|
回帖下载完整视频、音频及双语文档:
Our world has reached a heart-wrenching milestone: the COVID-19 pandemic has now claimed two million lives.
当今世界又达到一个令人心碎的重大节点:冠状病毒病(COVID-19)疫情死亡人数达到200万人。
Behind this staggering number are names and faces: the smile now only a memory, the seat forever empty at the dinner table, the room that echoes with the silence of a loved one.
在这个巨大数字的背后是每个逝者的名字和面容:他们的笑容已成往事,逝者再也不会在餐桌前就座,亲人的沉默在房间里回荡。
Sadly, the deadly impact of the pandemic has been made worse by the absence of a global coordinated effort.
可悲的是,由于没有采取协调一致的全球努力,大流行疫情的致命影响愈演愈烈。
In the memory of those two million souls, the world must act with far greater solidarity. Now is the time.
为了纪念这200万生灵,世界必须加大力度,更加团结,携手抗疫。眼下时不我待,务必只争朝夕。
Safe, effective COVID-19 vaccines are being rolled out — and the UN is supporting countries to mobilize the largest global immunization effort in history.
安全有效的COVID-19疫苗不断推出,联合国支持各国动员开展历史上最大规模的全球免疫努力。
We are committed to making sure that vaccines are seen as global public goods — people’s vaccines.
我们决心确保将疫苗视为全球公益品——即人民的疫苗。
That requires full funding for the Access to COVID-19 Tools Accelerator and its COVAX facility – which is dedicated to making vaccines available and affordable to all.
这需要为获取COVID-19工具加速计划及其COVID-19疫苗全球共享(COVAX)机制提供充足资金,该计划专门用于为所有人提供人人可及和负担得起的疫苗。
The world’s leading economies have a special responsibility. Yet today we are seeing a vaccine vacuum.
世界主要经济体肩负着特殊的责任。然而,我们今天却遇到一个“疫苗的真空”。
Vaccines are reaching high income countries quickly, while the world’s poorest have none at all. Science is succeeding — but solidarity is failing.
疫苗正在迅速流入高收入国家,而世界上最贫穷的国家却没有得到任何疫苗。科学一再成功,团结却节节败退。
Some countries are pursuing side deals, even procuring beyond need. Governments have a responsibility to protect their populations, but “vaccinationalism” is self-defeating and will delay a global recovery.
有些国家正在进行私下交易,甚至超出需要大肆采购。各国政府有责任保护本国人民,但“疫苗国家主义”只会弄巧成拙,推迟全球复苏。
COVID-19 cannot be beaten one country at a time.
任何时候一个国家单打独斗都无法战胜COVID-19疫情。
We need manufacturers to step up their commitment to work with the COVAX facility and countries around the world to ensure enough supply and fair distribution.
我们要求制造商作出更大承诺,与COVAX机制和全球各国通力合作,确保适足供应和公平分配。
We need countries to commit now to sharing excess doses of vaccines.
我们要求各国现在作出承诺,保证共享过量疫苗。
This would help vaccinate all health care workers around the world on an urgent basis and protect health systems from collapse.
这将有助于为世界各地所有医疗保健人员紧急接种疫苗,保护卫生系统免于崩溃。包括人道主义工作者和高危人群在内的其他前线人员也必须优先接种。
Others on the frontline, including humanitarian workers and high-risk populations, must be prioritized.
包括人道主义工作者和高危人群在内的其他前线人员也必须优先接种。
To gain public trust, we must boost vaccine confidence and knowledge with effective communication grounded in facts.
为了赢得公众信任,我们必须开展以事实为依据的有效宣传,增强对疫苗的信心和了解。
As the science continues to blaze new trails of hope, let’s also remember the simple and proven steps we can all take to keep each other safe: wearing masks, physically distancing and avoiding crowds.
随着科学继续开辟新的希望之路,我们还要记住,大家可以采取简单有效的措施保护彼此安全:戴口罩,保持物理距离和避开人群。
Our world can only get ahead of this virus one way — together. Global solidarity will save lives, protect people and help defeat this vicious virus.
当今世界只有一种办法可以战胜这个病毒——同心协力。全球团结必将拯救生命,保护人民并帮助击败这种邪恶病毒。 |
|