设为首页收藏本站

口译网

 
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译备考课基础口译课:职业译员带你系统学口译实战口译笔记法:从精通到入行同声传译:职业译员同传实战入门
点击购买获取口译网网站注册邀请码口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料
查看: 39260|回复: 38
打印 上一主题 下一主题

[片段] 2021-04-26 联合国防范和应对疫情流行对话会发言节选

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2021-5-24 11:43:51 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
打卡上传录音
回帖下载音频及双语文档:

游客,如果您要查看本帖隐藏内容请【回复】


Addresses at the UN Dialogue on Pandemic Preparedness and Response
April 26, 2021

联合国防范和应对疫情流行对话会发言节选
2021年4月26日


We are at a pivotal moment in the history of the world. What we do now will determine our collective future. And that is certainly true in regards to the pandemic preparedness and response.

我们正处于世界历史的关键时刻。我们现在所做的事情将决定我们共同的未来。就疫情的防范和应对而言,这更是千真万确的。

The United Nations and the international community have rallied together in response to the COVID-19 pandemic. At the same time that the world works to get through this pandemic, we also know that we must prepare for the next. We must be ready, resilient and responsive.

联合国和国际社会团结一致应对新冠疫情的大流行。在世界努力与疫情战斗的同时,我们也知道我们必须为下一次大流行做准备。我们必须做好准备,有适应能力,并作出迅速反应。

First, we must get ready. Every country must have a strong health system that everyone can access, and a workforce that can detect and stop unexpected threats. To accomplish this, we need to establish a new and sustainable mechanism to finance health security. And that means providing concrete incentives. It means innovative approaches. It means defining real oversight and accountability structures. And it also means establishing a set of triggers so that we can quickly sound the alarm when a health emergency strikes and not lose precious time.

首先,我们必须做好准备。每个国家都必须拥有能普及到每个人的强大卫生系统,还要有可以检测并阻止意外威胁的医疗队伍。为此,我们需要建立一种新的可持续的机制来为卫生安全筹集资金。这意味着提供具体的激励措施。这意味着创新的方法。这意味着要定义真正的监督和问责机制。同时,这还意味着建立一套触发机制,以便我们可以在发生紧急情况时迅速发出警报,而不会浪费宝贵的时间。

Second, we must build resilience. Our communities need to be strong enough to lead and innovate during a health crisis. We need to invest in science, health workers, the well-being of women and our public institutions so they are prepared for the next emergency.

第二,我们必须增强适应能力。我们的社区必须足够强大,才能在健康危机期间领导和创新。我们需要投资于科学、卫生工作者、妇女的福祉以及我们的公共机构,以便他们为下一次紧急情况做好准备。

And finally, we must be responsive. We need surge capacity in every region so that every country can access personal protective equipment, vaccines and tests. We need a system that can quickly produce more supplies and stage them around the world without hesitation.

最后,我们必须反应迅速。我们需要在每个地区都有应急能力,以便每个国家都能及时获得防护设备,疫苗和检测。我们需要一个能够毫不犹豫地快速生产更多供应品并将其投放到世界各地的系统。

We have learned so much this year about pandemic preparedness and response. We have been reminded that the status quo is not nearly good enough and that innovation is indeed the path forward.

今年,我们从疫情的防范和应对中学到了很多。我们认识到现状还远远不够,创新才是前进的道路。

We will invest in our health security at home and globally. And we will bring forward our best ideas for bold action while strengthening the global health security agenda for the future.

我们要在国内和全球范围内投资于我们的健康保障。我们要把想法大胆付诸于行动,同时加强未来的全球健康保障。

Thank you again and may you have a productive meeting.

再次感谢各位,并祝会议取得丰富成果。

The world is counting on us to work together and to get this right.

世界正指望我们共同努力并实现这一目标。

Thank you all!

谢谢大家!
回复

使用道具 举报

39#
发表于 2022-11-19 08:50:44 | 只看该作者
感谢您~
回复

使用道具 举报

38#
发表于 2022-10-9 13:49:48 | 只看该作者
感谢分享
回复

使用道具 举报

37#
发表于 2022-8-14 10:39:39 | 只看该作者
thanks for sharing
回复

使用道具 举报

36#
发表于 2022-6-8 22:59:45 | 只看该作者
thanks for sharing
回复

使用道具 举报

35#
发表于 2022-5-25 21:07:57 | 只看该作者
谢谢分享
回复

使用道具 举报

34#
发表于 2022-5-17 09:55:12 | 只看该作者
Thanks for sharing.
回复

使用道具 举报

33#
发表于 2022-5-6 00:18:40 | 只看该作者
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

32#
发表于 2022-5-5 09:29:37 | 只看该作者
thanks for sharing!!!
回复

使用道具 举报

31#
发表于 2022-5-1 09:55:05 来自手机 | 只看该作者
联合国防范和应对疫情流行对话会发言
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2024-11-24 22:49 , Processed in 0.048473 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表