high”. The phrase went viral after an eponymous song became an unexpected hit. With its hilarious melody and lyrics conveying excitement and happiness, the song gave comedy vloggers something to chew on. For example, “I feel so high as if my life has reached its peak.”

“是个狼人!”。它是由“是个狠人”演变而来的,意思是“比狠人再狠‘一点’”。通常用来调侃某人做事不按常理出牌,却又能取得奇效,给人一种出乎意外的很厉害的感觉。例如:是个狼人!他又获奖了。

“This guy is a beast!” It refers to someone who doesn’t follow the rules but always surprisingly succeeds. Example, “This guy’s a beast! He won another prize.”

“雨女无瓜”。它是“与你无关”的谐音,是一种普通话不标准、带有方言腔的表达。这种表达看起来高冷神秘,有点让人摸不着头脑,再加上表情包显得十分逗趣,通常用于回怼或调侃别人。例如:“-你怎么还单着呢? -雨女无瓜。”

“Yunv wugua”. The playful phrase is homophonic to yu ni wu guan, or “it’s none of your business” in Mandarin. People prefer to use it as a funny substitute to express their discontent with someone poking his nose into others' business. For instance, “-Why are you still single? -It’s none of your business.”

“硬核”。这个词最早指说唱音乐的一种形式,被认为更具有力量感。后来引申为“核心部分、中坚分子”,有厉害、霸气之义。如硬核技术指很关键、很核心的技术;说某人很硬核可以指对方很强硬、很彪悍。

“Hardcore”. This word originally refers to a powerful, rhythmic style of rap music. Now it has been extended to "core part, core member" which means powerful, doughty or domineering. For example, a hardcore technology means a key technology, a hardcore person means a tough guy.

“996”,指工作时间从早上9点到晚上9点,一周工作6天,代表着中国互联网企业盛行的加班文化。例句,“工作如果996,生活就会886?”

"996" refers to a work schedule commonly observed in a number of Chinese internet companies. It derives its name from the requirement that employees work from 9:00 a.m. to 9:00 p.m. every day, six days a week. Example, “You might say goodbye to your life if you work through the 996 work schedule.”

怎么样,上面这些网络流行语,你对哪个印象深刻呢?

So, among the above catchphrases, which one impressed you most?
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2019-12-5 11:07:11 | 只看该作者
谢谢分享
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2019-12-5 16:45:59 | 只看该作者
谢谢分享
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2019-12-5 19:58:38 | 只看该作者
谢谢分享
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2019-12-5 20:10:23 | 只看该作者
thanks for sharing
回复

使用道具 举报

6#
发表于 2019-12-5 20:14:45 来自手机 | 只看该作者
谢谢分享
回复

使用道具 举报

7#
发表于 2019-12-5 23:01:49 来自手机 | 只看该作者
感谢分享
回复

使用道具 举报

8#
发表于 2019-12-6 00:33:19 | 只看该作者
henhao   like them
回复

使用道具 举报

9#
发表于 2019-12-6 09:28:06 | 只看该作者
keep up with the tide
回复

使用道具 举报

10#
发表于 2019-12-6 13:22:48 | 只看该作者
谢谢分享
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2024-4-26 18:50 , Processed in 0.048330 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表