设为首页收藏本站

口译网

 
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译备考课基础口译课:职业译员带你系统学口译实战口译笔记法:从精通到入行同声传译:职业译员同传实战入门
点击购买获取口译网网站注册邀请码口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料
查看: 3890|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

浅析译员如何失去市场

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2017-5-29 15:28:08 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
打卡上传录音
版权声明:原创文章,请勿转载
! n8 f/ {* m4 F: F7 |- v( F  F7 g
% `5 Q$ n2 l% [$ b* U* t. E有一部美国电影叫《西部的一百万种死法》。对于口译员而言,进入市场、发展客户可能只有几种固定的套路或方式,但失去市场和客户的方法却很多,也许套用那部电影的题目,可以称作《退出市场的一百万种方法》。下面从反面简单介绍几个口译员失去市场的方法,供大家引以为戒。( d$ T1 T6 Q! \( y. q6 g! h3 w

) J* P5 Q7 z2 N9 Z( B一、水平不济。没有哪个客户愿意雇佣水平或资质不够的译员。试想如果一个译员词汇量贫瘠得连大学四级的水平都达不到,张口满是语法错误,语音语调古怪到极点,恐怕简历写得再精彩也不会在市场长久立足。# s* ^) i  M+ x* @
% U6 X( s" O2 ^5 t1 V/ ?& `
二、资质不够。这里的“资质”包含领域很宽泛,既可以指译员对语言的掌握达不到客户的要求,还可以指没有口译资格证书、经验的欠缺、职业素养不够甚至“看上去感觉不好”。我有个学葡萄牙语的学妹某次被客户投诉,仅仅因为“衣着搭配不合适、显得不职业”;还有个学姐,仅仅因为面相显年轻,看起来像在校学生就莫名其妙失去好几次机会,以至她再也不在求职简历上放照片;甚至还有译员因为“气场太大”有喧宾夺主之嫌而被客户无情地刷下去。而客户永远不会告诉你真正的原因。这不禁使我想到刚毕业求职时自己总结出的一个血的教训:喜欢你,一个理由就够;不喜欢你,一万个借口都不嫌多。0 _6 q% G! S7 N4 W8 g
% A# x7 h, G4 x# u9 i7 V0 a
三、挑三拣四。有的译员“心比天高”,恨不得出了校门就天天给国际会议、高级官员做同传,对陪同、交传等不屑一顾,对别人好心介绍的机会挑三拣四、拈轻怕重,这样的结果就是用不了多久,机会都离他而去。在口译圈中有个“潜规则”,如果某个译员推掉了同一个翻译公司或同一家客户两次以上的活儿,那么绝对没有第三次机会。改革开放30多年,翻译市场已经不像当初那样紧俏,中低端的翻译大把抓,甚至还有新人愿意“倒贴钱求经验”;而高端市场的翻译也大有人在,不会出现“缺了谁会议就开不下去”的情形。因此,耍大牌的译员,特别是水平不甚高架子却不小的译员,只能落个“搬起石头砸自己的脚”的地步。
8 {0 k- M) e) T( b7 Y  |& h# t5 ?$ g! ?, Q. e3 P3 D1 X
四、人员变动。经常合作的翻译公司换了业务员、客户机构项目经理的变动、中介公司竞标失败……所有这些都会影响译员的生计,对自由职业译员的“饭碗”影响尤其大。从心理学上看,人总是倾向于找自己熟悉的或行为可以预测的人充当合作伙伴,这也解释了为什么一个机构在新官上任后往往会有一大批人的职位发生变动的原因。对译员的选择和任用也是如此。本着求稳的心态,大多数机构宁愿选择继续任用一个水平可能只有60分,但合作超过5年的“老”译员,也不愿意贸然把任务交给一个水平可能有80分的新译员。而新官上任的翻译公司业务员或客户机构项目经理手里可能也有这么一批长期合作的译员,他们上台后当然更愿意用“自己人”,而不是前任留下的资源。
- t& G; D! T& S$ d. B: ]$ f1 u1 O  p7 S4 {. @' A
五、情商不高。我认识的一个译员,对“经营人脉”、“巩固客源”之类的事情嗤之以鼻,自称是清高的人,不屑于“拉关系”、“走后门”。但结果是就连同班、同年级毕业的人有了机会也不愿意通知他,因为他“让人觉得不舒服”。“经营人脉”和“挖人墙角”是两回事,“处事圆滑”、“左右逢源”不一定要“损人利己”。“情商高”不等于“为达目的不择手段”,让人感觉舒服是最起码的礼貌。有些新译员自诩“正直清高”,不愿花时间去经营人脉、拓展关系,甚至连送上门的机会都不屑一顾,这在我看来是不成熟的表现。没有谁喜欢忘恩负义之人,向为自己提供机会的人表达感恩之心,是礼貌和修养的体现,也是素质的表现。
# I! p8 `9 ], @; c5 J! D+ M$ A
) V6 Q8 t+ \5 _! l9 g六、自主选择。在翻译市场,每年都有若干老手暂时或永久性地退出市场,原因可能各不相同:自觉年纪大了,找到了朝九晚五、旱涝保收的固定职业;进入国内外的高等学府继续深造以提高水平;结婚生子;退居二线,转向翻译公司的经营管理……应该看到,正是这些资深译员的退出,给了新人进入市场的机会。但新人能否填补老手留下的空缺就是另一个问题了。/ [! n' M; b7 G' R7 N' L2 m  |
4 [+ T  s3 Z& E8 ~- P. e
说了这么多,如何才能避免失去市场?这个问题我一直在想,但一直没能找到最合适的答案。前几天,我的一位同行好友沮丧地告诉我,一个说好的口译机会黄了,理由是客户“预算不够,无法承担翻译费,因此不请翻译了”。谁知道是真的不请翻译了,还是找到关系更硬或者更便宜的翻译了?在这个纷繁复杂的世界里,我们能把握的只有自己。你只顾精彩,上天自由安排!: q) n" P2 e* ]) D

" L' J. Y8 J$ o. K9 _
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2024-11-24 22:58 , Processed in 0.045418 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表