请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版
设为首页收藏本站

口译网

 找回密码
 立即注册
查看: 185|回复: 11

[时政] 2012-03-20 英国女王向议会发表登基60周年演讲

[复制链接]
发表于 2019-9-10 21:38:58 | 显示全部楼层 |阅读模式
打卡上传录音
回帖下载完整视频、音频及双语文本:

游客,如果您要查看本帖隐藏内容请【回复】


The UK Queen's Addresses to Parliament on Diamond Jubilee
March 2012

英国女王伊丽莎白向国会发表登基60周年演讲
2012年3月20日


My Lords and Members of the House of Commons,

议长、上议院和下议院的各位议员们:

I am most grateful for your Loyal Addresses and the generous words of the Lord Speaker and Mr. Speaker.

对上议院和下议院两位议长表示忠诚的演讲和慷慨陈词,我十分感激。

This great institution has been at the heart of the country and the lives of our people throughout its history. As Parliamentarians, you share with your forebears a fundamental role in the laws and decisions of your own age. Parliament has survived as an unshakeable cornerstone of our constitution and our way of life.

这个伟大的制度,在有其历史以来,一直处于国家和人民生活的核心。作为议会议员,你们与你们的先辈一样,在自己所处时代的法律和决策中,发挥着基础作用。议会作为我们宪法和生活中一块不可动摇的基石存留下来。

History links monarchs and Parliament, a connecting thread from one period to the next. So, in an era when the regular, worthy rhythm of life is less eye-catching than doing something extraordinary, I am reassured that I am merely the second Sovereign to celebrate a Diamond Jubilee.

君主和议会贯彻了历史,就像一个时代与下一个时代的一条纽带。所以,在一个做些特别的事,比那些常规的、有价值的生活节奏更吸引人眼球的时代,我可以肯定自己是仅有的第二位庆祝“钻石大庆”的君主。

As today, it was my privilege to address you during my Silver and Golden Jubilees. Many of you were present ten years ago and some of you will recall the occasion in 1977. Since my Accession, I have been a regular visitor to the Palace of Westminster and, at the last count, have had the pleasurable duty of treating with twelve Prime Ministers.

像今天一样,我很荣幸地曾在25周年和50周年纪念时向你们讲话。10年前,你们当中许多人都出席了,而一些人将回忆起1977年时的场景。自从我登基后,就成为威斯敏斯特宫的定期访客,据最新统计,很高兴我已经与12位首相进行了交流。

Over such a period, one can observe that the experience of venerable old age can be a mighty guide but not a prerequisite for success in public office. I am therefore very pleased to be addressing many younger Parliamentarians and also those bringing such a wide range of background and experience to your vital, national work.

在此期间,你们可以看到,一个老人的宝贵经历可以成为公共部门的有力指导,但非成功的必要条件。因此,我非常高兴在许多年轻的议会议员面前讲话,同样,我也非常高兴在那些把许多背景和经历带到你们极为重要的、国家工作中去的人们面前讲话。

During these years as your Queen, the support of my family has, across the generations, been beyond measure. Prince Philip is, I believe, well-known for declining compliments of any kind. But throughout he has been a constant strength and guide. He and I are very proud and grateful that The Prince of Wales and other members of our family are travelling on my behalf in this Diamond Jubilee year to visit all the Commonwealth Realms and a number of other Commonwealth countries.

在位的这些年,家人给予了我几十年来极大的支持。我认为,菲利普亲王因为谢绝各种赞美而闻名。但他一直给予我力量和指引。在“钻石大庆”之年,威尔士亲王以及家族其他成员代表我出去访问英联邦王国和联邦内的许多其他国家,对此他和我都感到很自豪和表示感谢。

These overseas tours are a reminder of our close affinity with the Commonwealth, encompassing about one-third of the world’s population. My own association with the Commonwealth has taught me that the most important contact between nations is usually contact between its peoples. An organisation dedicated to certain values, the Commonwealth has flourished and grown by successfully promoting and protecting that contact.

这些海外之旅提醒着我们与占据了世界三分之一人口的联邦国家之间的密切关系。我与联邦国家的交往,让我知道,国家之间最重要的联系是其人民之间的经常联系。作为致力于特定价值观的组织,联邦通过成功地促进并保护这种联系而得以繁荣和发展。

At home, Prince Philip and I will be visiting towns and cities up and down the land. It is my sincere hope that the Diamond Jubilee will be an opportunity for people to come together in a spirit of neighbourliness and celebration of their own communities.

在国内,菲利普亲王和我将到各地去访问。我真诚地希望“钻石大庆”是一次机会,让人民以和睦友好的态度聚在一起,为他们自己的社区庆祝。

We also hope to celebrate the professional and voluntary service given by millions of people across the country who are working for the public good. They are a source of vital support to the welfare and wellbeing of others, often unseen or overlooked.

我们还希望庆祝全国数百万人为公共利益而提供的专业和志愿服务。他们是给予他人福利和安乐重要支持的源泉,但常常都不被看到或是被忽略。

And as we reflect upon public service, let us again be mindful of the remarkable sacrifice and courage of our Armed Forces. Much may indeed have changed these past sixty years but the valour of those who risk their lives for the defence and freedom of us all remains undimmed.

当我们回顾公共服务时,让我们再一次注意我们的军队所做的重大牺牲和所表现出的勇气。在这过去60年中,可能确实发生了很多变化,但是那些为了防卫和我们的自由而将生命置于危险之中的人的英勇之气却依然清晰可见。

The happy relationship I have enjoyed with Parliament has extended well beyond the more than three and a half thousand Bills I have signed into law. I am therefore very touched by the magnificent gift before me, generously subscribed by many of you. Should this beautiful window cause just a little extra colour to shine down upon this ancient place, I should gladly settle for that.

我与议会之间有着良好的关系,这个关系并不仅仅体现在我已签署付诸法律效率的3,500多个法案。因此,呈在我面前的这个美妙礼物让我感动,你们许多人都为此做了慷慨捐献。这块漂亮的玻璃窗将让这座古老的宫殿接收到更多的阳光照射。我对这个安排很满意。

We are reminded here of our past, of the continuity of our national story and the virtues of resilience, ingenuity and tolerance which created it. I have been privileged to witness some of that history and, with the support of my family, rededicate myself to the service of our great country and its people now and in the years to come.

在这里,我们想到我们的过去,我们国家历史中的一幕幕,以及创造了这些诸如乐观、机智、宽容的美德。我有幸见证了历史中的一段,并在我的家人的支持下,在现在以及未来若干年,继续服务于我们伟大的国家和人民。
回复

使用道具 举报

发表于 2019-9-11 10:01:32 | 显示全部楼层
观看视频,提高英语能力
回复

使用道具 举报

发表于 2019-9-11 11:09:00 | 显示全部楼层
feichangganxie
回复

使用道具 举报

发表于 2019-9-11 20:34:54 | 显示全部楼层
请分享音频和视频,谢谢
回复

使用道具 举报

发表于 2019-9-11 20:42:09 | 显示全部楼层
谢谢分享
回复

使用道具 举报

发表于 2019-9-15 21:11:17 | 显示全部楼层
英国女王向议会发表登基60周年演讲
回复

使用道具 举报

发表于 2019-9-17 02:20:28 | 显示全部楼层
谢谢分享
回复

使用道具 举报

发表于 2019-9-24 19:48:32 | 显示全部楼层
谢谢分享
回复

使用道具 举报

发表于 2019-10-14 11:01:25 | 显示全部楼层
谢谢分享
回复

使用道具 举报

发表于 2019-10-14 13:12:25 | 显示全部楼层
谢谢分享
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2019-11-16 09:45 , Processed in 0.161303 second(s), 23 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表