设为首页收藏本站

口译网

 
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译备考课基础口译课:职业译员带你系统学口译实战口译笔记法:从精通到入行同声传译:职业译员同传实战入门
点击购买获取口译网网站注册邀请码口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料
楼主: Helen
打印 上一主题 下一主题

[篇章] Panda Diplomacy 熊猫外交

[复制链接]
31#
发表于 2021-6-26 08:25:27 | 只看该作者
打卡上传录音
Thanks for your sharing.
回复

使用道具 举报

32#
发表于 2021-7-18 09:28:53 | 只看该作者
感谢分享
回复

使用道具 举报

33#
发表于 2021-9-17 10:29:37 | 只看该作者
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

34#
发表于 2021-10-4 08:38:46 | 只看该作者
感谢楼主分享
回复

使用道具 举报

35#
发表于 2021-10-19 01:00:51 | 只看该作者
~~~~~~~~~~~~~
回复

使用道具 举报

36#
发表于 2021-12-1 17:37:56 | 只看该作者
Chinese to English Interpreting  新冠肺炎疫情发生后,秘书长先生给我来信表达慰问,积极评价中方釆取的防控措施, 并多次公开讲话支持中国抗疫努力,中国人讲“患难见真情”,我对你表示感谢。经过艰苦努力,中国国内己呈现疫情防控形势持续向好、生产生活秩序加快恢复的态势。下一步,我们将慎终如始加强疫情防控,继续抓紧抓实抓细,同时抓紧推进经济社会发展各顼工作。中国人民一定能够战胜这场疫情,也一定能够实现预定的经济社会发展目标,我对此充满信心。2 w+ J' h' m" U- ?# @  中国人民的艰苦努力为世界各国防控疫情争取了宝贵时间,作出了重要贡献。这段时间,疫情在多国多点发生,形势令人担忧。国际社会应当加紧行动起来,有效开展联防联控国际合作,凝聚起战胜疫情的强大合力。中方愿同有关国家分享防控经验,开展药物和疫苗联合研发,并正在向出现疫情扩散的一些国家提供力所能及的援助。, V, n3 z. Q5 s 2 w, U8 [! I9 } 中方支持联合国、世卫组织、动员国际社会加强政策协调,加大资源投入,特别是帮助公共卫生体系薄弱的发展中国家做好防范和应对准备。中国已经宣布向世卫组织捐款2000万美元,支持世卫组织开展抗击疫情的国际行动。  新冠肺炎疫情的发生再次表明,人类是个休戚与共的命运共同体。在经济全球化时代,这样的重大突发事件不会是最后一次,各种传统安全和非传统安全问题还会不断带来新的考验。国际社会必须树立人类命运共同体意识,守望相助,携手应对风险挑战,共建美好地球家园。
回复

使用道具 举报

37#
发表于 2021-12-8 17:43:42 | 只看该作者
谢谢分享
回复

使用道具 举报

38#
发表于 2021-12-20 16:51:30 | 只看该作者
谢谢分享
回复

使用道具 举报

39#
发表于 2022-1-29 16:59:23 | 只看该作者
谢谢分享
回复

使用道具 举报

40#
发表于 2022-3-15 17:46:54 | 只看该作者
谢谢楼主
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2024-11-28 13:07 , Processed in 0.055661 second(s), 14 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表