设为首页收藏本站

口译网

 
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译备考课基础口译课:职业译员带你系统学口译实战口译笔记法:从精通到入行同声传译:职业译员同传实战入门
点击购买获取口译网网站注册邀请码口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料
查看: 24941|回复: 25
打印 上一主题 下一主题

[片段] 2019-07-08 第八届世界和平论坛开幕致辞节选

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2019-7-10 17:59:06 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
打卡上传录音
回帖下载完整音频及双语文本:

游客,如果您要查看本帖隐藏内容请【回复】


各位嘉宾:

Distinguished Guests,

大家好!很高兴出席第八届世界和平论坛。

Good Morning! It is my great pleasure to attend the Eighth World Peace Forum.

当今世界正处于大发展大变革大调整之中,国际环境总体稳定,大国关系深入调整;经济全球化持续发展,保护主义抬头、民粹思潮泛滥;世界多极化加速推进,地缘博弈和地区动荡加剧;新科技新思潮不断涌现,人类生产生活方式深刻变化。有人回望百年,忧心二战结束以来的国际秩序正濒于崩溃,说人类再次走到了十字路口。

We meet at a time of major development, transformation and adjustment in the world. While the international environment remains generally stable, profound shifts are taking place in the relations between major countries. Continued advancement of economic globalization is accompanied by mounting protectionism and populist ideologies. Accelerated movement toward a multipolar world goes hand in hand with intensifying geopolitical rivalry and regional turbulence. The emergence of new technologies and new thinkings is profoundly changing the way people live and work. A review of the past century has led some to express fears that the post-war international order is teetering on the edge and that humanity has once again come to a crossroads.

从更长的历史中才能获得更远的预见。战争与和平、生存和发展始终贯穿人类历史。世界在几千年里总体分隔,不同民族、国家在各自的时空反复上演着征服与抗争、繁荣和衰落。

Under such circumstances, one must look further back into history to gain a longer-term perspective for the future. The history of mankind is all about war and peace, survival and development. For several thousand years, countries and nations developed largely in mutual isolation. They rose and fell though repeated conquest and resistance in their own time and space.

500多年前,大航海时代开启了人类历史上第一轮全球化,也带来了西方地中海文明的殖民扩张。二战结束后建立的国际秩序,维持了全球总体和平稳定,但世界在几十年间仍处于阵营分割、集团对立的局面。冷战结束和新技术兴起为新一轮经济全球化创造了条件,跨国公司追求利益最大化、在全球进行资源配置,发达国家获益巨大,发展中国家和新兴经济体群体性崛起,各国利益深度融合,世界已经成为了“地球村”。

More than 500 years ago, the Age of Discovery brought about the first round of globalization in human history and the colonial expansion of the western Mediterranean Civilization. The international order established after the end of Second World War contributed to peace and stability in the following decades, but the world remained largely divided into opposing camps and blocs. The end of the Cold War and the emergence of new technologies created conditions for a new round of economic globalization where multinationals allocated resources globally to maximize profits. While this process generated enormous benefits for the developed countries, it also led to the collective rise of the developing countries and emerging economies, and linked the interests of all countries ever closer, making the world a truly global village.

和平弥足珍贵,发展是人心所向,经济全球化是大势所趋。前进道路上会出现曲折,面对挑战,最大的恐惧是恐惧本身。我们要坚守和平发展的信念,毫不动摇地推进经济全球化,共同构建更加公正合理、稳定有效的国际秩序。

We live in an age where people cherish peace and yearn for development, and economic globalization represents the trend of our times. There will always be twists and turns on the road ahead, but the greatest fear is fear itself in the face of challenges. We must stay committed to peaceful development, unswervingly advance economic globalization and jointly build an international order that is more fair, equitable, stable and effective.

人民对美好生活的向往,就是我们的奋斗目标。中国的发展离不开世界,世界的发展也离不开中国。没有和平稳定的国际环境,发展就无从谈起。中国将坚持做好自己的事,以战略定力和自信应对外部环境的不确定性;坚定不移走和平发展道路,无论国际形势如何变化,无论自身如何发展,中国永不称霸、永不扩张、永不谋求势力范围。

People’s aspirations for a better life are what drive us forward. China cannot develop by shutting itself from the world, nor can the world develop by shutting out China. Without a peaceful and stable international environment, there will be no development to speak of. China will continue to run its own affairs well and maintain strategic focus and confidence in response to external uncertainties. Committed to the path of peaceful development, China will never seek hegemony, expansion or sphere of influence no matter how the international situation changes or how developed it may become.

世界和平论坛成立八年来,影响日益扩大。本次论坛汇聚各方专家,就稳定国际秩序深入讨论,希望大家相互启迪,凝聚共识,为推动世界和平发展贡献智慧。

In its eight-year history, the World Peace Forum has gained growing influence. At this year’s Forum, experts from all over the world will have in-depth discussions on stabilizing the international order. I hope you will provide each other much food for thought, build consensus, and contribute your wisdom to world peace and development.

预祝论坛取得圆满成功!

To conclude, I wish the Forum a full success.
回复

使用道具 举报

26#
发表于 2020-5-24 19:53:50 | 只看该作者
谢谢分享
回复

使用道具 举报

25#
发表于 2020-4-13 08:24:57 | 只看该作者
录音如何下载
回复

使用道具 举报

24#
发表于 2020-4-2 14:04:22 | 只看该作者
感谢分享
回复

使用道具 举报

23#
发表于 2020-2-14 12:07:53 | 只看该作者
thanks for sharing
回复

使用道具 举报

22#
发表于 2020-2-14 10:55:54 | 只看该作者
感谢分享
回复

使用道具 举报

21#
发表于 2019-10-23 16:02:22 | 只看该作者
谢谢分享
回复

使用道具 举报

20#
发表于 2019-10-13 10:23:43 | 只看该作者
感谢分享!
回复

使用道具 举报

19#
发表于 2019-10-12 13:38:23 | 只看该作者
thanksssss
回复

使用道具 举报

18#
发表于 2019-10-11 20:17:18 | 只看该作者
第八届世界和平论坛开幕致辞节选
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2024-11-28 19:35 , Processed in 0.049988 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表