设为首页收藏本站

口译网

 
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译备考课基础口译课:职业译员带你系统学口译实战口译笔记法:从精通到入行同声传译:职业译员同传实战入门
点击购买获取口译网网站注册邀请码口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料
查看: 3258|回复: 11
打印 上一主题 下一主题

[经济] 2023-03-07 梅赛德斯-奔驰董事会主席中国论坛演讲

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2023-5-30 10:08:10 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
打卡上传录音
回帖下载英文音频及双语文档:

游客,如果您要查看本帖隐藏内容请【回复】


Hello everybody, I’m Ola Källenius. It’s a great honour and pleasure to once again be part of the China Development Forum.

大家好,我是康林松。我很荣幸和高兴将再次出席中国发展高层论坛。

Over the past year, the world faced serious challenges. We witnessed – amongst other things –Russia’s ongoing war in Ukraine; rising geopolitical tensions; the spread of Omicron; semiconductor shortages; constraints on the global supply chain and rising inflation in many countries. My hopes for 2023 are that things take a turn for the better!

在过去一年里,世界面对着严峻挑战。我们见证了不断持续的俄乌冲突、地缘局势的紧张加剧、新冠疫情蔓延、半导体部件短缺、全球供应链受限、多国通货膨胀加剧等诸多问题。我由衷希望2023年,整体形势将逐步向好!

Particularly, China’s re-opening since the end of last year is fuelling these hopes. Chinese leadership has taken a steady course towards economic recovery. I’m confident China will embark on a path of rapid recovery and development in 2023 with consumption and employment strongly improving.

特别是中国去年底以来的放开,让人对前景更加充满期待。中国领导层正全力推动经济全面复苏。我坚信,中国经济将在2023年步入复苏和发展的快车道,消费和就业形势会明显回暖向好。

As a close partner and friend, Mercedes-Benz is determined to contribute to your great country’s economic recovery by growing in China, with China.

作为中国紧密的合作伙伴和朋友,梅赛德斯-奔驰致力于继续“在华发展,与华共进”,为中国的经济复苏贡献己力。

A cornerstone of our success here: our ever-increasing localisation efforts. As we celebrate the 20th anniversary of our cooperation with our local partners, we’re encouraged and committed to further deepening these ties.

我们取得成功的基石是不断深入的本土化发展。在我们与当地合作伙伴迎来合作20周年之际,我们有意愿并致力于进一步深化合作纽带。

That includes accelerating our joint efforts to develop a green supply chain and the green transformation of China’s automotive industry in line with China’s “dual- carbon” goals. At our joint venture plant in Beijing, BBAC, we celebrated our 4 millionth car rolling off the production line last August. Moreover, we have also accomplished significant improvements including self-made green energy, purchasing green power, and resource-saving measures.

这包括与中国“双碳”目标同频共振,助力中国汽车产业绿色供应链的发展和绿色转型。去年8月,在我们北京奔驰合资工厂,我们迎来了第400万辆本土化梅赛德斯-奔驰汽车下线。同时,通过自制绿色能源、购买绿电、节约资源等措施,我们在生产制造领域大力推进节能减排。

Your beautiful country is not only our most important market and a crucial technology hub. Above all, China is also a trailblazer for technological innovations and future trends. That’s why we’ll continue to invest in expanding our local R&D activities. Since 2021, we’ve opened two state-of-the-art R&D centres of global scale – one in Shanghai and one in Beijing. These two facilities have not only improved our global network. More importantly, they’ve enabled us to rapidly develop the latest technological innovations tailored to the needs of the Chinese market and our esteemed customers.

中国不仅是我们最重要的市场和核心技术中心,更是科技创新和未来趋势的先行者。为此,我们将继续在华投资扩大本土研发规模。自2021年以来,我们已先后在北京和上海启用了拥有全球辐射力的先进研发中心。这不仅进一步增强了我们的全球研发实力,更重要的是,中国研发网络可以让我们更快推进技术创新,以满足中国市场和中国客户的需求。

Our longstanding and close partnership with Tsinghua University is also part of our endeavours to enlarge our R&D footprint. Last year, we set a new benchmark for Sino-German collaboration in academia and business with this partnership.

我们与清华大学的长期紧密合作也是我们深化本土研发布局的重要组成部分。去年,我们与清华大学共同为中德产学研合作树立了新标杆。

Beyond our business activities, we’ve continually expanded our corporate social responsibility efforts over the last 16 years. Together with our partners, we want to make tangible contributions to the common good in China. We do so – for example – by helping to protect the biodiversity in the Hainan tropical rainforest.

在推动在华业务稳步发展的同时,过去16年间,我们不断加大在企业社会责任领域的投入。我们致力于同合作伙伴一道,为中国社会发展贡献绵薄之力。例如,我们启动了海南热带雨林的“保护热带雨林生物多样性行动”。

For the year ahead, Mercedes-Benz has big plans. We will continue working hand-in-hand with our Chinese partners to achieve robust progress in all the fields I just mentioned. We firmly believe that China will strengthen its position as an innovation hub for the global auto industry and maintain its strong growth trajectory. And we will contribute to that by launching 16 new products and by expanding our NEV portfolio to 17 models.

今年,梅赛德斯-奔驰志存高远。我们将继续与中国合作伙伴通力合作,推动在华各领域业务发展更上层楼。我们坚信,中国将夯实其全球汽车产业创新枢纽的地位,并保持其强劲增长态势。我们将继续支持中国市场发展,会推出16款全新产品(其中含6款新能源车),并在年底将我们的新能源汽车产品阵容扩至17款。

It is our mission to further accelerate our efforts in the field of e-mobility. Thanks to our Chinese customers, deliveries of our NEV lineup increased by more than 140 percent in 2022 over the previous year. We want to keep that momentum going – and growing. I’m confident that the cooperation between Mercedes-Benz and China will be further deepened and widened!

我们的使命是进一步加快在电动汽车领域的谋篇布局。得益于中国客户的支持,我们2022年在华新能源汽车销量同比增长超过140%。我们希望再接再厉,不断攀升。我相信,梅赛德斯-奔驰与中国的合作,将更加深远、未来将更加宽广!

After three long years, I’m very much looking forward to coming to Beijing again to attend the renowned China Development Forum in person. I’m excited to have the opportunity to meet up with friends new and old, with our partners, our customers and our China team. Let’s work closely together and create a new era of cooperation in the Year of the Rabbit. Xie Xie!

时隔三年,我非常期待再次到北京出席举世瞩目的中国发展高层论坛。很高兴能有机会与新老朋友、合作伙伴以及中国客户和我们的中国团队再聚首。让我们携手共进,在兔年开创合作新时代。谢谢!
回复

使用道具 举报

12#
发表于 2024-11-8 18:49:59 来自手机 | 只看该作者
谢谢谢谢谢谢谢谢谢谢谢
回复

使用道具 举报

11#
发表于 2024-4-29 21:59:19 | 只看该作者
感谢分享
回复

使用道具 举报

10#
发表于 2024-4-26 07:51:42 | 只看该作者
3333333333333333333333333333
回复

使用道具 举报

9#
发表于 2023-12-4 21:25:56 | 只看该作者
谢谢分享
回复

使用道具 举报

8#
发表于 2023-11-21 16:45:22 | 只看该作者
梅赛德斯-奔驰董事会主席中国论坛演讲
回复

使用道具 举报

7#
发表于 2023-9-18 21:07:56 | 只看该作者
··································
回复

使用道具 举报

6#
发表于 2023-8-10 10:55:26 | 只看该作者
[经济] 2023-03-07 梅赛德斯-奔驰董事会主席中国论坛演讲
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2023-7-28 14:13:09 | 只看该作者
xiexiexiexiexie
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2023-7-3 00:23:02 | 只看该作者
谢谢谢谢谢谢谢谢
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2024-11-28 11:29 , Processed in 0.049626 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表