|
回帖下载视频、音频及双语文本:
The pandemic has shown us that there is no health without health workers.
疫情向我们表明,没有医疗工作者,就没有健康。
I was specially touched in Madrid yesterday by a speech given by a nurse called Aurora Lopez. I want to read you some of what she said. I quote:
昨天在马德里,一位叫欧若拉·洛佩兹的护士发表了一个特别令我感动的讲话。我想读一些她说的话。她说:
“We have given it our all. We have worked to the brink of exhaustion. And once again we have understood - maybe better than ever - why we chose this profession: to care for people and to save lives.
“我们已经全力以赴。我们已经竭尽全力。我们再一次理解,也许比以往任何时候都更加深刻的理解,我们选择这一职业的原因:关怀人们,挽救生命。
“We have been the messengers of the last goodbye to older people who died alone, hearing their children's voices on the telephone. We have made video calls, we have held their hand and we have had to fight back the tears when someone said ‘Don't let me die alone.’”
“当老人即将孤独病去时,我们是最后道别的信使,让他们通过手机听到自己孩子的声音。为他们接通视频电话,握着他们的手,当听到有人说‘不要让我一个人死去’时,我们必须用力止住泪水。
One of the other speakers at yesterday's memorial was Fernando Hernandez Calleja who lost his brother to COVID-19. I want to finish by quoting him. This is what he said:
昨天纪念活动的另一位发言者是费尔南多·埃尔南德斯·卡雷亚,他的兄弟因新冠病毒病逝。最后,我想引用他的话作为结束语。他是这样说的:
“More than kindness, more than love, compassion is the emotion that most makes us human. Compassion allows us to understand the pain of others, their thwarted aspirations, their sadness. That's why I'm asking today for your compassion.”
“同情不只是善良,不只是爱,更是使我们被称为人类的情感。同情使我们能够理解他人的痛苦,失落和悲伤。这就是为什么今天我要呼吁大家的同情心。”
I want to echo Fernando's call to the whole world. More than anything, we are asking for your compassion.
我想要回应费尔南多向全世界的呼吁。最重要的是,我们需要你的同情之心。
|
|