设为首页收藏本站

口译网

 
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译备考课基础口译课:职业译员带你系统学口译实战口译笔记法:从精通到入行同声传译:职业译员同传实战入门
点击购买获取口译网网站注册邀请码口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料
查看: 12434|回复: 14
打印 上一主题 下一主题

[时政] 2019-01-16 英国首相特雷莎就议会否决脱欧协议讲话

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2019-1-18 17:50:06 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
打卡上传录音
↓回帖查看视频播放密码及下载视频音频全文↓

游客,如果您要查看本帖隐藏内容请【回复】

This evening the Government has won the confidence of Parliament.

今晚,政府赢得了议会的信任。

This now gives us all the opportunity to focus on finding a way forward on Brexit.

这使我们有机会专注于寻找英国脱欧的前进方向。

I understand that to people getting on with their lives, away from Westminster, the events of the past 24 hours will have been unsettling.

我明白,对于那些远离威斯敏斯特的人来说,过去24小时的事件令人感到不安。

Overwhelmingly, the British people want us to get on with delivering Brexit, and also address the other important issues they care about.

绝大多数的英国人希望我们继续完成英国脱欧,并解决他们关心的其他重要问题。

But the deal which I have worked to agree with the European Union was rejected by MPs, and by a large margin.

但我与欧盟达成协议的协议被议员拒绝,并且人数众多。

I believe it is my duty to deliver on the British people’s instruction to leave the European Union. And I intend to do so.

我相信我有义务兑现英国人民脱离欧盟的要求。我会继续下去。

So now MPs have made clear what they don’t want, we must all work constructively together to set out what Parliament does want.

所以现在议员已经明确表达了他们不想要的东西,我们必须建设性地共同制定议会想要的东西。

That’s why I am inviting MPs from all parties to come together to find a way forward.

这就是为什么我邀请各方议员聚集在一起寻找前进的方向。

One that both delivers on the referendum and can command the support of Parliament.

一个既可以进行公民投票也可以得到议会支持的方案。

This is now the time to put self-interest aside.

现在是将自身利益放在一边的时候了。

I have just held constructive meetings with the leader of the Liberal Democrats, and the Westminster leaders of the SNP and Plaid Cymru.

我刚刚与自由民主党领袖,以及SNP和格拉德西姆鲁的威斯敏斯特领导人举行了建设性会谈。

From tomorrow, meetings will be taking place between senior Government representatives, including myself, and groups of MPs who represent the widest possible range of views from across Parliament – including our confidence and supply partners the Democratic Unionist Party.

从明天开始,包括我本人在内的高级政府代表和代表议会各方意见的议员们将举行会议 - 包括我们的支持伙伴民主联盟党。

It will not be an easy task, but MPs know they have a duty to act in the national interest, reach a consensus and get this done.

这绝非一件易事,但议员知道他们有责任为国家利益行事,达成共识并完成任务。

In a historic vote in 2016 the country decided to leave the EU.

在2016年的历史性投票中,英国决定离开欧盟。

In 2017 80% of people voted for Parties that stood on manifestos promising to respect that result.

2017年,80%的人投票支持那些承诺遵守脱欧决定的政党。

Now, over two and a half years later, it’s time for us to come together, put the national interest first - and deliver on the referendum.

现在,两年半以后,是时候让我们走到一起,把国家利益放在第一位,并举行全民投票。

↓回帖下载视频音频及全文↓

游客,如果您要查看本帖隐藏内容请【回复】
回复

使用道具 举报

15#
发表于 2020-3-26 05:46:35 | 只看该作者
谢谢分享谢谢分享谢谢分享
回复

使用道具 举报

14#
发表于 2019-12-16 13:27:14 | 只看该作者
谢谢分享
回复

使用道具 举报

13#
发表于 2019-10-24 09:04:12 | 只看该作者
谢谢分享
回复

使用道具 举报

12#
发表于 2019-9-25 07:05:43 | 只看该作者
谢谢分享
回复

使用道具 举报

11#
发表于 2019-5-23 22:08:05 | 只看该作者
thanks a lot
回复

使用道具 举报

10#
发表于 2019-4-29 16:06:39 来自手机 | 只看该作者
谢谢分享
回复

使用道具 举报

9#
发表于 2019-2-26 18:04:38 | 只看该作者
谢谢分享
回复

使用道具 举报

8#
发表于 2019-2-24 13:40:54 | 只看该作者
thanks for sharing
回复

使用道具 举报

7#
发表于 2019-2-22 19:50:44 | 只看该作者
谢谢分享
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2024-11-25 03:42 , Processed in 0.052161 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表