|
回帖下载英语原声视频及双语文档:
Video Speech to the 2022 British Business Awards Gala Dinner and Awards Ceremony
2 November 2022
中国驻英国大使2022年英国商业大奖晚宴暨颁奖典礼视频致辞
2022年11月2日
Chairman Julian MacCormac,
Ambassador Caroline Wilson,
Friends from the business community,
Ladies and Gentlemen,
中国英国商会会长李安先生,
英国驻华大使吴若兰女士,
各位企业家朋友,
女士们,先生们:
It is my great pleasure to attend the 2022 British Business Awards Gala Dinner and Awards Ceremony. On behalf of the Chinese Embassy in the UK, I wish to extend our warmest congratulations to all the award recipients.
很高兴出席2022年英国商业大奖晚宴暨颁奖典礼。我谨代表中国驻英国使馆向所有获奖者表示热烈祝贺!
Despite the lingering Covid-19 pandemic and the sluggish global economy, China-UK business ties continue to make progress: in the first half of this year, two-way commodity trade was over 50 billion US dollars; by last August, two-way investment stock reached 50.4 billion US dollars. This shows the resilience and complimentarity between our two countries, and it is also a testimony to the strength and dynamism of Chinese and UK companies.
尽管新冠肺炎疫情仍在持续、全球经济低迷,但中英经贸合作持续取得进展。今年上半年,中英货物贸易额超过500亿美元;截至今年8月,中英双向直接投资存量达504亿美元。这体现了中英经济的韧性和互补性,也证明了中英企业的实力和活力。
Two weeks ago, the Communist Party of China (CPC) held its 20th National Congress, a meeting with epoch-making significance. The most important achievement of the Congress is the election of the new central leadership with Comrade Xi Jinping at its core, an election that reflects the common will of the entire Party and people of the whole country. The CPC National Congress has decided to advance China’s rejuvenation through a Chinese path to modernization, and has set the targets and charted the course for China’s development in the next 5 years and beyond.
两周前召开的中国共产党第二十次全国代表大会具有划时代意义。大会最重要的成果是选举产生了以习近平同志为核心的新一届中央领导集体,反映了全党全国人民的共同心愿。二十大提出以中国式现代化全面推进中华民族伟大复兴,明确了未来5年乃至更长时期中国发展的目标和方向。
The Chinese modernisation, which will bring common prosperity to over 1.4 billion Chinese people, and features green and sustainable development, both material and cultural-ethical advancement and peaceful development, will surely create ample opportunities for the world.
中国式现代化是14亿多中国人民共同富裕、物质文明和精神文明相协调、人与自然和谐共生、走和平发展道路的现代化,必将为世界带来巨大机遇。
China is committed to its fundamental national policy of opening to the outside world and pursues a mutually beneficial strategy of opening up. We will steadily expand institutional opening up with regard to rules, regulations, management, and standards and accelerate its transformation into a trader of quality. China’s high-quality development and high-standard opening up presents a sustained drive for global economic recovery. China on a new journey of the new era represents stability, certainty and opportunities and will continue to inject positive energy into world development.
中国坚持对外开放的基本国策,坚定奉行互利共赢的开放战略,将稳步扩大规则、规制、管理、标准等制度型开放,加快建设贸易强国。中国的高质量发展和高水平对外开放将为全球复苏提供持续动力。踏上新时代新征程的中国代表着稳定性、确定性和机遇,将继续为世界发展注入正能量。
China welcomes more quality products from the UK and more cooperation in such areas as healthcare, green development, digital economy, financial service, and innovation. We will continue to provide facilitation to British businesses in pursuing cooperation in China, and hope that the UK will work to maintain a fair, just and non-discriminatory environment for Chinese businesses in the UK.
中方欢迎英方对华出口更多优质产品和服务,拓展医疗卫生、绿色发展、数字经济、金融服务、创新等领域合作,将继续为英国企业在华合作提供便利。我们希望英方也能为在英中资企业提供公平、公正、非歧视的营商环境。
The China-UK relationship is now standing at an important juncture. We hope that the UK side will work with the Chinese side in the same direction, follow the principles of mutual respect, openness and inclusiveness, focus on dialogue and cooperation, and manage differences properly so as to keep the China-UK relationship on the right track.
当前,中英关系处在一个重要关口。希望英方同中方相向而行,坚持对话合作的大方向,坚持相互尊重、开放包容,聚焦合作、妥处分歧,推动中英关系沿着正确轨道持续向前发展。
I hope that entrepreneurs from both China and the UK will continue to work with tenacity and a pioneering spirit, champion open, innovative and shared development, and create new highlights of cooperation for mutual benefit.
希望中英两国企业家们继续发扬坚韧不拔、勇立潮头的精神,做创新发展的领军者、开放发展的推动者、共享发展的践行者,打造中英互利合作新亮点。
To conclude, I wish this evening’s event a full success.
最后,预祝今晚的活动取得圆满成功。
Thank you all.
谢谢大家! |
|