设为首页收藏本站

口译网

 
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译备考课基础口译课:职业译员带你系统学口译实战口译笔记法:从精通到入行同声传译:职业译员同传实战入门
点击购买获取口译网网站注册邀请码口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料
查看: 17351|回复: 22
打印 上一主题 下一主题

[中译英] 2021-09-03 第六届东方经济论坛开幕式致辞

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2021-10-10 11:26:09 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
打卡上传录音
回帖下载中英双语音频及文档:

游客,如果您要查看本帖隐藏内容请【回复】


共克时艰,同谋发展
携手谱写远东合作新篇章
——在第六届东方经济论坛全会开幕式上的致辞
中华人民共和国主席 习近平
2021年9月3日

Join Hands to Overcome Current Difficulties, Plan for Future Development and Write a New Chapter for Far East Cooperation
– Address at the Opening Ceremony of the Plenary Session of the Sixth Eastern Economic Forum
H.E. Xi Jinping, President of the People’s Republic of China
3 September 2021


尊敬的普京总统,
女士们,先生们,朋友们:

Your Excellency President Vladimir Putin,
Ladies and Gentlemen,
Friends,

感谢普京总统盛情邀请。很高兴时隔3年再次出席东方经济论坛。

I wish to thank President Putin for his gracious invitation. It is a great pleasure to address the Eastern Economic Forum again after three years.

今天是中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利76周年纪念日。8月25日,我同普京总统通电话。我们一致认为,国际社会应该坚定捍卫第二次世界大战胜利成果,维护历史真相,坚持以史为鉴、开创未来。

Today marks the 76th anniversary of the victory of the Chinese People’s War of Resistance against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War. On 25 August, I spoke with President Putin on the phone. We both agreed that the international community must defend firmly the victorious outcomes of World War II, safeguard the truth of history, and stay committed to taking history as a mirror to open up a brighter future.   

今年6月,我同普京总统成功举行视频会晤,共同宣布《中俄睦邻友好合作条约》延期,就加强中俄战略协作和全方位务实合作等重大问题达成新的共识,新时代中俄全面战略协作伙伴关系动力十足、前景广阔。

Earlier in June, President Putin and I had a successful video meeting. Together, we announced the extension of the China-Russia Treaty of Good-Neighborliness and Friendly Cooperation, and reached new common understandings on major issues such as strengthening China-Russia strategic coordination and advancing bilateral practical cooperation across the board. The China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination for a new era boasts strong momentum and broad prospects.  

当前,世界格局深刻变革,新冠肺炎疫情起伏不定,世界经济艰难复苏。东北亚区域合作既面临严峻挑战,也面临重要机遇。各方应该立足地区,放眼世界,共克时艰,同谋发展。

As we speak, the international landscape is going through profound transformation. The COVID-19 pandemic keeps raging with frequent flare-ups, and the world economy faces a daunting recovery. This presents regional cooperation in Northeast Asia with both stern challenges and important opportunities. It is only right that all parties ground themselves in regional realities while adopting a global perspective, join hands to tide over the difficult time and plan for common development.

——我们要在应对疫情挑战方面相互助力,加强疫苗研发、生产合作,为国际社会提供更多公共产品,坚决反对将疫苗和病毒溯源问题政治化,致力于推动构建人类卫生健康共同体。

– We need to offer each other help to overcome the pandemic challenge. We need to intensify cooperation in vaccine research, development and production, provide more public goods to the international community, firmly reject any politicization of COVID vaccines and origins-tracing, and strive to build a global community of health for all.

——我们要在推进互利合作方面持续发力,深化共建“一带一路”同欧亚经济联盟对接合作,支持数字经济创新发展,共同应对全球气候变化,推动地区经济社会发展。

– We need to redouble our efforts to advance mutually-beneficial cooperation. We need to deepen the collaboration between the Belt and Road Initiative and the Eurasian Economic Union, support the innovative development of the digital economy, jointly tackle global climate change, and promote social and economic development in the region.

——我们要在维护地区和平稳定方面形成合力,通过对话沟通弥合分歧,凝聚共识,树立共同、综合、合作、可持续的安全观,携手建设和谐安宁的共同家园。

– We need to form synergy to safeguard regional peace and stability. We need to narrow differences and build consensus through dialogue and exchanges, embrace the concept of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, and work for a harmonious and tranquil homeland for us all.

今年是中国共产党百年华诞,中国已经开启全面建设社会主义现代化国家新征程。我们愿同各方一道努力,秉持真正的多边主义,讲信修睦,合作共赢,向着推动构建人类命运共同体的目标稳步迈进。

This year marks the 100th anniversary of the founding of the Communist Party of China, and China has started a new journey toward fully building a modern socialist country. We are ready to work with all parties to uphold true multilateralism, advocate trust and harmony, promote win-win cooperation, and march with firm steps toward the goal of building a community with a shared future for mankind.

谢谢大家。

Thank you.
回复

使用道具 举报

23#
发表于 2023-3-17 17:12:52 | 只看该作者
谢谢分享!
回复

使用道具 举报

22#
发表于 2022-5-5 23:44:34 | 只看该作者
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

21#
发表于 2022-3-13 22:54:11 | 只看该作者
aaaaaaaaaaa
回复

使用道具 举报

20#
发表于 2022-2-19 21:03:09 | 只看该作者
要查看本帖隐藏内容
回复

使用道具 举报

19#
发表于 2022-1-6 22:25:02 | 只看该作者
谢谢分享
回复

使用道具 举报

18#
发表于 2022-1-6 16:54:52 来自手机 | 只看该作者
谢谢分享
回复

使用道具 举报

17#
发表于 2021-12-30 15:01:14 | 只看该作者
共克时艰,同谋发展
回复

使用道具 举报

16#
发表于 2021-12-25 00:36:04 | 只看该作者
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

15#
发表于 2021-12-14 22:13:37 | 只看该作者
谢谢分享
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2024-11-24 20:40 , Processed in 0.047846 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表