请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版
设为首页收藏本站

口译网

 
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译备考课基础口译课:职业译员带你系统学口译实战口译笔记法:从精通到入行同声传译:职业译员同传实战入门
点击购买获取口译网网站注册邀请码口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料
查看: 36833|回复: 41

[片段] 第二届世界互联网大会主旨演讲节选

[复制链接]
发表于 2019-9-6 10:30:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
打卡上传录音
回帖下载音频及双语文本:

游客,如果您要查看本帖隐藏内容请【回复】


各位嘉宾,各位朋友:

Distinguished Guests,
Dear Friends,

欢迎各位嘉宾来到美丽的乌镇,共商世界互联网发展大计。首先,我谨代表中国政府和中国人民,并以我个人的名义,对各位嘉宾出席第二届世界互联网大会,表示热烈的欢迎!对大会的召开,表示热烈的祝贺!

Welcome to the beautiful town of Wuzhen for this important discussion on the development of the Internet in the world. First of all, on behalf of the Chinese government and people and in my own name, I wish to extend our warm welcome to all participants to the second World Internet Conference, and express warm congratulations on the opening of the conference.

我曾在浙江工作多年,多次来过乌镇。今天再次来到这里,既感到亲切熟悉,又感到耳目一新。去年,首届世界互联网大会在这里举办,推动了网络创客、网上医院、智慧旅游等快速发展,让这个白墙黛瓦的千年古镇焕发出新的魅力。乌镇的网络化、智慧化,是传统和现代、人文和科技融合发展的生动写照,是中国互联网创新发展的一个缩影,也生动体现了全球互联网共享发展的理念。

I have worked in Zhejiang for many years and visited Wuzhen on several occasions. Today, coming back to Wuzhen, I find the town both familiar and new. The first World Internet Conference held here last year gave a strong boost to the development of online maker, online hospital, smart tourism and other Internet applications, and added a new, fascinating dimension to the charm of this historical town. An Internet-empowered and smart town, Wuzhen is a vivid example of what can be achieved by combining tradition with modernity and integrating culture with science. It showcases the innovative development of the Internet in China and reflects the principle that global Internet development is indeed shared by all.

纵观世界文明史,人类先后经历了农业革命、工业革命、信息革命。每一次产业技术革命,都给人类生产生活带来巨大而深刻的影响。现在,以互联网为代表的信息技术日新月异,引领了社会生产新变革,创造了人类生活新空间,拓展了国家治理新领域,极大提高了人类认识世界、改造世界的能力。互联网让世界变成了“鸡犬之声相闻”的地球村,相隔万里的人们不再“老死不相往来”。可以说,世界因互联网而更多彩,生活因互联网而更丰富。

Looking at the history of world civilizations, humanity has progressed along with agricultural, industrial and information revolutions. Each of these industrial and technological revolutions has had great and profound impact on our way of production and life. Today, information technologies represented by the Internet are experiencing rapid changes with each passing day. They have brought about new ways of social production, created new space for people's life, opened new horizons of state governance, and enhanced our ability to understand and shape the world. The Internet has turned the world into a global village where distance no longer prevents people from interacting with each other. Communication is made easier than ever before. Indeed, thanks to the Internet, our world has become more colorful and people now live a fuller life.

中国正处在信息化快速发展的历史进程之中。中国高度重视互联网发展,自21年前接入国际互联网以来,我们按照积极利用、科学发展、依法管理、确保安全的思路,加强信息基础设施建设,发展网络经济,推进信息惠民。同时,我们依法开展网络空间治理,网络空间日渐清朗。

China is going through a historic process of rapid application of information technologies. China attaches great importance to Internet development. Since China was connected to World Wide Web 21 years ago, we have, in keeping with the principles of proactive utilization, rational development, law-based regulation and assurance of security, strengthened IT infrastructure, developed cyber economy and made life better for our people through IT application. In the meantime, we have conducted governance of cyberspace in accordance with law, and ensured a clean environment in the cyberspace.

目前,中国有6.7亿网民、413万多家网站,网络深度融入经济社会发展、融入人民生活。

Today, China is already home to 670 million Internet users and over 4.13 million websites. The Internet is now deeply integrated into China's economic and social development and the life of the Chinese people.

中国正在实施“宽带中国”战略,预计到2020年,中国宽带网络将基本覆盖所有行政村,打通网络基础设施“最后一公里”,让更多人用上互联网。中国正在实施“互联网+”行动计划,推进“数字中国”建设,发展分享经济,支持基于互联网的各类创新,提高发展质量和效益。

China is now implementing the "Broadband China" strategy. It is estimated that by 2020, broadband network in China will basically cover all the villages. The "last kilometer" of Internet infrastructure will be linked up thanks to this strategy and more people will have access to the Internet. China is now implementing the "Internet Plus" action plan, advancing the building of "Digital China", developing the sharing economy, and supporting Internet-based innovation in all forms, with a view to improving the quality and efficiency of development.

各位嘉宾、各位朋友!

Distinguished Guests,
Dear Friends,

“凡益之道,与时偕行。”互联网虽然是无形的,但运用互联网的人们都是有形的,互联网是人类的共同家园。让这个家园更美丽、更干净、更安全,是国际社会的共同责任。让我们携起手来,共同推动网络空间互联互通、共享共治,为开创人类发展更加美好的未来助力!

"All good principles should adapt to changing times to remain relevant." While the Internet is invisible, Internet users are visible. The Internet is the common home of mankind. Making it better, cleaner and safer is the common responsibility of the international community. Let us work hand in hand to promote an interconnected cyberspace shared and governed by all, and make contribution to a better future for the progress of all mankind.

最后,预祝大会取得圆满成功!

In conclusion, I wish the conference a complete success.

谢谢大家。

Thank you.
回复

使用道具 举报

发表于 2019-9-6 15:16:52 来自手机 | 显示全部楼层
谢谢分享
回复

使用道具 举报

发表于 2019-9-9 08:58:17 | 显示全部楼层
世界互联网大会主旨演讲节选
回复

使用道具 举报

发表于 2019-9-11 21:32:59 | 显示全部楼层
thanks a lot
回复

使用道具 举报

发表于 2019-10-21 12:55:36 | 显示全部楼层
谢谢分享
回复

使用道具 举报

发表于 2019-10-21 14:57:20 | 显示全部楼层

谢谢分享
回复

使用道具 举报

发表于 2019-10-21 15:01:11 | 显示全部楼层
谢谢分享!
回复

使用道具 举报

发表于 2019-10-27 19:25:54 | 显示全部楼层
谢谢分享
回复

使用道具 举报

发表于 2019-10-28 12:41:37 | 显示全部楼层
需要下载谢谢
回复

使用道具 举报

发表于 2019-10-28 14:16:15 | 显示全部楼层
第二届世界互联网大会主旨演讲节选
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2024-4-19 06:49 , Processed in 0.053900 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表