设为首页收藏本站

口译网

 
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译备考课基础口译课:职业译员带你系统学口译实战口译笔记法:从精通到入行同声传译:职业译员同传实战入门
点击购买获取口译网网站注册邀请码口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料
查看: 6449|回复: 4
打印 上一主题 下一主题

[时政] 2015-01-01 国家主席习近平新年贺词

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2017-6-3 14:14:53 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
打卡上传录音

时间过得真快,2014年就要过去了,2015年正在向我们走来。

Time flies. 2014 is about to conclude and we’re about to welcome the start of 2015.

在这辞旧迎新的时刻,我向全国各族人民,向香港特别行政区同胞和澳门特别行政区同胞,向台湾同胞和海外侨胞,向世界各国和各地区的朋友们,致以新年的祝福!

On this occasion of ringing out the old and ringing in the new, I am delighted to extend my New Year wishes to Chinese people of all ethnic groups; to compatriots in the Hong Kong Special Administrative Region, the Macao Special Administrative Region and Taiwan; to Chinese people living overseas; and to friends all across the world.

2014年是令人难忘的。

2014 has been an unforgettable year for China.

这一年,我们锐意推进改革,啃下了不少硬骨头,出台了一系列重大改革举措,许多改革举措同老百姓的利益密切相关。

During this past year, we have pressed ahead with our reforms with keen determination. We have cracked many hard nuts, introducing a string of major reform measures. Many of these reforms are closely intertwined with the daily lives of all our people.

我们适应经济发展新常态,积极推动经济社会发展,人民生活有了新的改善。12月12日,南水北调中线一期工程正式通水,沿线40多万人移民搬迁,为这个工程作出了无私奉献,我们要向他们表示敬意,希望他们在新的家园生活幸福。

We have adapted to new normals in our economic development. We have actively promoted economic and social development. Living standards have improved. On the 12th of December, Phase 1 of the central route of China’s South to North water diversion project went into operation. More than 400,000 people along the route have been relocated. They have made a selfless contribution to this project. We express our respect to them and wish them happiness in their new homes.

这一年,我们着力正风肃纪,重点反对形式主义、官僚主义、享乐主义和奢靡之风,情况有了很大改观。我们加大反腐败斗争力度,以零容忍的态度严惩腐败分子,显示了反腐惩恶的坚定决心。

During this past year, we have worked hard to improve working style and strengthen discipline. Our key focus has been to fight against formalism, bureaucracy, hedonism and extravagance. The situation has greatly improved. We have enhanced our efforts to fight against corruption and punished corrupt officials with a zero-tolerance attitude. This has demonstrated our strong determination in our anti-corruption campaign.

这一年,我们加强同世界各国的合作交往,主办了北京亚太经合组织领导人非正式会议,我国领导人多次出访,外国领导人也大量来访,这些活动让世界更好认识了中国。

During this past year, we have enhanced cooperation and exchanges with countries around the world. We also hosted the APEC Economic Leaders’ Meeting in Beijing. Our country’s leaders have paid multiple visits to other nations. Foreign leaders have also made a great number of visits to China. These activities have given the world a greater opportunity to learn about China.

为了做好这些工作,我们的各级干部也是蛮拼的。当然,没有人民支持,这些工作是难以做好的,我要为我们伟大的人民点赞。

In order to do these things well, government officials at all levels have worked extremely hard. Of course, without the support of our people, our work cannot be done well. I would like to give a “thumbs up” to all our great people.

这一年,我们通过立法确定了中国人民抗日战争胜利纪念日、烈士纪念日、南京大屠杀死难者国家公祭日,举行了隆重活动。对一切为国家、为民族、为和平付出宝贵生命的人们,不管时代怎样变化,我们都要永远铭记他们的牺牲和奉献。

During this past year, we have passed key decisions through legislative procedures to establish the Victory Day of the Chinese People's War of Resistance against Japanese Aggression; the Martyrs' Day; and the National Memorial Day for Victims of the Nanjing Massacre. These new memorial days included many solemn events. For all the people who sacrificed their precious lives for the state, for the nation and for peace, however times may have changed, we should always remember their sacrifices and contributions.

这一年,我们也经历了一些令人悲伤的时刻。马航MH370航班失踪,150多名同胞下落不明,我们没有忘记他们,我们一定要持续努力、想方设法找到他们。

During this past year, we have also experienced some sad moments. Malaysia Airlines MH370 went missing. The whereabouts of more than 150 of our fellow countrymen remain unknown. We have not forgotten them. We will be absolutely resolute in continuing to make all possible efforts to find them.

这一年,我国发生了一些重大自然灾害和安全事故,不少同胞不幸离开了我们,云南鲁甸地震就造成了600多人遇难,我们怀念他们,祝愿他们的亲人们都安好。

During this past year, our country has also experienced some major natural disasters and accidents. We have lost a number of our fellow countrymen. The Ludian earthquake in Yunnan Province left over 600 people dead. We remember them. We wish all their relatives well.

新年的钟声即将敲响。我们要继续努力,把人民的期待变成我们的行动,把人民的希望变成生活的现实。我们要继续全面深化改革,开弓没有回头箭,改革关头勇者胜。我们要全面推进依法治国,用法治保障人民权益、维护社会公平正义、促进国家发展。我们要让全面深化改革、全面推进依法治国如鸟之两翼、车之双轮,推动全面建成小康社会的目标如期实现。

The New Year bell is about to ring. We must continue striving to move forward, to transform people’s expectations into actions, and to transform people’s hopes into realities. We must comprehensively deepen our reform process. An arrow that has already been shot has no way back. During this critical moment of our reform process, only the courageous can win. We must comprehensively push forward the rule of law. We must use the rule of law to guarantee people’s interests and rights, safeguard social justice, and facilitate the nation’s development. Such comprehensive in-depth reforms and the promotion of a strong rule of law can only go forward hand in hand, like the two wings of a bird or the two wheels of a car. Only through these two intrinsically linked processes can we effectively achieve our goal of a comprehensive well-off society.

我国人民生活总体越来越好,但我们时刻都要想着那些生活中还有难处的群众。我们要满腔热情做好民生工作,特别是要做好扶贫开发和基本生活保障工作,让农村贫困人口、城市困难群众等所有需要帮助的人们都能生活得到保障、心灵充满温暖。

The living standards and quality of life of all Chinese people are getting better and better. But we should always keep in mind those people who have difficulties. We should be filled with passion to do a good job in improving the lives of everyone. This is especially true when it comes to helping the poor, developing poorer areas, and guaranteeing basic standards of living. We must help poorer people living in rural areas. We must help people living in cities who have problems. All people who need help must be made to feel secure in their daily lives and their hearts must be filled with warmth.

我们要继续全面推进从严治党,毫不动摇转变作风,高举反腐的利剑,扎牢制度的笼子,在中国共产党领导的社会主义国家里,腐败分子发现一个就要查处一个,有腐必惩,有贪必肃。

We will continue to comprehensively strengthen party governance and discipline. We will unswervingly transform our working style, be tough on corruption, and rein in government power. In this socialist country led by the Communist Party of China, any corrupt official who is exposed will be dealt with. All those involved in corruption and embezzlement will be punished or prosecuted.

我们正在从事的事业是伟大的,坚忍不拔才能胜利,半途而废必将一事无成。我们的蓝图是宏伟的,我们的奋斗必将是艰巨的。全党全国各族人民要团结一心,集思广益用好机遇,众志成城应对挑战,立行立改破解难题,奋发有为进行创新,让国家发展和人民生活一年比一年好。

Right now we are pursuing an extraordinary cause. We will only succeed through perseverance. If we give up halfway we will get nowhere. Our blueprint is ambitious, our task is arduous. The whole party and Chinese people of all ethnic groups across the country must rally together. We must pool our wisdom to maximize our opportunity. We must work together to embrace challenges. We must take resolute action to tackle problems; and we must explore innovation with enthusiasm, so that the country can develop in a better way and living standards can improve.

中国人民关注自己国家的前途,也关注世界的前途。非洲发生了埃博拉疫情,我们给予帮助;马尔代夫首都遭遇断水,我们给予支援,许许多多这样的行动展示了中国人民同各国人民同呼吸、共命运的情怀。当前世界仍很不安宁。我们呼唤和平,我真诚希望,世界各国人民共同努力,让所有的人民免于饥寒的煎熬,让所有的家庭免于战火的威胁,让所有的孩子都能在和平的阳光下茁壮成长。

Chinese people care greatly about the country’s future and the future of the world. When Ebola emerged in Africa, we offered our help. When a water shortage occurred in the capital of The Maldives, we provided assistance. There are numerous examples like these which demonstrate the spirit of common destiny of the Chinese people and all humanity. At present, the world is not a tranquil place. We call for peace and we sincerely hope that people of all countries can work together to ensure that all people be free from the torture of hunger and cold, and all families free from the threat of wars. All the world’s children must flourish under the sun of peace.

谢谢大家。

Thank you.

↓下载资源↓

游客,如果您要查看本帖隐藏内容请【回复】
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2019-11-30 02:24:36 | 只看该作者
谢谢分享
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2019-8-20 15:38:55 | 只看该作者
谢谢分享
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2019-8-4 15:03:25 | 只看该作者
谢谢分享
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2019-7-29 15:21:35 | 只看该作者
谢谢分享
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2024-11-25 03:39 , Processed in 0.048408 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表