设为首页收藏本站

口译网

 
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译备考课基础口译课:职业译员带你系统学口译实战口译笔记法:从精通到入行同声传译:职业译员同传实战入门
点击购买获取口译网网站注册邀请码口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料
查看: 43977|回复: 43
打印 上一主题 下一主题

[片段] 外长谈疫苗国际合作

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2021-3-12 09:30:22 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
打卡上传录音
回帖下载完整音频及双语文档:

游客,如果您要查看本帖隐藏内容请【回复】


疫苗是抗击病毒的利器,是拯救生命的希望,应当服务全世界、造福全人类。

Vaccines are a powerful weapon against the virus and bring hope for saving lives. They should serve the entire world and benefit all humanity.

中国坚定秉持疫苗公共产品的“第一属性”。我们率先承诺疫苗研发后作为全球公共产品,努力提高疫苗在发展中国家的可及性和可负担性。

China is a firm believer in making COVID vaccines a public good. China was among the first to pledge that its vaccines, when available, will be made a global public good, and China has worked in real earnest to improve vaccine accessibility and affordability in developing countries.

中国坚定站在疫苗国际合作的“第一方阵”。我们已同10多个国家开展疫苗研发和生产合作,100多个国籍的10多万志愿者参与其中。17个中国疫苗已进入临床试验阶段,60多个国家授权使用中国疫苗。中国疫苗的安全性、有效性正在得到各国广泛认可。我们也愿意同各国探讨疫苗接种互认的可行性和操作方案。

China is a committed front-runner in promoting international vaccine cooperation. We have carried out vaccine R&D and production cooperation with a dozen or so countries, attracting more than 100,000 volunteers of over 100 nationalities. Altogether, 17 Chinese vaccines have entered clinical trials. More than 60 countries have authorizedthe use of Chinese vaccines. The safety and effectiveness of Chinese vaccines are earning recognition across the world. China is prepared to discuss with other countries the feasibility and protocols for mutual recognition of vaccination.

中国坚定担当疫苗公平分配的“第一梯队”。中国加入了世卫组织“新冠疫苗实施计划”,承诺首批提供1000万剂疫苗,明确用于发展中国家急需。中国已经并正在无偿向69个有急需的发展中国家提供疫苗援助,同时向43个国家出口疫苗。我们还响应联合国号召,向各国维和人员捐赠疫苗。我们也愿意与国际奥委会合作,向准备参加奥运会的运动员们提供疫苗。希望中国疫苗能为全球抗疫带来更多信心和希望。

China is a steadfast advocate for equitable vaccine distribution. We have joined COVAX, under which China has undertaken to provide an initial 10 million doses for emergency use in developing countries. So far, China has donated or is donating COVID vaccines to 69 developing countries in urgent need, and is exporting vaccines to 43 countries. Responding to a UN appeal, we have donated vaccines to peacekeepers from various countries. We are also ready to work with the International Olympic Committee to provide vaccines to Olympians. It is our hope that Chinese vaccines will inject more confidence and hope into the global fight against the virus.

目前,全球已有多款疫苗上市,选择哪种疫苗由各国自主决定。无论是中国疫苗,还是外国疫苗,只要安全可靠,就是好疫苗。我们反对搞“疫苗民族主义”,不接受制造“免疫鸿沟”,更抵制任何把疫苗合作政治化的企图。我们期望所有具备能力的国家都能尽力向有需要的国家特别是发展中国家提供疫苗,让各国人民用得起、用得上,真正成为“人民的疫苗”。

A number of vaccines are now available around the world. It is up to each country to decide which one to choose. Whether it is a Chinese vaccine or not, it is a good vaccine so long as it is safe and effective. China opposes "vaccine nationalism". We reject any "vaccine divide" or any attempt to politicize vaccine cooperation. We hope that all capable countries will do what they can to provide vaccines to countries in need, especially developing countries, so that people all over the world will have access to affordable vaccines, vaccines that truly benefit the people.
回复

使用道具 举报

44#
发表于 2022-11-19 09:09:29 | 只看该作者
十分感谢
回复

使用道具 举报

43#
发表于 2022-9-19 17:55:43 | 只看该作者
外长谈疫苗国际合作
回复

使用道具 举报

42#
发表于 2022-6-2 08:19:58 | 只看该作者
谢谢分享
回复

使用道具 举报

41#
发表于 2022-5-26 08:00:49 | 只看该作者
外长谈疫苗国际合作
回复

使用道具 举报

40#
发表于 2022-4-15 10:31:28 | 只看该作者
感谢分享
回复

使用道具 举报

39#
发表于 2022-1-29 16:52:54 | 只看该作者
谢谢分享
回复

使用道具 举报

38#
发表于 2021-12-1 17:52:06 | 只看该作者
[片段] 外长谈疫苗国际合作
回复

使用道具 举报

37#
发表于 2021-10-13 10:25:47 | 只看该作者
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

36#
发表于 2021-9-8 08:09:40 | 只看该作者
非常好好好
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2024-11-24 21:34 , Processed in 0.053863 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表